cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 7 Documents
Search results for , issue "Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE" : 7 Documents clear
Cultour : Application pour Apprendre et Évaluer la Connaissance Interculturelle Sri Handayani; Dwi Astuti; Aisyiah Al Adawiyah
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.54756

Abstract

Résumé À l’ère numérique, la technologie devient un outil puissant qui pourrait accroître la qualité de l'enseignement. Le processus d’apprentissage se réalise en profitant de divers médias d’apprentissage comprenant les médias numériques qui se développent rapidement de temps en temps. En ce qui concerne les médias d'apprentissage, les étudiants préfèrent les médias qui les mettent à l'aise et enthousiastes pour apprendre les matières, qui peuvent être appliqués soit ensemble en classe soit indépendamment. L’application basée sur la technologie qui utilise Android prend son rôle important dans l'amélioration de la qualité de l'apprentissage. Cet article décrit les résultats de la recherche en développement visant à innover une application basée sur Android pour apprendre et évaluer les connaissances interculturelles indonésiennes et françaises. La méthode utilisée est la recherche et le développement comprenant (1) l'analyse des besoins en matière de médias de jeu, (2) le développement de jeux pour l'apprentissage interculturel (3) la validation des jeux. L’application est nommée Cultour, la contraction de mots culture et tour. Cette application couvert les matières expliquant les produits culturels des deux pays, trois mini-jeux et l’instrument d’évaluation des connaissances culturelles indonésiennes et françaises.
Analyse des Difficultés de Résolution des Tests Diagnostiques des Apprenants Bipa en Kbri Paris Mahri Yuni; Isda Pramuniati
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.54911

Abstract

Le problème principal de cette recherche est d'analyser la difficulté des tests diagnostiques de 3 compétences de la langue française (compréhension écrite, compréhension de test, compréhension orale) au niveau débutant par des apprenants indonésiens à l'Ambassade d'Indonésie à Paris. Les objectifs de cette étude sont les suivants ; 1) Identifier les scores pour les 3 compétences de la langue indonésienne par les francophones. 2) Connaître le niveau de difficulté obtenu par les apprenants indonésiens pour les 3 compétences de la langue Indonésienne. Pour résoudre le problème de recherche, une méthode de recherche qualitative descriptive a été utilisée. Les sujets de recherche étaient 80 apprenants indonésiens de niveau débutant. Les données ont été obtenues à partir de 80 instruments de test qui avaient été corrigés par les enseignants du BIPA. Les résultats de la recherche ont montré que les apprenants ont éprouvé des difficultés en compétence expression écrite avec un score moyen de 6,93%. En revanche, les apprenants trouvent qu'il est plus facile de comprendre l'indonésien dans la compétence grammaire avec une valeur moyenne de 11,14%.
Traduction des Termes Commerciaux au G20 2022 Ni Ketut Widhiarcani Matradewi; Putu Weddha Savitri
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.55019

Abstract

Cet article vise à décrire la traduction de la terminologie commerciale lors du Sommet des ministres du Commerce du G20 à Bali en 2022. Le G20 est un forum de coopération internationale composé de 19 principaux pays et de l'Union européenne (UE). L'une des professions valorisées lors de cette conférence de haut niveau est la profession de traducteur. Le traducteur doit être capable de traduire la terminologie commerciale utilisée lors de la réunion du G20 afin que ce qui est traduit soit conforme aux objectifs de communication. Cette recherche utilise une méthode descriptive qualitative utilisant la théorie de la traduction de Nida et Taber (1982). Les sources des données ont été obtenues à partir de la langue parlée obtenue lors de la participation au sommet des ministères du Commerce du G20 et sur le site officiel du G20 en français. Les résultats de la recherche montrent que la terminologie trouvée dans les données montre que la terminologie commerciale trouvée peut prendre la forme d'abréviations, d'acronymes et de lexiques commerciaux. Les termes les plus courants et fréquemment utilisés sont le lexique relatif aux noms des pays du G20, la devise du G20, les abréviations des organisations commerciales internationales, les positions/professions, les pronoms de salutation, les verbes et adverbes.
Analyse du Matériel d'Apprentissage de la Prononciation des Voyelles Orales et Nasales sur la Chaîne The Perfect French with Dylane Nisrina Kartika; Tri Indri Hardini; Iis Sopiawati
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.49549

