Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : PROCEEDING ICTESS (Internasional Conference on Technology, Education and Social Sciences)

Teaching Strategies of Translation Subject Using Variants Online Translators Yunita Widiyantari, Ika Oktaria Cahyaningrum
PROCEEDING ICTESS (Internasional Conference on Technology, Education and Social Sciences) 2018: PROCEEDING ICTESS
Publisher : PROCEEDING ICTESS (Internasional Conference on Technology, Education and Social Sciences)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (482.727 KB)

Abstract

This research aims to develop learning strategies on Translation subject using variants onlinetranslator. Increasing development of learning strategies is needed because of the rapiddevelopment of digital era technology. Another purpose of this research is to develop learningstrategies and discuss in detail about variations online translator. Furthermore, students are able tomeasure quality of translation products.Keynote: (development learning strategies, translation method, online translator)
Onomatopoeia in Minions: Banana! Comic and Its Indonesian Version (Translation Approach) Ni Luh Sintha MW, Yunita Widiyantari dan
PROCEEDING ICTESS (Internasional Conference on Technology, Education and Social Sciences) 2018: PROCEEDING ICTESS
Publisher : PROCEEDING ICTESS (Internasional Conference on Technology, Education and Social Sciences)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (780.727 KB)

Abstract

Several aims are constructed such as the types of onomatopoeia, the technique of translation,the translation quality and the impact of the technique to the translation quality ofonomatopoeia in children comic entitled “Minions: Banana!” and its translation versionentitled “Minions: Banana!”. Descriptive qualitative method is used. Meanwhile, the data usedin this research consist of two data. The first data is the onomatopoeia words which are foundin comic entitled “Minions: Banana!” both in English and Indonesian version. The second datais questionnaire which are distributed to the three raters. The distributed questionnaires areabout translation technique and translation quality assessment. As the result, there are 63 dataaltogether. There are 2 types of onomatopoeia which are lexical onomatopoeia (22 data or35%), non-lexical onomatopoeia (36 data or 57%), and 5 data or 8% are uncategorized.Futhemore the translation techniques used to translate onomatopoeia are 4 techniques whichare adaptation (8 data or 12,7%), borrowing (32 data or 50,8%), discursive creation (7 data or11,1%), and established equivalent (16 data or 25,4%).Keyword:onomatopoeia, comic, translation technique, quality.