cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota adm. jakarta barat,
Dki jakarta
INDONESIA
Lingua Cultura
ISSN : -     EISSN : -     DOI : -
Core Subject : Education,
Arjuna Subject : -
Articles 814 Documents
Analisis Makna Kanyouku yang Menggunakan Kanji Koshi dalam Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms Felicia Felicia
Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.411

Abstract

Idiom is quite interesting to discuss since it contains a lot of connotations. This study examined the meaning of kanyouku (idiom) which used koshi (eye) kanji in Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms. The method used in this study was library research by collecting data from Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms. The purpose of this study was to determine to what extent the use of koshi (hips) in the Japanese idiom was. After analyzing the idiom that uses koshi (hips), the research concludes that the meaning contained in the idiom was connotations.
Analisis Penggunaan Sorekara, Soshite, dan Soreni dalam Website Surat Kabar Asahi.Com Rudi Hartono Manurung
Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.412

Abstract

Setsuzokujoshi is a particle that shows the relationship between sentences, as well as having an important role in sentences. What characterizes setsuzokujoshi is its position which is always located between two sentences. Setsuzokujoshi, which is part of particles in Japanese, has many types. In this study, the researcher will limit the research on the use of それから, そして, それに contained in the newspaper articles of asahi.com website. The research method used is descriptive and library methods. This study intends to determine the function of setsuzokujoshi それ から, そして, それに and whether it can replace each other in a sentence and that Japanese language learners can determine the apparent similarities and differences between sorekara, soshite, and soreni, so that Japanese language learners can use them correctly. After analyzing the data, it is found that some conclusions namelyそして is used to strengthen problems of a topic of conversation because there is awareness of the speaker. It is often used when combining a topic of conversation. While それ から is reinforcing actions in sequence-based. That is, there will be a second activity to be performed or occurring after the first activity is completed. それに has a function to add anything else to a case. Because それ から has functions similar to そして, there is a possibility for そしてto be replaced by それ から or vice versa.
An Analysis of the Hanyu Pinyin Errors of the Indonesian Students Fu Ruomei
Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.413

Abstract

Pinyin is a valuable tool for students who learn Chinese as a second language. Through years of teaching practice and observation, some errors in Indonesian students’ understanding and using in Pinyin were summed up, includingthe phonetic alphabet equated to the actual voice entirely caused the mispronunciation; lack of understanding in some special provisions in Pinyin caused the confusion of vowels “u” and “ü”; improperly placement of tone marks; did not understand the pinyin word-segmentation resulting in memory and understanding of Chinese based on Chinese characters instead of the word as a unit. These errors disturbed the accuracy of Chinese students’ pronunciation, caused problems in Chinese vocabulary understanding. It is very important for Indonesian Chinese language learners to lay a solid foundation of Pinyin and develop good habits in the use of Pinyin.
Feminism and the Literature of Pramoedya Ananta Toer Cendrawaty Tjong
Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.414

Abstract

Feminism refers to the social ideological trends that women ask for equal rights as well as the results of ideology when women know the world, the ego, and the sexual relationship in their process of seeking self-liberation. This paper starts with describing the periods in which Indonesian women acknowledged and was associated with western feminism as well as analyzing its period of development. This paper aims at researching the feminism idelology of Pramoedya Ananta Toer, a leading Indonesian writer, including the factors which affect his opinion on women and the expression of his feminism, which is richly displayed throughout his works. The finding of this research shows that in Pramoedya Ananta Toer’s perspective, equality between men and women is manifested in the partnership between men and women, that this partnership is applied in every aspect of lives, which is advanced-throught in Indonesian’s patriarchal society.
Research on Difficulty in Indonesia Students Learning Chinese Language Lydia Anggreani
Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.415

Abstract

Chinese has become the world’s second language. Each language has its own law, as is the Chinese. Indonesian students have difficulty in learning Chinese which are are not surprising. Every language has various characteristics, so do Chinese and Bahasa Indonesia. Article analyzes difficulties to learn Chinese, especially for Indonesian students, those are tone, grammar, sounds of “er hua” such as Alice retroflex. The respondents are 100 Indonesian students who are randomly selected for testing samples analyzed. Since there is no tone in Bahasa Indonesia, it makes a lot of Indonesian students in the learning process often appear in Chinese foreign accent phenomenon. This article expects to explore the problem by studying the formation of the causes and solutions. Indonesian students learning Chinese was designed to provide some teaching and learning strategies.
The Hegemony of English in Public Discourse Exsuperantia Yohanita Irene
Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.416

Abstract

This article looks at the relation of the global role of English to the English hegemony found in the Jakarta Post articles. It highlights the readers’ point of view, specifically the arguments they used in opposing the Education and Culture Ministry plan to scrap English from Elementary School Curriculum. It underlines the contemporary phenomenon of English as a world language and the role it plays in contributing to the dominance of English reflected on the readers’ opinion.
The Cooperative Principle: Is Grice’s Theory Suitable to Indonesian Language Culture? Agnes Herawati
Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.417

