Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search
Journal : Lexicon

Illocutionary Acts in Online Airline Advertising Slogans Isnain Arrosid; Aris Munandar
Lexicon Vol 5, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v5i1.41280

Abstract

This research attempts to examine the illocutionary acts used in airline slogans taken from online airlines advertisements and investigate the most dominant illocutionary acts used in the slogans. The data were collected from online advertisements from November 2015 until January 2016. The results of the research show that four types of illocutionary acts are used in the slogans: directives, expressives, commissives and assertives with three patterns of illocutionary acts: Assertives entailing expressives, commissives entailing expressives and directives entailing expressives. Based on the findings, the most dominant type of illocutionary acts used was assertives with 40 occurrences (70%). Claiming is an assertive illocutionary act that was used most frequently in the slogans. This is in line with the main aim of advertising, i.e., persuading people. No declarative illocutionary act was found in the slogans since it is hard to fill the mode of achievement of a declarative in online advertising which changes the hearer’s status.
Grammatical Errors Produced by UGM English Department Students Ikhwanuddin Hasan; Aris Munandar
Lexicon Vol 5, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v5i2.41305

Abstract

This research attempts to identify the grammatical errors produced by students of the English Department of UGM year 2012 in their final paper of the writing class. In particular, it attempts to classify the errors based on Surface Strategy Taxonomy proposed by Dulay, Burt, and Krashen (1982). The data used in this research were taken from the submitted assignments of the English Department students of Universitas Gadjah Mada year 2012 in General English, particularly nine students in writing class. We found 178 errors in fourteen linguistic categories which are divided into four parts: omission, addition, misformation, and misordering. From all the four parts, we discovered that the most frequent errors found are in the part of misformation (97 errors; 54.49%), followed by omission (38 errors; 31.11%), misordering (22 errors; 12.78%), and addition (20 errors; 11.11%). However, in the linguistic categories, the three most frequent errors found are misformation of verbal (30 errors), misordering of complex sentence (20 errors), and omission of determiner (19 errors).
The Translation of Idioms in George Orwell’s Animal Farm Husnul Abdi; Aris Munandar
Lexicon Vol 6, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i1.50307

Abstract

This research aims to study the use of idioms in Animal Farm (1954) and their translation into Bahasa Indonesia. The idioms found in the original text are classified based on the classification of idioms by Adam Makkai (1972). The idiom translation strategy is identified by comparing the idioms in the source text to the translation in the target text. The research identifies 156 idioms and classifies them into phrasal verb idioms (39%), tournure idioms (34%), irreversible binomials (11%), phrasal compound idioms (14%), and incorporating verb idioms (2%). There are 4 strategies to translate an idiom following Mona Baker (1992) and 1 strategy following Newmark (1991). The idiom translation strategy is classified into translating an idiom by using an idiom of similar meaning and form (1.92%), translating an idiom by using an idiom of similar meaning but different form (1.92%), translating an idiom by using paraphrase (85.90%), translating an idiom by using omission (0.64%), and literal translation strategy (9.62%).
The Translation Strategies of Metaphors in the Movies Mulan and Moana Prasna Audri Alanisa; Aris Munandar
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.53154

Abstract

This study analyzes the metaphor in the movies Mulan and Moana. The objectives of this research are to identify the strategy in the translation of metaphor and to explain the motive in using the translation strategy. This research employs several theories such as Lakoff and Johnson’s (1980) theory to identify the metaphor, Newmark’s (1988) theory to categorize the translation strategy. The result of this study shows that out of seven strategies, three strategies are employed to translate the metaphor in the movies. Those strategies are 1) reproducing the same image as the source language, 2) replacing the image into a different image in the target language, and 3) converting the image into sense. The strategy of reproducing the same image is used when the metaphorical image is acceptable in the target language. The strategy of replacing the image into a different image is employed when the SL image is uncommon and there is an equal image in the target language. When the metaphorical image is not familiar and there is no equal image in the target language, converting the image into the sense is applied in translating the metaphor.
Sarcastic Expressions and the Influence of Social Distance and Relative Power in The TV Series Friends Shaula Noorhayu Shelldyriani; Aris Munandar
Lexicon Vol 7, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v7i1.64585

Abstract

This research aims to identify and classify the sarcastic expressions found in the TV Series Friends. It applies the theory proposed by Camp (2011) which categorized sarcasm into four classes: Propositional, Lexical, Like-Prefixed, and Illocutionary Sarcasm. Considering sarcasm as a Face Threatening Act (FTA), it also analyzes the influence of relative power and social distance to see how these two social variables influence the delivery of sarcastic expressions. The findings show that Illocutionary Sarcasm is the most frequently used class of sarcasm with 30 utterances (45%) followed by Propositional Sarcasm which consists of 25 utterances (37%), Lexical Sarcasm with 10 utterances (15%) and lastly Like-Prefixed Sarcasm that have 2 utterances (3%). With Illocutionary and Propositional Sarcasm are known to be the most straightforward class of sarcasm, the results also show that these two classes of sarcasm are mainly used when the social distance (D) is negative where the interlocutors does not have the obligation to be polite due to their close intimacy. In cases where the social distance has positive value, the value of power (P) helps to determine which class of sarcasm is used. Furthermore, a clear context and common ground is essential to help identify sarcastic expressions and the intention underlying it.
A Sociolinguistic Analysis of Taboo Words in Deadpool 2 Salsabila Rahmania; Aris Munandar
Lexicon Vol 8, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v8i1.65980

Abstract

The purpose of this research is to describe the types and functions of taboo words uttered by the characters, and describe the social background that affect the main character’s utterances in Deadpool 2. The data are utterances containing taboo words. The analysis focuses on the types and functions of taboo words by applying Azzaro’s (2005) theory. The finding shows, 1) there are five types of taboo words in use. The most frequently used taboo is Sexual term with 70 occurrences (52.2%), followed by physical term with 23 occurrences (17.2%), religious term with 21 occurrences (15.7%), scatological term with 17 occurrences (12.7%), and mental term with 3 occurrences (2.2%). 2) There are two functions of taboo words: swearing with 82 occurrences (64%), and insult with 46 occurrences (36%). 3) There are two social variables that affect the main character’s use of taboo words: occupational hierarchy and social status.
Unreleased Bursts of Final Stops in English Words as Pronounced by Native Speakers of Javanese from Yogyakarta Muhammad Furqon Abrori; Aris Munandar
Lexicon Vol 7, No 2 (2020)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v7i2.66568

Abstract

This research aims to describe how native speakers of Javanese from Yogyakarta realize final stops in English words, understand how often they pronounce final stops in English words with audible release burst, and examine whether release burst in final stops is a feature of Yogyakartan Javanese accent of English, based on their occurrence frequency. 20 native Javanese speakers from Yogyakarta were asked to pronounce 24 English words ending in stops: /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, and /g/. The recordings were then analyzed and compared against recordings of the words produced by native English speakers using Praat to identify the release bursts. The finding shows that release burst can be found in 7 out of 80 (8.75%) recordings of words ending in final /p/, 8 out of 80 (10%) recordings of words ending in final /t/, 15 out of 80 (18.75%) recordings of words ending in final /k/, 10 out of 80 (12.5%) recordings of words ending in final /b/, 9 out of 80 (11.25%) recordings of words ending in final /d/, and 16 out of 80 (20%) recordings of words ending in final /g/. In total, 165 out of 480 (13.54%) recordings contain release bursts in the final stop.