cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota adm. jakarta barat,
Dki jakarta
INDONESIA
Lingua Cultura
ISSN : -     EISSN : -     DOI : -
Core Subject : Education,
Arjuna Subject : -
Articles 814 Documents
The Non-Observance of the Conversational Maxims: An Analysis of the Dialogues in Arthur Miller’s the Crucible Yuvike Yuvike; Menik Winiharti
Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v3i2.338

Abstract

Article deploys the application of Cooperative Principle in analyzing the dialogues in Arthur Miller’s The Crucible.The applied research methods were qualitative and quantitative methods. The dialogue of the play were transferred in the form of excerpts to the computer manually. Then the pplication of The Non-observance of the Conversational Maxims was analyzed and its occurences are counted. It is found that The Non-observance of the Conversational Maxims are applied in the play. The categories of The Non-observance of the Conversational Maxims that are applied are flouting the maxims, violating the maxims, and opting out a maxim. The most frequent category of The Non-observance of the Conversational Maxims is flouting quality by using metaphor while the least frequent one is flouting quantity.  
The Comparison of Bilingual and Monolingual Learners Ability in Identifying Sentences using Reduced Clause Clara Herlina
Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v3i2.339

Abstract

English and Indonesian have similar rules in the placement of head noun in adjective clause, that is head noun precedes the clause. However, in English it is possible to reduce the clause while in Indonesian it is not possible to do it. This difference causes difficulty for students learning English especially those whose language background is different. Binus University students come from different provinces around Indonesia and thus they have different language backgrounds. The research declares the difference of this background in identifying reduced clause. They are categorized into monolinguals if they only speak Indonesian at home and bilinguals if they speak both Indonesian and their ethnic languages. The purpose of this study is to find out whether bilinguals perform better than monolinguals, or vice versa, in processing reduced clause sentences.
Viewers and Identity Consciousness: The Analysis of the Responses of Green Street’s Viewers Paramita Ayuningtyas
Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v3i2.340

Abstract

English and Indonesian have similar rules in the placement of head noun in adjective clause, that is head noun precedes the clause. However, in English it is possible to reduce the clause while in Indonesian it is not possible to do it. This difference causes difficulty for students learning English especially those whose language background is different. Binus University students come from different provinces around Indonesia and thus they have different language backgrounds. The research declares the difference of this background in identifying reduced clause. They are categorized into monolinguals if they only speak Indonesian at home and bilinguals if they speak both Indonesian and their ethnic languages. The purpose of this study is to find out whether bilinguals perform better than monolinguals, or vice versa, in processing reduced clause sentences.  
Aspek Semantik dan Pragmatik dalam Penerjemahan Bena Yusuf Pelawi
Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v3i2.341

Abstract

Research deployed translation issues, mainly concerning from semantic and pragmatic aspects. Discussion was started by stating the importance of linguistic aspects comprehended and applied by a translator, such as grammar, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, sociolinguistics, and psycholinguistics. Research presented six meaning problems in translation, those related to lexical meaning, grammatical meaning, contextual meaning or situational meaning, textual meaning, socio-cultural meaning, and idiomatic meaning. It can be concluded that the ability to apply linguistic aspect both from the source and targeted languages take important role to produce a good translation.  
The Portrait of Qiong Yao’s Life in Her Novels Cendrawaty Cendrawaty; Yovita Yovita; Juniwati Juniwati
Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v3i2.342

Abstract

Qiong Yao was a well known woman author and a film director in Taiwan who had written more than 60 love novels, that had been developed into famous films. This paper aims to explore Qiong Yao’s biography related to her works. Library research was done by dividing Qiong Yao’s works into several themes, and then analysing their novels’ theme and her life. It can be concluded that her permanent theme is love. In her novels, she scatters love that is able to touch her readers as well as film viewers. And, this love theme is closely related to her life.   
Similarity and Differences of the Concubine Character in the Novel Wives and Concubines and the Earth of Mankind Xuc Lin
Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v3i2.343

Abstract

Wives and Concubines and The Earth of Mankind showed us a situation where women is treated as animals and sold to a man. The moral standard of being concubine is to obey her master. In The Earth of Mankind, Nyai Ontosoroh took us to see her transformation process from a woman who obeyed her master into her master became dependant on her. And, on the contrary in Wives and Concubine, Song Lian, from a woman who protected her dignity changed into losing her personality in order to get the love from the master. Nyai Ontosoroh from a weak woman changed into powerful woman, but Song Lian from quite powerful changed into a woman with mental disorder. Nyai Ontosoroh’s transformation happened because she grasped a good opportunity to study new knowledge, western civilization and modernization. And Song Lian had new-style education but has not experienced self-awakening yet, did not have the concept of “earning your own living”, she did not have courage to step on a new path.  
Penggunaan Jodoushi dan Keiyoushi dalam Kalimat pada Komik Doraemon Seri 25-35 Frieska Sekar Nadya
Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v3i2.344

