cover
Contact Name
Dr. Erni Hastuti, SS, MHum
Contact Email
erni@staff.gunadarma.ac.id
Phone
+6287875909262
Journal Mail Official
erni@staff.gunadarma.ac.id
Editorial Address
Jalan Margonda Raya 100, Depok, Jawa Barat
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Journal of Language and Literature
Published by Universitas Gunadarma
ISSN : 20886187     EISSN : 25023462     DOI : 10.35760/jll
Core Subject : Education, Social,
This journal is published periodically twice a year, June and December. It publishes a broad range of research articles on linguistics, general culture, and literature in English.
Articles 9 Documents
Search results for , issue "Vol 5, No 1 (2017)" : 9 Documents clear
AN ANNOTATED TRANSLATION OF SIREN’S SONG Widowati, Risca
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (260.393 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The purposes of this research are: (1) to find out what the problems are in translating the novel entitled “Siren’s Song” into Indonesian and (2) to find out what the solutions are to the problems. This research used an introspective and a retrospective method. There are 25 data analyzed which depicted difficulties encountered in translating a text in this research. The result showed that in translating a text the present translator/ the researcher is not applying all of the principles of translation advocated by Allan Duff and all of the strategies of translation advocated by Chesterman. To solve all problems that encountered in translating a text in this research, the researcher as a translator only uses 5 principles from 13 principles of translation namely, idiom (2 data), meaning (15 data), style and clarity (4 data), register (2 data) and source language influence meaning (2 data), and 16 strategies of translation namely, paraphrase (2 data), synonym (2 data), c ohesion change (2 data), clause structure change (2 data), transposition (2 data), loan (2 data), cultural filtering (2 data), antonym (2 data), scheme change (2 data), phrase structure change (1 data), unit shift (2 data), calque (1 data), interpersonal change (1 data) and explicitness change (2 data). Besides, the related theories advocated by Larson, Baker, Nida & Taber, Newmark, Bassnett, Vinay and Darbelnet, Alwi, and Munday, are really helping in solving all problems encountered. From the research result, the researcher/translator recommends other researcher who are interested in the same topic, annotated translation, to use Indonesian source text to be translated into English target text in natural translation and also to collect more data in order to makea more ellaborate analysis.Keywords: Annotated, introspective, retrospective, novel.
AN ANNOTATED TRANSLATION OF DAUGHTER Ardhinie, Eka
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (251.232 KB)

Abstract

The research aims are (1) To attain factual information concerning the porblems encountered of researcher during the process of translation of the source language into target language (2) To present plausible solutions to the problems encountered by the researcher during the porcess of translation.  Keywords: Annotated, research, data, principle of translation, strategies of translation.
THE SHIFT AND EQUIVALENCE OF ENGLISH SENTENCE WORD ORDER AS IT IS TRANSLATED INTO INDONESIA Suyudi, Suyudi
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (249.635 KB)

Abstract

The problems of this research area:  Are there equivalence and shifts between the English and Indonesian word order in the translation of English sentences into Indonesian? And the aims of this research are to describe equivalence and shift between the English and Indonesia word order in the translation of English sentences into Indonesian. This research uses qualitative method, which is descriptive because it relates with word and sentences. This research analyze the equivalence and shift occurred in the translation of English sentences into Indonesian. The data is taken from the English novel the switch by Sandra Brown and its translated version by Monica Dwi Chresnayani. Data are classified into two categories, they are: Equivalence and shifts occurred in the translation of English sentence word order as it is translated into Indonesian. The number of equivalence of the word order is 37% and the number of shifts is 63%. We can conclude that the shifts occurred more than the equivalence.Keywords: Translation, shift, equivalence, word order.
THE TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL ADJECTIVES IN “HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET” Adlina, Nuri
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (309.352 KB)

Abstract

This research investigated the translation of English participial adjectives in Harry Potter and the Chamber of Secret novels and their translations in Indonesian. The aims of the research are to find out what participial adjectives used in the Harry Potter and the Chamber of Secret, to identify how participial adjectives in Harry Potter and the Chamber of Secret translated into Indonesian and to find out whether the messages in the source text are transferred in Harry Potter and the Chamber of Secret. The method employed in this research is qualitative. The findings revealed there are157 participial adjectives. It contains of 112 participial adjectives with –ing form and 45 participial adjectives with –ed form. Moreover the strategies which found out as follows :79 data (50%) used literal (syntactic strategy), 73 (47%) data used unit shift (syntactic strategy), 2 (1%) data used transposition (syntactic strategy), 3 (2%) data used explicitness change (pragmatic strategy) According to the data analysis, the most dominate strategy is literal. The result of study showed that from all 157 data, the messages in the SL are transferred in the target language. By using the theories of good translation, the messages of PA in the SL are transferred and can be understood in the TL. Keywords: Participial adjectives, Strategies, Translation
ANNOTATED TRANSLATION OF “A CONVICT’S DAUGHTER” Sayekti, Nurul
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (296.436 KB)

