Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

KONSEPTUALISASI DISFEMISME DALAM NOVEL LAUT BERCERITA: SEBUAH TINJAUAN SEMANTIK KOGNITIF Laili, Elisa Nurul; Sawardi, F.X.; Khusnia, Aulia Nisa’
Sirok Bastra Vol 11, No 2 (2023): Sirok Bastra
Publisher : Kantor Bahasa Provinsi Bangka Belitung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37671/sb.v11i2.477

Abstract

Dunia literasi Indonesia mulai menapaki geliat yang positif. Hal ini terlihat dari lahirnya para penulis muda dan influencer literasi di Indonesia. Salah satunya adalah menjadi bookstagrammer atau reviewer buku-buku di platform Instagram. Para bookstagrammer ini mempromosikan berbagai genre buku berkualitas untuk dibaca para pengikutnya. Laut Bercerita menjadi salah satu novel populer fiksi sejarah yang banyak direkomendasikan oleh para bookstagrammer dan Youtuber. Novel yang ditulis oleh Leila S. Chudori ini juga memperoleh penghargaan dari S.E.A. Write Award 2020. Karena cerita yang menarik, alur dan penokohan yang cukup bagus, novel ini juga diangkat ke layar lebar. Dalam novel ini, banyak ditemukan penggunaan disfemisme yang merupakan salah satu bentuk metafora. Melihat fenomena ini, peneliti tertarik untuk meneliti tentang disfemisme yang dilihat sebagai metafora di dalam novel ini. Sejauh ini, penelitian mengenai disfemisme yang diteliti dengan pendekatan semantik kognitif masih jarang bahkan belum pernah dilakukan. Karena itu, peneliti tertarik untuk menganalisis disfemisme dengan pendekatan semantik kognitif dengan harapan agar melanjutkan penelitian terdahulu tentang disfemisme (Laili, 2017) dari perspektif semantik kognitif. Karena itu, peneliti tertarik untuk menganalisis disfemisme dengan pendekatan semantik kognitif. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, dengan menggunakan metode simak dan teknik catat dalam mengumpulkan data.
Translation Of Metaphor And Simile In The Poem Asyhadu An La Imra'ata Illa Anti By Nizar Qabbani Fitriyah, Tika; Kurniawan, Donie Fadjar; Sawardi, F.X.; Supana, Supana
Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning Vol 8, No 1 (2025): Ijaz Arabi: Journal Of Arabic Learning
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ijazarabi.v8i1.20364

Abstract

A translation of poetry is needed to introduce the culture of the country where the poem was written. Research related to poetry translation is required to evaluate and control translated works that develop in the community. This descriptive qualitative research study examines the forms of metaphor and simile and the translation shift. The data source in this research is the poem Asyhadu an La Imraata Illa Anti and its translation translated by Musyfiqur Rahman under the title I Testify There is No Woman but You. The result of this study shows that the translator translates metaphor into metaphorical form, shifting form only found 1 case and shifting form and meaning only occurred 1 case. In simile translation, the researcher found no shift in both form and meaning aspects. This shows the translator's competence so that the form and meaning of the poem in the source language can be transferred well into the target language. It can help Arabic language and translation teachers understand the types of metaphors and how to translate them.
POLA MORFOLOGIS AFIKSASI KE-AN DALAM BAHASA INDONESIA: PENDEKATAN MORFOLOGI Angelita, Tasya; Sawardi, F.X.; Sumarlam
Mahakarya: Jurnal Mahasiswa Ilmu Budaya Vol. 6 No. 1 (2025)
Publisher : IAIN Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/msjcs.v6i1.11465

Abstract

This study examines the affixation of ke-an in non-standard Indonesian from a derivational and inflectional perspective. This study was a descriptive qualitative method with data sources taken from the Telegram accounts named Yuenes Fess and Yuenes Friends. The data analysis techniques were the distribution method, the BUL (Divide Direct Elements) technique, and advanced techniques in the form of expansion and replacement techniques. The BUL technique divided the lingual unit of data into several elements, which are the parts that directly form the lingual unit in question. The results showed that the affix ke-an is one of the productive affixes in non-standard Indonesian, especially as a word builder with the verb category. The affix ke-an can cause changes in lexical identity and shifts in meaning in the process of derivational morphology. This study also found that the use of the affix ke-an in non-standard Indonesian can differ from the use of the affix ke-an in standard Indonesian. All basic forms experience changes in category and identity. This results in changes in word meaning, giving rise to several noun meanings.Keywords: affixation ke-an, derivational, inflectional, morphology, non-standard Indonesian