cover
Contact Name
Fanny Puji Rakhmi
Contact Email
fanny.pujirakhmi@bisnis.pnj.ac.id
Phone
+628979719134
Journal Mail Official
fanny.pujirakhmi@bisnis.pnj.ac.id
Editorial Address
Politeknik Negeri Jakarta Jl. Prof. DR. G.A. Siwabessy, Kukusan, Kecamatan Beji, Kota Depok, Jawa Barat 16424
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Linguistic, Literature, and Translation Studies: LinguAmerta
ISSN : -     EISSN : 31089984     DOI : doi.org/10.32722/jla
Core Subject :
Linguistic, Literature, & Translation research is a scientific journal that publishes the results of research and thinking in English. LinguAmerta Journal is published twice a year in June and December. This journal is published by the study program English for Business & Professional Communication (BISPRO) at the State Polytechnic of Jakarta, Indonesia, in collaboration with universities in the fields of Language, Literature, & Translation. The editorial board of LinguAmerta welcomes unpublished and original works, focusing on linguistics, applied linguistics, literature studies, translation studies, and multilingualism.
Arjuna Subject : -
Articles 20 Documents
THE EQUIVALENT OF ARCHAIC WORDS IN MODERN ENGLISH A STUDY ON THE TRANSLATION OF THE LAWS AND REGULATIONS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA Haeza Zata Amani; Septina Indrayani; Nidia Sofa
LinguAmerta Vol. 1 No. 1 (2024): Vol. 1 No. 1 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v1i1.6408

Abstract

Archaic word is one of the major vocabulary features of legal English. The use of archaic words can be difficult to understand for non-law practitioners because they are no longer commonly used in modern English. This thesis explores the archaic words found in selected laws and regulations of the Republic of Indonesia and investigates their meaning, function, and equivalent modern word replacements and Indonesian translations. The research methodology used is descriptive-qualitative, utilizing linguistic phenomena as data, specifically archaic words. The English and Indonesian versions of Law Number 25 of 2007 on Investment, Law Number 40 of 2007 on Limited Liability Companies, Law Number 3 of 2014 on Industrial Affairs, and several government regulations related to industrial development and permits serve as the data sources. Data collection involves content analysis and Focus Group Discussions (FGD). The data are analyzed in four stages: domain, taxonomy, componential, and cultural themes. The key findings of the study reveal a total of 196 archaic words identified in the selected laws and regulations, consisting of 15 words and phrases. The most frequently encountered archaic phrase is "in the event," followed by "pursuant to," "hereinafter," and "amongst." Understanding the meaning and purpose of these archaic words is essential to comprehend their role within legal documents and facilitate the identification of modern English words or phrases that convey the same legal concepts
INTERACTION ON COMMENTS AS COMMUNICATION IN DIGITAL ERA I Gusti Ngurah Parthama; Ni Luh Kade Yuliani Giri
LinguAmerta Vol. 1 No. 1 (2024): Vol. 1 No. 1 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v1i1.6409

Abstract

The research is aimed in describing the use of language and its interaction on comments section as part of communication in digital era. interaction with written language is part of digital communication today. Interaction via comments play an important role through many platforms of digital. People are able to interact with others and show their opinions, argumentations, questions, judgments, and others in social media with language. The data source was taken from interaction of language in social media Facebook. The data was the language used by the internet users in delivering their comments for specific information in the main text. The method of collecting data was documentation and it was supported by reading in detail, note taking, and classifying. The analysing data was qualitative. It is the selected data that was analysed descriptively based on theory and studies for language and communication in digital era. The findings show that comments have dominantly sentiment negative to the information given. The negative sentiments are delivered with some mode of communication like giving opinions, allegations, and appraisals. Those comments can also be identified due to its relation to the main text. It is divided into its inline or not within the topic of main text
STUDY ON TRANSLATION ACCURACY OF INTERROGATIVE SENTENCES IN THE SUBTITLE OF WANDAVISION SERIES Melissa Lydia; Mawarta Onida Sinaga; Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 1 (2024): Vol. 1 No. 1 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v1i1.6410

Abstract

In the global movie industry, subtitles are essential as they bridge the communication between the story of a movie and the global audiences. Therefore, subtitling translators must provide accurate translations of subtitles so that the audience can understand the story of a movie. This descriptive-qualitative research aims to analyze the types of interrogative sentences, translation techniques, and the accuracy of the interrogative sentences’ translations in the subtitles of the first two episodes of the Wanda Vision series through content analysis and focus group discussion. The results of this study found 130 data classify into 3 types of interrogative sentences based on Quirk et al. (1985): Yes-no questions, WH questions, and Alternative Questions. In translating these interrogative sentences, there are 12 Molina and Albir’s translation techniques used by the translator, with three dominant techniques as follows: established equivalent, reduction, and literal translation. The average accuracy of the translation of interrogative sentences is 2.69 that if reviewed based on the accuracy parameters by Nababan (2012), this score indicates that interrogative sentences in this study overall have been translated quite accurately
TRANSLATION ANALYSIS OF QUESTIONING RESPONSES ON THE NOVEL THE KILL ORDER AND THE TRANSLATION QUALITY Taufik Nur Hidayat
LinguAmerta Vol. 1 No. 1 (2024): Vol. 1 No. 1 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v1i1.6412