Abstract

Article discussed how native speakers of Indonesian observed Grice’s maxims. One hundred conversations contributed in live talk show from varied Indonesia television channels were analysed. The results show that Grice’s maxims are fulfilled in many conversations. Nevertheless, in other situations, two kinds of non-fulfilment of the maxims are observed. First, the speaker deliberately exploits a maxim, which is suitable to Grice’s theory. Second, the speaker fails to observe but does not exploit a maxim, which leads to some interpretations of the cultural patterns of the Indonesian language: communicative politeness, high context culture and the needs of harmony in communication that are considered as the manifesting of Indonesian culture.
Analisis Penerjemahan Kalimat Pasif Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Morning, Noon and Night Karya Sidney Sheldon Djuria Suprato
Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.418

Abstract

A translated novel can enrich the culture and life of other nations. In order to properly understand the intended meaning of the author, the translator must understand both the source language and the target language. Meaning is an important element in the translation. Article explained the results of the study of the passive sentences of the source language (English) translated into Indonesian. The results of the study show that not all of the passive sentences of the source language can be translated in the form of passive sentences in target language. Instead, the passive sentences can be translated in the form of active sentences because of the meaning contained.
Mengungkap Narasi Sejarah yang Disangkal dalam M/T to Morino Fushigi No Monogatari Karya Oe Kenzaburo Shobichatul Aminah
Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i2.419

Abstract

M/T to Morino Fushigi no Monogatari, a novel by Oe Kenzaburo, offered a different history narration with legitimate history narration of Japan. In Oe’s perspective, the legitimate history of Japan was central to the Emperor. By the novel he attempted to narrate a history from another perspective that was from the perspective of a society of a hidden village in the basin of rural Shikoku forest who were culturally marginalized. The narrator in this novel had a responsibility to continue the narrative tradition to construct village history. The narrator constructed it by taking up history sources from that represent various perspectives. A history constructed by the narrator tended to inverse Japan’s official history, and narrated what is being disclaimed in Japan’s official history. That village history also pointed out that there was not any single version in history narration. Those various history versions coexist and are placed in equality in the novel.
Factors Affecting Result in Chinese Proficiency Test (HSK) Level 6: Reading Section and Preparation Strategies Sri Haryanti
Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i2.420

Abstract

Chinese Proficiency Test (HSK) is an internationally standardized exam which tests and rates Chinese language proficiency. The highest level in this test is level 6. The writing part of the test consists of 3 (three) parts, namely, (1) listening, (2) reading, (3) writing. Furthermore, the reading part is made of 4 components. Level 6 of this test implies a high degree of difficulty. This paper specifically looked on how to prepare effectively for participants to be able to work on the reading part in order to achieve best result. This article used the methods of literature review and observational study as well as field research and would also incorporate the author’s personal experience in taking the test into recommending strategies for doing the reading part in a level 6 HSK test. Finally, research suggested several techniques and tips that might assist participants in achieving maximum scores in handling the reading part of level 6 HSK test.

Filter by Year

2007 2025


Filter By Issues
All Issue Vol. 19 No. 2 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 19 No. 1 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 2 (2024): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 1 (2024): Lingua Cultura Vol. 17 No. 2 (2023): Lingua Cultura Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura (In Press) Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura Vol. 16 No. 2 (2022): Lingua Cultura Vol. 16 No. 1 (2022): Lingua Cultura Vol. 15 No. 2 (2021): Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura Vol. 14 No. 2 (2020): Lingua Cultura Vol. 14 No. 1 (2020): Lingua Cultura Vol 14, No 1 (2020): Lingua Cultura (In Press) Vol 13, No 4 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 4 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 3 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 3 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 2 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 2 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol. 12 No. 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol. 12 No. 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol. 12 No. 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol. 12 No. 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol. 11 No. 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol 11, No 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol. 11 No. 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol. 10 No. 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol. 10 No. 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol 10, No 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol 9, No 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol. 9 No. 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol. 9 No. 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol 9, No 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol. 8 No. 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol 8, No 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol. 8 No. 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol 8, No 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol. 7 No. 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol 7, No 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol 6, No 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol. 6 No. 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol 6, No 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 6 No. 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 5 No. 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol 5, No 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol. 5 No. 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol 5, No 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol. 4 No. 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol. 4 No. 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol 3, No 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol. 3 No. 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol 3, No 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol. 2 No. 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol 2, No 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol 2, No 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol. 1 No. 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 1 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 1 Vol. 1 No. 1 (2007): Lingua Cultura More Issue