cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
lingualjournal@unud.ac.id
Editorial Address
English Department, Faculty of Humanities, Udayana University, Jl. P.Nias no.13 Denpasar, Bali
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
LINGUAL: Journal of Language and Culture
Published by Universitas Udayana
ISSN : 25276719     EISSN : 27163091     DOI : https://doi.org/10.24843/LJLC
Arjuna Subject : -
Articles 197 Documents
Predicate of "Mangan" in Sasak Language: A Study of Natural Semantic Metalanguage Sarwadi Sarwadi
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2 No 2 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p08

Abstract

The aim of this study were to know semantic meaning of predicate Ngajengan, Daharan, Ngelor, Mangan, Ngrodok (Eating), Kaken (Eating), Suap, Bejijit, (Eating) Bekeruak (Eating), Ngerasak (Eating) and Nyangklok (Eating). Besides that, to know the lexical meaning of each words and the function of words in every sentences especially the meaning of eating in Sasaknese language.The lexical meaning of Ngajengan, Daharan, Ngelor, Mangan, Ngrodok (Eating), Kaken (Eating), Suap, Bejijit, (Eating) Bekeruak (Eating), Ngerasak (Eating) and Nyangklok (Eating) was doing something to eat but the differences of these words are usage in sentences. Besides that, the word usage based on the subject and object and there is predicate that need tool to state eat meals or food.
Lexical Richness of the Expository Writing in Indonesian Senior High School Students FARA WAHYU ASTRIDYA
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 5 No 1 (2018)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2018.v05.i01.p04

Abstract

Learning a foreign language is often related to knowing the words which called lexical richness. This current study investigate the lexical richness in senior high school students. The data are taken from the students’ writing on expository essay. Writing an expository essay is a challenge for students where they should be able to write based on a given theme using a varied vocabulary so later the students are capable making a good writing. The students are collected from three grades that consist of 30 students in each grades. By the total amount of the students, it will be measured by some types of lexical richness; lexical density, lexical sophistication, and lexical variation. After being investigated, the results were found that lexical richness in each grades showed a significant increase in each class, starting from grade 10 to grade 12. According to all those three measurements, showed that grade 12 is the highest percentages among others and it concludes that students in grade 12 is the most prepared and have the richest lexical between grade 10 and 11.
TRANSLATION OF PHRASAL VERBS INTO INDONESIAN I Dewa Ayu Devi Maharani Santika; I Gusti Vina Widiadnya Putri; Ni Wayan Suastini
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 4 No 2 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v04.i02.p03

Abstract

This study has two aims, those are to analyze: (1) the classification of phrasal verbs found in a short story and the classification of their translations in Indonesian done by some English teachers from some primary schools in Denpasar, and (2) how the meaning of phrasal verbs in SL help to determine their equivalents in TL. The classification and the meaning of phrasal verbs are proposed by McArthur and Atkins (1975). Based on the analysis there were three categories of 34 phrasal verbs found in the data source, those are: intransitive verbs, transitive separable verbs, and transitive fusedverbs. The results found that most of the phrasal verbs are included into transitive separable verbs and from the three categories of phrasal verbs; they were translated mostly into transitive verbs. Meanwhile, the meanings of phrasal verbs in SL determine the suitable equivalents for the phrasal verbs in TL since there were variants equivalents given in the translations.Keywords: Phrasal verbs, Translation, Words meaning
The novel mandiangin sur yani
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 7 No 1 (2019): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2019.v07.i01.p02

Abstract

Novel Mandiangin has been approved and published in a book that has 142 pages written by Hary B, Koriun is a literary work in 2008. In this novel tells the story of the destruction of a village that can reap a valuable lesson from this novel mainly lies in disappointment and injustice. In the academic, field the lessons of this novel are more centered on harmony among the people. the narrative style used in the Mandiangin novel is quite unique and different from the others, such as the narrative used is structured starting from ancient times onwards. The use of symbolism in the novel Mandiangin is more about the combination of language between Malay and Indonesian. The prominent reason for reviewing this novel is because so that this novel can give us an impression and it is very interesting to review more about the ins and outs of this novel.
Politeness Strategies Employed by the Trainers in Room Division Department BAPEPAR Nusa Dua I Gusti Ayu Vina Wiadnyana Putri
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p02

Abstract

This article tries to analyze and discuss the politeness strategies employed by the trainers in room division department when they practice on the job training in the hotel. Politeness strategy was needed when the trainers serve the guest. This research was done by observation and interview with the trainer and the guest about their conversation.The analysis of politeness strategies that employed by the trainer focused on two discussions; (1) the kinds of politeness strategies used by trainer in room division department, and (2) the implications of politeness strategies used by trainer in room division department. This research used the theory from Brown & Levinson (1987) in his book entitled Politeness: Some Universals in Language Usages. The theory is supported by other theories that are considered relevant to the topic of discussion in this research.Based on the analysis, it was found that there were two kinds of politeness stratgies that employed by the trainer in room division department Bapepar Nusa Dua, they were positive face and negative face. Beside that, there are three implications by using politness strategies such as: respect behaviour, togheterness, and cooperative interaction.Keywords: Politeness strategies, trainer, guest
Action Verba of "Memeleng" in Sasaknese: A Metalanguage Approach Bohri Rahman
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2 No 2 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p04

