Claim Missing Document
Check
Articles

Found 14 Documents
Search

Positioning in News Translation Regarding Hamas: A Parallel Corpus-Based Approach Ar Rusyfa, Imamati Zikra; Datang, Frans Asisi; Junaidi, Junaidi
Journal of Languages and Language Teaching Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13445

Abstract

Translating news reports can hardly be free from subjectivity, especially in relation to a conflict, since the opposing ideology often creates friction that necessitates translators to assume complex and multifaceted roles. The concept of positioning refers to participants’ attitudes or stances toward the event or other participants in the event which significantly influences the interpretation of a text. The objective of this study is to examine the positioning regarding Hamas in a parallel corpus-based Israel-Palestine conflict. The corpus comprises 160 articles that have been translated from English to Indonesian. The researcher applied the evaluative model proposed by Pan and Liao (2020), that integrated CDA (Fairclough, 2013), Appraisal Theory (Martin & White, 2005), and Narrative Theory (Baker, 2006). It was found that the translators intentionally and carefully (re)positioned of Hamas by implementing a discursive strategy called redacted labelling in their actual activities. This can be done by omitting, adding, softening, and even strengthening the word construction embedded in these elements. The activities were motivated by the political stance of the news organization as determined by its official identity, media discourse counterpoints, the situation of the political of Indonesia toward the conflict, and their expectations of the reaction of the target audience. Examining news translation using CDA adds to translation theory by providing a critical perspective on how non-linguistic elements like ideology, power, and culture influence the translation process. It provides a more in-depth understanding of the translator's position as an agent who translates meanings, values, and worldviews as well as words.
Positioning in News Translation Regarding Hamas: A Parallel Corpus-Based Approach Ar Rusyfa, Imamati Zikra; Datang, Frans Asisi; Junaidi, Junaidi
Journal of Languages and Language Teaching Vol. 13 No. 1 (2025): January
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13445

Abstract

Translating news reports can hardly be free from subjectivity, especially in relation to a conflict, since the opposing ideology often creates friction that necessitates translators to assume complex and multifaceted roles. The concept of positioning refers to participants’ attitudes or stances toward the event or other participants in the event which significantly influences the interpretation of a text. The objective of this study is to examine the positioning regarding Hamas in a parallel corpus-based Israel-Palestine conflict. The corpus comprises 160 articles that have been translated from English to Indonesian. The researcher applied the evaluative model proposed by Pan and Liao (2020), that integrated CDA (Fairclough, 2013), Appraisal Theory (Martin & White, 2005), and Narrative Theory (Baker, 2006). It was found that the translators intentionally and carefully (re)positioned of Hamas by implementing a discursive strategy called redacted labelling in their actual activities. This can be done by omitting, adding, softening, and even strengthening the word construction embedded in these elements. The activities were motivated by the political stance of the news organization as determined by its official identity, media discourse counterpoints, the situation of the political of Indonesia toward the conflict, and their expectations of the reaction of the target audience. Examining news translation using CDA adds to translation theory by providing a critical perspective on how non-linguistic elements like ideology, power, and culture influence the translation process. It provides a more in-depth understanding of the translator's position as an agent who translates meanings, values, and worldviews as well as words.
MULTILINGUALISME DAN GENDER DALAM LANSKAP LINGUISTIK USAHA PANGKAS RAMBUT DI KECAMATAN JOMBANG Fitriawati, Ayu; Datang, Frans Asisi
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 8 No 2 (2024)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14421/ajbs.2024.2559

Abstract

In multilingual societies of former Western colonies, modernism is often pinned on English as the international lingua franca, thus shifting the mother tongue/regional language which is considered of lower value. In the discussion of post-structuralism, language use contributes to identity construction, one of which is gender identity. Inequality of gendered cultural expectations in multilingualism is problematic as it reasons gender disparities in the workforce, among many others. Using a mixed method of quantitative and qualitative study, this research investigates patterns of language dominance on public signs belonging to space with the concept of gender segregation, specifically salons/barber shops, in the urban area of Jombang Regency, that is Jombang sub-district, through a Linguistic Landscape (LL) study. In result, all signs with the target market of women, men, and both display the call for modernism through constant use of English and Indonesian language, which notably overrides Javanese as the mother tongue and everyday language of the people. However, multilingualism in women exhibits the “new economic pattern” where education and work opportunities are equal/almost equal. Even so, there appears to be an indication of higher expectations for men to be capable of understanding English than women through significant use of monolingual English signs.
CONSTRUCTING PEACE AS RESISTANCE: A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF INDONESIAN FOREIGN POLICY IN THE ISRAELI-PALESTINIAN CONFLICT Rusyfa, Imamati Zikra Ar; Datang, Frans Asisi; Junaidi, Junaidi
Journal of Pragmatics and Discourse Research Vol 6, No 1 (2026)
Publisher : ppjbsip

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51817/jpdr.v6i1.1557

Abstract

The concept of peace remains contested, particularly in the Israeli-Palestinian conflict, where it is framed either as national security or as justice and self-determination. This study investigates how Indonesian Presiden Prabowo Subianto discursively constructs the idea of peace in 2024 inauguration speech, reflecting Indonesia’s long-standing commitment to anti-colonialism and Palestinian independence. Using a transdisciplinary critical discourse analysis that integrates systemic functional linguistics (SFL) and argumentation theory, the research identifies how values, goals, circumstances, means-goals, and claims are articulated linguistically to legitimize Indonesian’s foreign policy stance. The findings show that peace is framed through anti-colonial values, the pursuit of Palestinian sovereignty, recognition of ongoing humanitarian crisis, and the principle of “free and active” foreign policy. Prabowo employs relational and material process, inclusive pronouns, and high modality language to construct solidarity as both a moral leader of the Global South. These challenging dominant global narratives equate peace with security while ignoring structural injustices. While the study demonstrates the role of political speeches in shaping collective moral visions, its reliance on a single speech limits the scope and generalizability of the analysis. Future research should expand to include comparative discourse from multiple leaders and contexts, as well as media framing, to better understand how peace is discursively negotiated across geopolitical landscapes.