Inta Masni Sinaga
Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

PENGARUH PENGUASAAN KOSAKATA DAN SIKAP BERBAHASA TERHADAP KEMAMPUAN BERBICARA: (Survei Pada Mahasiswa/i Semester I Program Studi Bahasa Inggris) Esterria Romauli Panjaitan; Inta Masni Sinaga
Ennichi Vol. 1 No. 1 (2020): Ennichi
Publisher : STBA JIA Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi dan menemukan pengaruh penguasaan kosakata terhadap kemampuan berbicara bahasa Inggris, untuk untuk mengidentifikasi dan menemukan pengaruh sikap berbahasa terhadap kemampuan berbicara bahasa Inggris, dan untuk mengidentifikasi dan menemukan pengaruh penguasaan kosakata dan sikap berbahasa secara bersama-sama terhadap kemampuan berbicara bahasa Inggris. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kuantitatif, melalui survei pada mahasiswa/i. Sampel sebanyak 72 siswa/i diambil dari jumlah populasi yang ada. Pengumpulan data menggunakan instrumen tes. Analisis data menggunakan statistika deskriptif, koefisien korelasi ganda Pearson, koefisien determinasi korelasi dan analisa regresi. Uji statistik dipergunakan uji t dan uji F. Kegiatan penelitian ini dilaksanakan mulai bulan september 2018 sampai juni 2019. Hasil Penelitian menunjukan (1) Terdapat pengaruh yang signifikan penguasaan kosakata (X1) terhadap kemampuan berbicara bahasa Inggris mahasiswa/i semester I STBA JIA (Y), dan (2) Terdapat pengaruh yang signifikan sikap berbahasa (X2) terhadap kemampuan berbicara bahasa Inggris mahasiswa/i semester I STBA JIA (Y), dan (3) Terdapat pengaruh yang signifikan penguasaan kosakata (X1) dan sikap berbahasa (X2) terhadap kemampuan berbicara bahasa Inggris mahasiswa/i semester I STBA JIA (Y).
Keakuratan, Keberterimaan dan Keterbacaan Terjemahan Istilah Bisnis Inta Masni Sinaga
Ennichi Vol. 2 No. 1 (2021): Ennichi
Publisher : STBA JIA Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah untuk 1) menilai keakuratan terjemahan istilah bisnis pada Company Regulation and Code of Ethic PT. Young Living Indonesia; 2) menilai keberterimaan terjemahan istilah bisnis pada Company Regulation and Code of Ethic PT. Young Living Indonesia; 3) menilai keterbacaan terjemahan istilah bisnis pada Company Regulation and Code of Ethic PT. Young Living Indonesia. Metode Penelitian adalah kualitatif deskriptif. Penilaian kualitas berdasarkan aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan dari Nababan. Hasil penelitian ini adalah teridentifikasi sebanyak 49 data, istilah bisnis berupa kata dan frasa. Setelah dinilai per kategori dan mendapatkan skor rata-rata, ditemukan bahwa aspek keakuratan dengan jumlah skor 147, dengan rata-rata 3. Aspek keberterimaaan jumlah skor 140 dengan rata-rata 2,86. Aspek keterbacaan jumlah skor 140 dengan rata-rata 2,86. Kata kunci: Istilah Bisnis, Penerjemahan, Kualitas Terjemahan
Translation Strategy of English Phrasal Verb in Novel “The Devil All The Time” By Pollock Reyhan Milzan Fernanda; Yeni Noryatin; Inta Masni Sinaga; Ade Surista
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 2 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1266.916 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i2.22

Abstract

This study aims to analyze the translation strategy of the Phrasal Verb in the novel The Devil All the Time. The theory used in this study is the kinds of phrasal verb from Wyatt and theory of Baker for the translation strategy. This study used qualitative descriptive method. The result of the study showed that: there are five phrasal verb found in this novel, namely, 15 intransitive phrasal verb(48,38%), 9 transitive phrasal verb where the object can come in one of two positions (29,03%), 2 transitive phrasal verbs where the object must come between the verb and the particle (6,45%), 3 transitive phrasal verbs where the object must come after the verb and the particle (9,67%), 2 transitive phrasal verbs with two object, one object is between verb and particle and the other one after the particle (6,45%);there are 4 types of translation strategies used by the translators of this novel, namely, data 9 translation by a more general word (29,03%), 14 translations by a more neutral/less expressive word (45,17%), 6 translations by paraphrase using a related word (19,35%), 2 translations by paraphrase using unrelated words (6,45%).
THE COGNITIVE PROCESS OF STUDENTS AND PROFESSIONAL TRANSLATOR Inta Masni Sinaga; Yeni Noryatin
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol. 7 No. 5 (2024): VOLUME 7 NUMBER 5, SEPTEMBER 2024
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistic and Language Study) Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target. International Journal of Translation Studies, 13(2), 241-263. Bouziane, K. (2015). Exploring the Cognitive Processes of Students and Professors of Translation Exploring the Cognitive Processes of Students and Professors BOUZIANE. Arab World English Journal (AWEJ), 6(3), 81–93. Jw, C. (2004). Designing a mixed methods study in primary care. Ann Fam Med, 2, 7-12. Daems, J., Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2016). The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, 111-133. Dewi, H. D. (2019). Translation studies research development in Indonesia. Humaniora, 31(2), 152. Hansen, G. (2013). The translation process as object of research. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 88-101). Routledge. Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America. Sabaté Carrové, M. (2003). Translation as a process and translation as a product in teaching translation. Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. Omolu, F. A., & Mappewali, A. (2020). Thinking aloud protocol for smart translation. Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics, 9(1), 42-60. Pavlović, T. (2013). The role of collaborative translation protocols (CTPs) in translation studies. Jezikoslovlje, 14(2-3), 549-563. Pulungan, A. H., Siregar, M., Husein, R., & Dewi, N. R. (2019). Cognitive Processes on Translation Studies of English Language Learners. Britain International of Linguistics Arts and Education (BIoLAE) Journal, 1(2), 101-112. Taylor, S. J., Bogdan, R., & DeVault, M. L. (2015). Introduction to qualitative research methods: A guidebook and resource. John Wiley & Sons. Taylor, S. J., Bogdan, R., & DeVault, M. L. (2015). Introduction to qualitative research methods: A guidebook and resource. John Wiley & Sons.