Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Widyaparwa

TEKA-TEKI NAMA KOTA: PERMAINAN MULTIBAHASA Kurniawati, Atin
Widyaparwa Vol 51, No 2 (2023)
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/wdprw.v51i2.1436

Abstract

This article discusses how the language translation is utilized in the city name riddles presented by Indonesian speakers. This research is descriptive qualitative. Data in the form of city name riddles were collected from three videos on Kampung Inggris LC and Kampung Inggris WE YouTube channels which were uploaded in September--October 2021 using simak and catat method. The data is then analyzed by comparing translations of words or phrases in the other languages involved. The results of the analysis show the use of one-word translation forms, nomina phrase translation, verb phrase translation, prepositional phrase translation, and clause translation from English to Indonesian or Javanese. The translation of these words has similarities with the names of cities in Indonesia. Some words represent lexical translations, but others only have similar meanings or are associated with the word in question. This multilingual game indirectly shows the identity of language users and represents certain geographical areas. This research implies the creativity of multilingual games by language users which can be used to support language learning.Artikel ini membahas wujud pemanfaatan terjemahan bahasa dalam teka-teki nama kota yang dibawakan oleh penutur bahasa Indonesia. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Data berupa teka-teki nama kota dikumpulkan dari tiga video pada kanal YouTube Kampung Inggris LC dan Kampung Inggris WE yang diunggah pada bulan September--Oktober 2021 dengan metode simak dan catat. Data kemudian dianalisis dengan membandingkan terjemahan kata, frasa, maupun klausa dalam bahasa lain yang terlibat. Hasil analisis menunjukkan penggunaan wujud terjemahan satu kata, terjemahan frasa nomina, terjemahan frasa verba, terjemahan frasa preposisi, dan terjemahan klausa dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau bahasa Jawa. Terjemahan kata-kata tersebut mempunyai kesamaan atau kemiripan dengan nama-nama kota di Indonesia. Sebagain kata merupakan terjemahan leksikal, namun sebagian lainnya hanya memiliki kemiripan makna atau berasosiasi dengan kata yang dimaksud. Permainan multibahasa ini secara tidak langsung menunjukkan jatidiri pengguna bahasa dan mewakili wilayah-wilayah geografis tertentu. Penelitian ini mengimplikasikan kreativitas permainan multibahasa oleh para pengguna bahasa yang dapat dimanfaatkan dalam mendukung pembelajaran bahasa.