Abstract

In Sasak language , memeleng 'cut' has several forms such as the following variations: gecok , melekés , mépés , ngawas , beréngge , munggel , nyacak , ngawis : the meaning of memeleng in the corpus represents a transitive verb of prototype. This selection is intended to provide a brief overview of the semantic structure. Lexicon memeleng ‘cutting' describes the semantic structure of the sub - component" X doing something", "something bad happened" and "X do something", "something good happens." Lexicon with each variation do the concepts of representations. The verb of memeleng ‘cut ' the mapping component "X did something to Y" because" something happened to Y". Memeleng lexicon based on the tools, motion model, an entity that is subject to section treatment and final results are expected to be achieved.
TEACHING STRATEGIES FOR MULTICULTURAL STUDENTS AT BIPAS, UDAYANA UNIVERSITY Ni Ketut Sri Rahayuni
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 4 No 2 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v04.i02.p08

Abstract

The relationship between teacher and student involves not just instruction, but interaction. When interaction fails because of teacher misperceptions of student behavior, instructional failure will often follow. This is in line with teaching BIPAS students who come from different countries. Teachers should use certain teaching strategies in order to meet the students’ need and make the learning process successful. The aims of this research are to find out the teaching strategies and the situation of students-teacher interactions and students-students interactions in multicultural classrooms of BIPAS Program, Udayana University in Bahasa Indonesia classes. Malone (2012) stated that communicative approaches and instructional techniques are required to teach second language. The data was collected through a classroom observation and the documentation method through video recording during the classroom interaction was done to get the supporting data. It was found that communicative approach through emphasis on learning to communicative through classroom interaction, and cooperative learning such as small group discussion and pair work/discussion become the effective teaching strategies used for multicultural students at BIPAS, Udayana University. Both teacher -student interaction and student-student interaction are applied for multicultural students in the classroom. Keywords: multicultural students, teaching strategies, interaction, communicative approach
the SHIFT OF LEXICAL COHESION IN TRANSLATION OF THE NOVEL THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES nyoman yuli astari
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 7 No 1 (2019): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2019.v07.i01.p07

Abstract

Abstract This paper aims to describe the translation equivalent of the lexical cohesion found in The Adventures of Sherlock Holmes; and to identify the effects of shift of cohesion in translation of “The Adventures of Sherlock Holmes “ and its translation. In this paper qualitative descriptive method is used to describe or analyze the data of shift of cohesion in translation. The finding shows that the lexical cohesion in the text is built by a number of repetition, synonymy, near-synonymy, superordinate, general word and collocation. Shifts of cohesion found in the novel are shifts in the level of explicitness and shifts in the textual meaning(s). Shifts in the level of explicitness; i.e. the general level of the target texts’ textual explicitness is higher or lower than that of the source text and Shifts in the textual meaning(s); i.e. the explicit and implicit meaning potential of the source text changes through translations. Key words: lexical cohesion, translation strategy, and shift of cohesion.
The Procedure Applied in Translating Jargon in English Parliamentary Debating into Indonesian Ni Luh Putu Krisnawati
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p07

Abstract

At present, competition regarding English debating is a common thing. All countries are competing in the World Debating Competition either for high school or university level. The spread of this “popular culture” has made other country to adopt the English debating system and translate that system into their native language. However it cannot be denied that there are also many jargons that need to be translated into the native language without changing the meaning. This research is focused on the jargons of the English parliamentary debating and its translation into Indonesia. The aims of this study are to identify the jargons in English parliamentary debating and its equivalence in Indonesia and also to know the procedures used in translating the jargons in English parliamentary debating into Indonesia. The theory used for this study is the theory proposed by Peter Newmark (1988) regarding the procedure of translation. The findings shows that they are five procedure of translation used in translating the jargons of English parliamentary debating into Indonesia namely literal translation, functional equivalent, couplets, transference, and naturalization.Keywords: translation, English parliamentary debating, translation procedure
Catching Fish Concept in Balinese Language I Gede Putu Sudana
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2 No 2 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p09

Abstract

This paper is intended to explore to what extent the Theory of Natural Semantic Metalanguage can be employed to minimize the ambiguity resulting from different interpretations of the Balinese verbs indicating the action ‘ngejuk bé’ (catching fish). As far as such verbs are concerned, it can be stated that the Balinese language is more sophisticated and richer than Indonesian, as it has so many verb phrases used to refer to the activity of catching fish.The data were collected through the interview and note taking techniques, and were analyzed using Natural Semantic Metalanguage. The result of the study shows that the verbs which can be used to express the activity of ‘ngejuk be’ (catching fish) are ngenyat, mencar, nyau, memancing, nuba, mekena bubu, memancing tungguh, menumbak, nudul and nyuluh, depending on how such an activity is done and what tools are used.

Page 10 of 20 | Total Record : 197