Abstract

This study is about the translation quality on questioning responses in the novel entitled The Kill Order and its translation. This study aimed to describe the function of directive speech act specifically questioning responses and its translation in the novel The Kill Order. Besides it also described the translation techniques used in the translation version. This study used descriptive qualitative by focusing on single case. Data sources used was the novel The Kill Order and its translation. The data of the study was the sentences containing the questioning responses. The results of the study based on 23 data found that there were nine responses of direct speech and two indirect responses. Those functions included asking, commenting, denying, requesting, suggesting, insulting, ridiculing, reviewing, pleading and disagreeing. Whereas for response of indirect speech was no response/answer from the hearer and only face expression. No exists answers and expressions face. The translation technique used in the translation version were six techniques by applying single and couplet techniques. The couplet technique used 23 times while six techniques were single technique. Generally, the technique found in the research were including literal, established equivalence, amplification, reduction, discursive creation, and transposition. While for couplet technique were reduction and addition. The use of those techniques tends to produce the translation quality which less accurate yet they are sill acceptable
VERB TRANSLATIONS IN PUBLIC SIGNS FROM JAKARTA’S INTEGRATED TRANSPORTATION Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 1 (2024): Vol. 1 No. 1 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v1i1.6811

Abstract

The translation of public signs is classified as an inter-language translation because it involves two languages: Indonesian as the source language and English as the target language. On the other hand, the differences in grammatical rules sometimes cause a translation shift. In the case of public signs, people have noticed some ineffective sentences and unnatural translations provided in public transportation that should be improved by the stakeholder. This study focuses on the English-translated public sign and intends to indicate the function of public sign, translation technique, and types of verb shift. Moreover, the verb translation in public signs is analyzed to figure out how verb translation affects the accuracy and acceptability of the whole sentence. Content analysis and Focus Group Discussion (FGD) were used to collect the data. Qualified raters conducted FGD to assess the accuracy and acceptability aspects. Data was collected from public signs in Jakarta’s integrated transportation, such as Transjakarta, MRT Jakarta, LRT Jakarta, and KAI Commuter. Findings reveal that verb translations in public signs from Jakarta’s integrated transportation mostly produce a translation shift and have a lower score in terms of accuracy and acceptability. The quality is considered “less accurate and acceptable” with an average score of 2.12 due to distortions of meaning, grammatical errors, and improper collocations. In addition, some data used unnatural or uncommon terms for the English reader. Keywords: Integrated Transportation; Public Sign Translation; Translation Quality; Translation Shift; Translation Technique.
TRANSLATION OF VERBAL HUMOR IN ENGLISH SUBTITLE OF WARKOP DKI REBORN: JANGKRIK BOSS! Part 1 (2016) Genta Pertiwi Hayuning Pandawi; Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 2 (2024): Vol. 1 No. 2 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7246

Abstract

In the world of translation, there is still a lack of research on how Indonesian jokes are translated into English, especially in the legendary movie Warkop DKI. The objectives of this study are to identify the type of verbal humor based on Long & Graesser (1988), identify the subtitling technique based on Gottlieb (1992), and determine the accuracy and acceptability level of the verbal humor translation based on Nababan et al. (2012). This research uses a qualitative descriptive method. In this study, the data source will be the English subtitle in the Warkop DKI Reborn: Jangkrik Boss! Part 1 (2016) movie. This research conducted content analysis to collect the data and Focus Group Discussion with the rater to asses the level of accuracy and acceptability. This research shows some results. There is a dominating type of verbal humor which is Nonsense, followed by Hostile, Sexual, Social Satire, Demeaning to women, Philosophical, Sick, Scatalogical, and Ethnic. Demeaning to men is not found in this study. For subtitling technique, the most dominating technique is Paraphrase, followed by Transfer, Paraphrase & Deletion, Decimation, Imitation, Resignation, Condensation, Deletion, Paraphrase & Decimation, and Transfer & Imitation. Expansion and Transcription technique are not found. The accuracy aspect of verbal humor translation shows Inaccurate translation in a score of 1.53. Meanwhile, the acceptability aspect shows Acceptable translation in a score of 2.92.
DECODING CULTURAL NUANCES: SUBTITLING CULTURAL TERMS IN NETFLIX ORIGINAL SERIES “GADIS KRETEK” Anggia Yanuar Prasastri; Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 2 (2024): Vol. 1 No. 2 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7249