Abstract

This is an annotated translation. The purposes of this research are to attain factual information concerning the problems faced by the researcher in the course of translating the source text and to find the solutions of the problems based on the relevant principles, strategies and theories of translation. The method used by the researcher to conduct this research are introspetive and retrospecive methods. The result of the research showed that the 4 chosen data to be analyzed used the following translation strategies: loan, calque, unit shift, and interpersonal change. The analysis of the data are based on the principles of translation and translation strategies. It is found out that not all 30 translation strategies and 13 principles of translation are used. Keywords: Translation, Annotated translation, Introspective, Retrospective
THE LINGUISTIC FORMS OF ENGLISH SEXUAL EUPHEMISTIC EXPRESSIONS IN “LADY CHATTERLEY’S LOVERS” Nurdina, Ovira
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (292.146 KB)

Abstract

Sex is something that is taboo to discuss. It will make the listener and speaker who are the participants of a conversation will feel embarrassed. Euphemisms are used to replace those words considered taboo. As a part of language, euphemisms has its own linguistics forms. Using Warren’s model of linguistic forms of euphemisms, this study tries to find out the forms of sexual euphemistic expression that exist in novel Lady Chatterley’s Lover by D.H Lawrence. This study is a descriptive qualitative study. The result of the study shows that  From 50 euphemistic expressions found in the novel, there 14 data included into implication, 11 data into metaphors, 7 data into particularization, 5 into metonymy, 5 into derivation, 3 into compounding,  4 into French, and 1 into Latin. Keywords: English, Euphemism, Linguistic form, Sex, Warren
THREE LITTLE WORDS BY JESSICA THOMPSON: AN ANNOTATED TRANSLATION Sabrina, Adani Nur
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (234.739 KB)

Abstract

This research is an annotated translation with the novel Three Little Words by Jessica Thompson as its source of the data. The purposes of this research are to acquire objective information of the difficulties emerged during the process of translation and to present the solutions to the difficulties. The methods used by the researcher are retrospective and introspective methods. The result of the research showed that the 5 chosen data to be analyzed used the following translation strategies: transposition, coherence change, loan, paraphrase, and calque.Keywords: Translation, annotated translation.
THE TRANSLATION OF PLACE ADJUNCTS IN THE GOLDEN R0AD BY MALE AND FEMALE TRANSLATOR Felisia, Raden Roro Shinta
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (302.476 KB)

Abstract

This is a translation research on how place adjuncts in an English novel are translated into Indonesian by male and female translator. The methods used in this research are descriptive and comparative method. The purposes of this study are to describe the translation of place adjuncts in The Golden Road translated into Cerita Sepanjang Musim by male translator and Hari-Hari Bahagia by female translator based on form and translation strategies, as well as to describe their similarities and differences in the translation. The result of the research shows that the translation of place adjunct by male translator mostly is in the same form and using literal translation strategy, the translation by female translator mostly is in the same form and using literal translation strategy, the similarities are occur omission strategy in every form of place adjunct, the differences are male’s translation of place adjunct using abstraction change while female’s translation does not use abstraction change and female’s translation of place adjunct use partial translation while male’s translation does not use partial translation. Keywords: Translation strategy, form, place adjunct
STRATEGIES IN TRANSLATING LIVE METAPHORS Amalia, Desthia
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (361.793 KB)

Abstract

This research discusses strategies in translating live metaphors on Dan Brown’s novels and translations in Indonesian. The aims of the research are to find out what live metaphors used in Dan Brown’s novels, to identify how live metaphors translated into Indonesian, to find out the principles are used in translating live metaphors, to find out the strategies that are used in translating live metaphors, to find out the most dominant strategy that is used in translating live metaphors. The method employed in this research is qualitative. The findings revealed that there are 75 live metaphors found in Dan Brown’s novels. 24 data were translated from metaphor into metaphor, 20 data were translated literally, 17 data were translated from metaphor into simile, 4 data have changed in sentence structure, 2 data translated by having expansion, 2 data were translated implicitly, 2 data were translated explicitly, 1 datum has changed in phrase structure, 3 data have changed in clause structure, 1 datum translated by having transposition. Those data are analyzed based on principle of translation: 40 data used idiom, 28 data used meaning, and 7 data used form principle.  Moreover the strategies which found out as follows :40 data (52%) used trope change (semantic strategy), 20 (27%) data used literal (syntactic strategy), 4 (6%) data used sentence structure change (syntactic strategy), 2 (3%) data used distribution change (semantic strategy), 4 (6%) data used explicitness change (pragmatic strategy), 1 (1%) datum used phrase structure change (syntactic strategy), 3 (4%) data used clause structure change (syntactic strategy), 1 (1%) datum used transposition (syntactic strategy).  According to the data analysis, the most dominate strategy is trope change. Keywords: Strategies, Translation, Live metaphors

Page 1 of 1 | Total Record : 9