Abstract

Cette recherche a pour objectif d’analyser et de décrire le matériel d'apprentissage de la prononciation sur la chaîne « The Perfect French with Dylane » concernant les voyelles orales et nasales et de savoir la qualité des vidéos d'apprentissage sur cette chaîne. La méthode utilisée dans cette recherche est une méthode qualitative et la recherche a été menée en analysant les vidéos d'apprentissage de la prononciation sur la chaîne. D'après les résultats, il y a un total de 21 vidéos d'apprentissages avec 27 % (15 vidéos) de voyelles orales (/i/, /y/, /e/, /ø/, /ə/, /ε/, /œ/, /a/, /u/, /ɔ/, /ɑ/) et 11 % (6 vidéos) de voyelles nasales (/ɛ̃/, /œ̃/, /õ/, /ã/). En ce qui concerne la qualité, les 21 vidéos sont satisfaits aux critères visuels et sonores, mais dans les critères didactiques, un critère n'a pas été rempli, à savoir le critère d'adaptation et le critère de tâche, qui n'ont été remplis que par une seule des 21 vidéos.Mots-clés : Analyse, prononciation, voyelles orales, voyelles nasales, chaîne « The Perfect French with Dylane »
L'Apprentissage du Français En Ligne pour la Préparation à L'examen du DELF A1 Ikhlas Ramadhan; Wilda Syafriani Hasibuan; Tina Taviani; Wirnawati Sinaga
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.55095

Abstract

La pandemie du Covid-19 a changé des techniques pedagogiques. Comme bien d'autre professeurs du francais, nous avons dû s'adapter à enseigner uniquement en ligne. Le bouleversement absolu qu'il n'y avait plus de contact direct entre les professeurs et les élèves. Au milieu de ces défis, les enseignants doivent toujours améliorer les compétences des élèves, ce qui peut être prouvé par l'examen DELF. Cet ouvrage a l'objectif pour évaluer l’efficacité l'enseignement à distance liée à la préparation du DELF. En utilisant des méthodes de recherche descriptives qualitatives, les auteurs mettent en place une expérience au cours de laquelle auprès des élèves du DELF A1. Les resultats de recherche contenus à l’issue de l’expérience étaient surprenants. Tous les élèves ayant fait l'apprentissage du francais en ligne ont reussit de passer l'examen du DELF avec de resultats satisfaisants. En plus, l'un d'entre eux avait remporté la meilleure note du DELF A1 en Indonésie. Par contre, cette formation en ligne a entrainé la note moins convenable sur l'épreuve de la Production Orale.
La Théorie du Materiel Grammaire Delf A1 avec Google Sites Andi Wete Polili; Abdul Ghofur
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.53576

Abstract

Résumé : L'apprentissage à l'ère Covid-19 est un problème très difficile à gérer les étudiants et les enseignants doivent pouvoir continuer à enseigner à distance. L'utilisation de téléphones portables et d'ordinateurs équipés de plateformes d'apprentissage est l'un des moyens les plus efficaces pour l'apprentissage à distance. Cette recherche a pour but d'expliquer la théorie du matériel pédagogique Grammaire basé sur Google Sites. La méthode de recherche utilisée est une méthode qualitative descriptive. Les résultats de cette recherche présentent la théorie du matériel Grammer Delf A1 avec Google Sites.Mots-clés : Matériel pédagogique, Grammaire DELF A1, Google Sites
Actes de Discours Illocutoire dans le Discours du Président Joko Widodo à l'Exposition Universelle 2021 Muhammad Kiki Wardana; Tengku Silvana Sinar; Rostina Taib
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.55097

Abstract

Cette recherche a pour but de décrire les actes de discours illocutoires contenus dans le dernier discours d'État prononcé par le président Joko Widodo à l'Exposition universelle de Dubaï 2021. Le chercheur utilise la théorie des actes de discours illocutoires initiée par (Searle, 2005) qui consiste en des actes de langage : Représentant , Directive, Commissive, Expressive et Déclarative. Parmi les cinq types d'actes de langage, seuls 4 types d'actes de langage illocutoires ont été retrouvés, à savoir: représentatif (39 %), commissif (30 %), expressif (17 %), directif (13 %). Par ailleurs, le type d’acte de langage déclaratif n’a pas été trouvé dans cette recherche. Le représentant est le plus dominant car dans ce discours, le président Jokowi fonctionne comme un porte-parole en présentant le potentiel de l'Indonésie en tant que pays en développement vers un pays développé. Le président Jokowi a utilisé à plusieurs reprises dans ses discours des éléments d'affirmation (déclaration), d'affirmation (affirmation) et de description (explication) dans le but de promouvoir la beauté naturelle de l'Indonésie, déclarant que l'Indonésie possède d'abondantes ressources naturelles, affirmant que l'Indonésie n'a pas seulement Bali est la prima donna du tourisme, mais les autres attractions touristiques ne sont pas moins belles que Bali.

Page 1 of 1 | Total Record : 7