Abstract

Audiovisual translation, particularly subtitling, plays a crucial role in bridging cultural gaps for a global audience by making local expressions and culturally-bound references accessible across languages. The globalization of media content has increased the demand for accurate and culturally sensitive subtitles, prompting a deeper examination of how cultural nuances are conveyed in translation. This study investigates the translation of cultural terms in the Netflix Original Series Gadis Kretek. The objectives are to (1) classify cultural terms based on Newmark's (2017) framework, (2) analyze the subtitling strategies used, following Pedersen's (2011) theory, and (3) evaluate translation accuracy using Nababan et al.'s (2012) criteria. Employing a descriptive qualitative method and Spradley's (1980) analytical approach, 206 data of cultural terms were identified. Social Culture was the most common category, comprising 136 data (66.01%), followed by Material Culture (21.85%), Organization (8.25%), and Ecology (3.89%). This study found six subtitling strategies: retention, specification, direct translation, generalization, substitution, and omission. Direct translation was the most frequently used strategy (61.65%), while specification was the least used (1.46%). Translation accuracy was assessed through a Focus Group Discussion (FGD), which showed that strategies such as Direct Translation and Retention achieved higher accuracy by preserving cultural context. Conversely, Generalization and Omission often resulted in lower accuracy due to a loss of cultural specificity. Overall, the translation quality of cultural terms in Gadis Kretek was rated as accurate, with an average score of 2.93.
TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY OF REPRESENTATIVE SPEECH ACTS IN GOING SEVENTEEN SUBTITLE Denise Thea Maresca Rumekso; Septina Indrayani
LinguAmerta Vol. 1 No. 2 (2024): Vol. 1 No. 2 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7250

Abstract

This study explores the translation techniques and accuracy of subtitles in the variety web series Going Seventeen, concentrating on representative speech acts in the "Bad Clue" segment. Using a descriptive qualitative method, the research delves into how these speech acts are translated and their effects on audience comprehension. As variety web series on platforms like YouTube become increasingly popular, effective subtitle translation is vital for bridging linguistic and cultural gaps. The study identified 120 sentences containing representative speech acts, with informing and asserting being the most prevalent, comprising 36% and 33% of the data, respectively. Less frequent acts, such as implying and reporting, enhance the dialogue's depth and engagement. The predominant translation techniques—literal translation, modulation, transposition, and established equivalents—contribute to the accuracy and clarity of the subtitles. Despite these techniques, the overall translation accuracy is moderate or less accuracte, with an average score of 2.56 out of 3, indicating some inaccuracies that affect the intended meaning and emphasis of the speech acts. These insights are crucial for improving subtitle translation practices and enhancing the global audience's understanding of digital content.
ANALYSIS OF FLOUTING MAXIMS AND CONVERSATIONAL IMPLICATURE TRANSLATION STRATEGIES IN ONE PIECE (LIVE-ACTION SERIES 2023) SUBTITLE Roselin Ahmadi; Farizka Humolungo; Fanny Puji Rakhmi
LinguAmerta Vol. 1 No. 2 (2024): Vol. 1 No. 2 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7251

Abstract

This study examines the flouting of Cooperative Principle maxims in conversational implicature and Gottlieb’s translation strategies used in the subtitles of One Piece (Live-Action Series 2023). This study aims to identify which conversational maxims are flouted, Gottlieb’s translation strategies employed, and how these implicatures are translated into the target language. This study used a qualitative descriptive method with document analysis as the data collection technique. The results showed that all four conversational maxims were flouted, and some implicatures flouted multiple maxims simultaneously. Most implicatures were translated into the same implicature in the target text, while a small number were translated explicitly and have undergone explicitation. The most frequently used translation strategy was Paraphrase, followed by Condensation, Transfer, Dislocation, Decimation, Expansion, and Deletion. Most of the implicatures translated explicitly use the Paraphrase strategy to ensure that the utterances are clear and align with the conversation.
QUALITY OF CONCEPTUAL METAPHOR IN AUTOMATIC TRANSLATION FEATURE OF POLITICAL HEADLINES BY TEMPO.CO AND KOMPAS TV ON X Aulia Nurani Fitrohati; Farizka Humolungo
LinguAmerta Vol. 1 No. 2 (2024): Vol. 1 No. 2 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7254

Abstract

This study examines the types of conceptual metaphor of political news headlines of @tempo.co and @KompasTV by automatic translation feature on X using the theory of Lakoff and Johnson (2003). This study aims to analyze the types of conceptual metaphor, identify techniques of translation, and assess quality of translation consisting of accuracy, acceptability, and readability. A qualitative method with a descriptive approach was applied, using content analysis and focus group discussions (FGD) as data collection techniques. The results reveal that there are 100 data containing conceptual metaphor on political news headlines of @tempodotco and @KompasTV. The three types of conceptual metaphor are structural metaphor, ontological metaphor, and ontological metaphor. The most frequent data is ontological metaphor within fifty-six (56) data followed by the commonly used technique, literal translation. The quality of translation shows the score of accuracy is 2.43, acceptability 2.44, and readability 2.49 which indicates these scores are still less accurate, less acceptable and have severe readability issues, which is due to automatic translation feature on X still has limitations in understanding context, language, and culture.

Page 1 of 2 | Total Record : 20