Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

Positioning in News Translation Regarding Hamas: A Parallel Corpus-Based Approach Ar Rusyfa, Imamati Zikra; Datang, Frans Asisi; Junaidi, Junaidi
Journal of Languages and Language Teaching Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13445

Abstract

Translating news reports can hardly be free from subjectivity, especially in relation to a conflict, since the opposing ideology often creates friction that necessitates translators to assume complex and multifaceted roles. The concept of positioning refers to participants’ attitudes or stances toward the event or other participants in the event which significantly influences the interpretation of a text. The objective of this study is to examine the positioning regarding Hamas in a parallel corpus-based Israel-Palestine conflict. The corpus comprises 160 articles that have been translated from English to Indonesian. The researcher applied the evaluative model proposed by Pan and Liao (2020), that integrated CDA (Fairclough, 2013), Appraisal Theory (Martin & White, 2005), and Narrative Theory (Baker, 2006). It was found that the translators intentionally and carefully (re)positioned of Hamas by implementing a discursive strategy called redacted labelling in their actual activities. This can be done by omitting, adding, softening, and even strengthening the word construction embedded in these elements. The activities were motivated by the political stance of the news organization as determined by its official identity, media discourse counterpoints, the situation of the political of Indonesia toward the conflict, and their expectations of the reaction of the target audience. Examining news translation using CDA adds to translation theory by providing a critical perspective on how non-linguistic elements like ideology, power, and culture influence the translation process. It provides a more in-depth understanding of the translator's position as an agent who translates meanings, values, and worldviews as well as words.
Lanskap Linguistik Maya pada Katalog Distro BetawiBoys dan Sikap Bahasa Nanda, Rafif Aufa; Datang, Frans Asisi
GHANCARAN: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Vol. 7 No. 1 (2025)
Publisher : Tadris Bahasa Indonesia, Fakultas Tarbiyah, Institut Agama Islam Negeri Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19105/ghancaran.v7i1.15962

Abstract

In accordance with technological development, linguistic landscape is not only limited to physical landscape, but also virtual linguistic landscape on internet media, such as social media. Language usage choice is influenced by the language attitude towards a language. This research seeks to observe the language usage and attitude on an online catalogue of Distro BetawiBoys, a Batavian culture themed fashion store. There are 30 pictures which contain the use of Batavian, Indonesian, and English. The data are analysed by using a mixed method approach. The result shows that the use of Batavian is predominant that other languages that are often deemed to be more prestigious. This shows a positive language attitude towards regional language. Moreover, these findings shows an unusual result where most findings in Indonesian linguistic landscapes show the dominance of more prestigious languages.