Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ)

Maxim Analysis of Maxim Usage in Marital Conversations: A Study of Batak Couple Dynamics in the Movie 'Ngeri-Ngeri Sedap’ Syafrayani, Putri Rizki; Ayunda, Riska
English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ) Vol 6, No 1 (2025): ETLiJ - English Teaching and Linguistics Journal
Publisher : English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30596/etlij.v6i1.21720

Abstract

This study analyzed the application and violation of Grice's maxims in marital conversations between Batak couples as depicted in the film "Ngeri-Ngeri Sedap." Employing a qualitative descriptive approach, the research focused on dialogues between the central characters, Bapak Domu and Mamak Domu, to investigate how cultural norms and gender roles shape communication dynamics within Batak society. The findings indicated that the maxim of Quantity was the most frequently adhered to, suggesting that the couple generally provided an appropriate amount of information. However, it was also the most commonly violated maxim, often due to emotional tensions or strategic interactions. The analysis revealed distinct communication patterns, with male speakers more likely to withhold information while female speakers adhered more closely to conversational norms, particularly in emotionally charged situations. This study contributes to understanding how cultural values influence marital communication and highlights the significance of maxim violations in navigating relational complexities. By exploring the interplay between culture, gender, and pragmatics, the research offers valuable insights into the evolving nature of marital dynamics in contemporary Batak society.
Exploring Semantic Equivalence in the Translation of the Putri Hijau Legend Syafrayani, Putri Rizki; Meisuri, Meisuri; Ayunda, Riska; Molina, Merry Luz
English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ) Vol 6, No 2 (2025): ETLiJ - English Teaching and Linguistics Journal
Publisher : English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30596/etlij.v6i2.22012

Abstract

This study investigates the capabilities of neural machine translation (NMT) tools, Google Translate and DeepL, in translating culturally rich texts, with a focus on the Putri Hijau legend. Using Newmark’s Semantic Translation Theory, the research evaluates the translation of idiomatic expressions, metaphors, and culturally embedded terms to determine the semantic fidelity and cultural appropriateness of each tool. The findings reveal that DeepL outperforms Google Translate in preserving contextual and pragmatic nuances, particularly in idiomatic expressions and culturally specific terms, aligning more closely with semantic translation principles. However, both tools face significant challenges in translating metaphors, often resorting to literal interpretations that fail to capture the symbolic and poetic elements of the original text. The study highlights the limitations of current NMT tools in rendering complex cultural and figurative content accurately and underscores the importance of cultural understanding in translation. While DeepL demonstrates greater effectiveness, the research concludes that NMT tools should be used as supplementary aids rather than standalone solutions for culturally significant texts. Recommendations include further refinement of AI models to enhance their ability to handle figurative language and cultural nuances. These findings provide valuable insights for improving NMT technology and its application in translating culturally sensitive materials.