Julia Eka Rini
English Department, Faculty Of Humanities And Creative Industries, Petra Christian University, Siwalankerto 121-131, Surabaya 60236

Published : 22 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 22 Documents
Search

English in Indonesia Rini, Julia Eka
Beyond Words Vol 2, No 2 (2014)
Publisher : Widya Mandala Catholic University Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33508/bw.v2i2.591

Abstract

Abstract Indonesia is a multilingual country with various local languages and language courses on various foreign languages. Among the foreign languages, English and Chinese are the prominent ones. This article aims at portraying the position of English in Indonesia among the languages spoken and used in Indonesia, especially Chinese. The discussion focuses on English in business, education, and pop culture. In the context of Englishes, this article also discusses
THE ROLE OF CULTURE IN THE TRANSLATION PROCESS THROUGH THINK-ALOUD PROTOCOLS Julia Eka Rini
Linguistik Indonesia Vol 32, No 1 (2014): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (363.154 KB) | DOI: 10.26499/li.v32i1.16

Abstract

Cultural differences have been a major focus in translation. This study investigates two aspects; first, the translation process of culture-bound words and second, the strategies taken by two translators. These translators are English Department students and they have different cultural backgrounds, Moslem Javanese and Buddhist Chinese. Each of them has to translate the same four texts: one text whose cultural background both of them are familiar with, another text whose cultural background both of them are not familiar with and two other texts. Out of the two texts, only one text has a familiar cultural background to one of the translators. The method used to investigate what was happening in the translators’ mind is think-aloud protocols. Two points can be concluded from this study. One, translators’ cultures do play a role in their consideration of choosing the words they use. Two, translators generally use the strategy of cultural substitution if the culture is nearly the same, but they use the strategy of using a neutral word or paraphrasing by related words when the culture is different.
An Annotated Translation of a Book Entitled Experiencing God in The Ordinary Marcella Evelyn; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.10.2.342-348

Abstract

An annotated translation is based on notes and observations which the translator writes down in the process of translation, concentrating mainly on problematic passages or passages with interesting features relating to the topic of the project. In this project, the author translated a 215-page book entitled Experiencing God in The Ordinary from English as the source language (SL )to Bahasa Indonesia as the target language (TL) using the annotated translation method.  Based on the translation result, she classified and explained the difficulties encountered by using Newmark’s four levels in translation: the textual, the referential, the cohesive, and the naturalness.
Comparing Translation Strategies of Two Different Translators of 'Tintin In Tibet' Theresia Lunetta Thionarto; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 8, No 2 (2020)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.8.2.144-151

Abstract

This study discusses the differences in Indonesian translations of Tintin in Tibet published by two different publishers. The translation strategies used in these books were qualitatively analyzed using the theory of Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the less, used by the translators are paraphrase using the unrelated word, paraphrase using the related word, cultural substitution, omission, and less expressive word. The naturalness of the translation is affected by the strategies and by the traits of the character and context. In the translation of swear words, the best strategy used to translate the swear words are cultural substitution. It is better than other strategies because the readers can understand more if familiar swear words are used. In conclusion, both translators have different results of natural translation, but in the translation of swear words, the translator of Indira provides more natural translation.Keywords: Translation, translation strategies, natural, swear words
THE COMMUNICATIVE CRITERIA FOUND IN 10TH YEAR OF PUBLIC SENIOR HIGH SCHOOL ENGLISH COURSEBOOKS Jessica Gunawan; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.4.1.27-32

Abstract

This thesis is a materials evaluation using communicative criteria. This topic is chosen considering that coursebooks are important teaching tools and communication ability is now a standard in pedagogical field. It aims to find the communicative criteria applied in the coursebooks. The writer attempts to find the criteria application and finds that the materials in the coursebooks apply to some extent the communicative criteria concerning the language knowledge, interaction, and language practice and use. The materials in the coursebooks are analyzed with constructed communicative criteria from Communicative Language Teaching principles by Larsen-Freeman and Anderson (2011). This study method is qualitative. The data are taken from English coursebooks for 10th Year of Public Senior High Schools in Indonesia. In conclusion, the coursebooks are fairly communicative because most materials apply one or more communicative criteria, except for materials in Vocabulary and Pronunciation sections. Further studies can be conducted on the materials suitability with students’ needs, the language skills and components and communicative competence taught.
THE ILLOCUTIONARY ACT PRODUCED BY KATE REDDY TO JACK ABELHAMER AND CLARK IN “ I DON’T KNOW HOW SHE DOES IT” Tri Erny Saliha; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 4, No 2 (2016)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.4.2.66-72