Abstract

Every language in many countries has its own uniqueness to express wish. In Indonesian, the word “ingin” means want to, or wish to. But in Japanese, there are two classes of word, both have meaning of want or wish. They are jodoushi「~たい」and keiyoushi「ほしい」. These two classes of word usually people find when learning Japanese, especially when reading Japanese comics for children. Therefore, in order to be able to differ the use of those two classes of word and the use of their sentences pattern, as well as the analysis, this research uses Doraemon vol.25-35. As for analyzing all the data, the use of theories from Tomita Takayuki, Seichi Makino and Michio Tsutsui, Naomi Hanaoka McGloin, and also Fumiko Koide will suit them respectively.  
Mistakes in using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject Timur Sri Astami
Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v3i2.345

Abstract

Keigo style is honorific form in Japanese Language in which the language learners get difficulties in learning, especially the third semester of Bina Nusantara students. Keigo style is divided into sonkeigo, kenjougo, and teineigo. Article presented students’ mistakes in using keigo, especially sonkeigo dan kenjougo. It is noted that keigo has a relationship between the speaker (messenger), the receiver (mitra tutur), and the situation that all of them were called taiguu hyougen. The results indicate that the students get accidently exchanged in using sonkeigo and kenjougo, vice versa. If it is applied in question sentences, 60% of the students cannot answer it. Used in presenting condition, 60% of the students cannot answer, while used in presenting requirement, 50% of students cannot answer, and used in presenting permission, 40% of students cannot use this keigo style. It can be concluded that the average of 53% of students are not able to use keigo style. 
Contextual Meaning Study of Translation of Children’s Story “The Lion King” from English into Indonesian Djuria Suprapto
Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v4i1.346

Abstract

Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English) into the target language (Indonesian). As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story. 
Reflective Evaluation of Efl Teachers Versus Their Students’ Evalution Wiwik Andreani
Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v4i1.347

Abstract

Article investigated the grading of teaching values and its relation to the rating performance of the teachers. For this purpose, 27 EFL teachers were randomly chosen from Bina Nusantara University. Some teachers taught only English Department students and some others taught students of other Departments, for example Computer Science, Marketing Communication, Management, Visual Communication Design and Chinese Department. They were asked to grade twelve values in their teaching according to the order of importance and to answer a set of questions on those values. Besides, their students filled in a questionnaire with the aim of evaluating the teachers’ performance from September 2008 until June 2010 (three semesters).The results of the study suggest that there is a change in the teaching-value grading along with teaching experience. However, there is no relationship between teaching values and getting high/low rating performance, the reason of which is not dealt with in the study. Expertise, Enthusiasm, Reliability and Attentiveness were teaching values selected as most important for the EFL teachers. Moreover, most teachers were graded higher in their soft skills rather than hard skills, especially in giving the students an opportunity to ask questions and to have a discussion during the teaching and learning process. Finally, when teachers taught small and big classes, surprisingly most of them got higher rating performance from their students of big classes, for both their hard and soft skills. 

Filter by Year

2007 2025


Filter By Issues
All Issue Vol. 19 No. 2 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 19 No. 1 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 2 (2024): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 1 (2024): Lingua Cultura Vol. 17 No. 2 (2023): Lingua Cultura Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura (In Press) Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura Vol. 16 No. 2 (2022): Lingua Cultura Vol. 16 No. 1 (2022): Lingua Cultura Vol. 15 No. 2 (2021): Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura Vol. 14 No. 2 (2020): Lingua Cultura Vol. 14 No. 1 (2020): Lingua Cultura Vol 14, No 1 (2020): Lingua Cultura (In Press) Vol 13, No 4 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 4 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 3 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 3 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 2 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 2 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol. 12 No. 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol. 12 No. 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol. 12 No. 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol. 12 No. 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 11, No 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol. 11 No. 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol. 11 No. 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol. 10 No. 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol. 10 No. 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol 9, No 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol. 9 No. 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol. 9 No. 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol 9, No 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol 8, No 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol. 8 No. 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol. 8 No. 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol 8, No 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol 7, No 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol. 7 No. 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol 6, No 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol. 6 No. 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol 6, No 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 6 No. 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 5 No. 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol 5, No 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol 5, No 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol. 5 No. 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol. 4 No. 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol. 4 No. 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol 3, No 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol 3, No 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol. 3 No. 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol 2, No 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol 2, No 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol. 1 No. 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 1 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 1 Vol. 1 No. 1 (2007): Lingua Cultura More Issue