Abstract

This study aims to discuss the illocutionary acts produced by Kate Reddy in “I don’t Know How She Does It” movie, in the business communication with her business partner (Jack Abelhammer) and her boss (Clark). To support this study, the writer uses the theory of speech act by Austin (1962) and Paltridge (2006), illocutionary keywords by Searle (1969,1975), and the theory of context by Gee (2005). This research is a descriptive qualitative research because it is used it to form a descriptive qualitative conclusion to describe the illocutionary act occures in the conversation in this movie. From the findings, the writer finds out that  in order to make a sucessful business conversation, Kate produced four types of illocutionary acts to both her partner and her boss: representatives, directives, commissives, and expressives. Based on the findings, there are three similarities that the writer found: 1) the illocutionary act which is not used by Kate to her interlocutors is declarative, 2) the stage of illocutionary act produced by Kate to her interlocutors is the same to each other, and 3) there are the illocutionary act that is rejected by her interlocutors. Besides, the differences are also related to the use of various subtypes of Illocutionary act used by Kate to her partner and to her boss. Finally, the writer concludes that Illocutionary act plays an important role in Kate’s utterances since it helps Kate to state her intended meaning behind her utterances; to make a statement  to convince, to give suggestions, to make request and many more, to her interlocutors in their business conversation
A Company Profile: A Way to Get More Customers for Irama Mas Yamaha Music School Surabaya Pamela Felita Santoso; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 3, No 3 (2015)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.3.3.26-30

Abstract

The absence of the Company Profile at Irama Mas Yamaha Music School (IMYMS) is a problem that can lead to several problems in convincing and attracting customers about its credibility and its uniqueness. Most customers only know that Irama Mas is a Yamaha Music School, while actually, it is more than just a music school. As a music company, Irama Mas needs to have more customers to support its successful in a business world. Therefore, the bilingual company profile with some chosen features is made to help IMYMS clearly explain and attract customers about its products and services and market IMYMS. This company profile can also be used as a guidance in making its website since it does not have a website.
THE STUDENTS’ VIEW OF THE FUNCTIONS OF MOTHER TONGUE IN GENERAL ENGLISH PROGRAM OF ABC COURSE Magdalena Rolanda; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 3, No 2 (2015)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.3.2.32-37

Abstract

This study aimed to find out the students ‘opinions on the use of mother tongue and its functions in Indonesian EFL classrooms. The data were the interviews with a total six students from level 1, 2 and 3 comprising one high achiever student and one low achiever student from each level. The findings show that all of the students agree that Indonesian can be occasionally used in the classroom by both teacher and students for a number of reasons: for the teacher to explain new and difficult vocabularies, explain grammar rules, organize tasks, maintain discipline, gain contact with individual students, for the students to ask and answer questions, communicate and discuss with classmates and for translating activities. The findings also show that the low proficiency students prefer to use Indonesian more than the higher proficiency students because of lack of vocabulary
Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman Yovita Jane; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 10, No 1 (2022)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.10.1.1-9

Abstract

Several studies have compared translation strategies to analyze subtitles and dubbing in movies, but few have compared the differences between the two mediums. This study compared the translation strategies used in movie subtitles and dubbing. Baker's (2018) translation strategies are used to analyze the Disney+ subtitle and dubbing of The Greatest Showman. Baker (2018) identifies 12 translation strategies used in the subtitle and dubbing: general word, more neutral/less expressive word, cultural substitution, loan word and explanation, paraphrase using related words, paraphrase using unrelated words, omission, idiom of similar meaning and form, idiom of similar meaning but dissimilar form, paraphrase, omission of a play on idiom, omission of entire idiom. One strategy, borrowing the source language idiom, employed by the dubbing is not found in the subtitle and one strategy, illustration, is not used in both. The fact that using the same strategy does not produce the same translation result shows that there are infinite interpretations. Keywords: translation strategies, subtitle, dubbing
Translation Procedures of the Indonesian Subtitles of English Idiomatic Expressions Found in Inside Out Jasmine Julie Kusuma; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 8, No 1 (2020)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.8.1.1-8

Abstract

This thesis focused on studying the subtitles of idioms found in the movie, Inside Out (2015), specifically the idioms uttered by Joy, Sadness, Anger, Fear, and Disgust. The writer used the following theories by Newmark (2001) to analyze the data—Translation Procedures to sort out the translations, and Translation Criticisms to evaluate the appropriateness of the translations. Through this study, the writer aimed to find the most frequently used translation procedure for idioms in Inside Out, and the appropriateness of its translations. After analyzing the data, the writer concluded Functional Equivalent as the most frequently used translation procedures for idioms found in Inside Out by producing 23 out of 39 translations. Functional Equivalent also produced mainly appropriate translations with 20 translations being appropriate. In conclusion, Functional Equivalent is the most recommended procedure to translate idioms, because it produces referentially and pragmatically accurate, semantically adequate, and natural translations. Key words: Translation, Subtitles, Idioms, Translation Procedures