Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : ELP (Journal of English Language Pedagogy)

THE FORM AND FUNCTION OF SLANG EXPRESSIONS ON THE THREAD SOCIAL MEDIA (@MedanTalkViral) Harahap, Annisah Inriani
ELP (Journal of English Language Pedagogy) Vol. 9 No. 1 (2024): ELP (Journal of English Language Pedagogy)
Publisher : Universitas Mahaputra Muhammad Yamin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36665/elp.v9i1.842

Abstract

This research examined the dynamic evolution of slang in the context of Medan, exploring its formation, diverse expressions, and functions in everyday interactions. It focused on the comment section of the @Medantalkviral account on the Thread platform. The study employed Yanchung and Yanhong (2013) elaboration theory, supported by Fisherman (1972), to understand the meanings of slang expressions. The approach examined how these expressions were articulated in texts, whether fully or partially, in order to gain a nuanced understanding. Using observation and recording techniques, including screenshots, the data consisted of words and comments from Medan residents via the social media account @Medantalkviral. The analysis employed analogy and intralingual methods, revealing 12 newly invented slang expressions on social media. The results showed a variety of slang forms, including words, phrases, clauses, and sentences, with identified linguistic functions such as identity, kinship/politeness, emotional expression, directive function, and referential function. This study contributed to a broader understanding of linguistic phenomena in the digital age and the multifaceted nature of slang in social interactions.
SATIRICAL EXPRESSION TRANSLATION IN THE NOVEL “WAR CRY” BY WILBUR SMITH Harahap, Annisah Inriani; Muhammad Khairi Armis
ELP (Journal of English Language Pedagogy) Vol. 10 No. 2 (2025): ELP (Journal of English Language Pedagogy)
Publisher : Universitas Mahaputra Muhammad Yamin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36665/elp.v10i2.1071

Abstract

       This study investigates the translation of satirical expressions in War Cry, a novel by Wilbur Smith, and its Indonesian version published by Gramedia in 2017. Adopting a qualitative content analysis method, the research identifies, classifies, and analyzes satirical elements specifically irony, sarcasm, and parody using Keraf’s (2006) typology of satire and Molina and Albir’s (2002) framework of translation techniques. A total of 29 satirical expressions were identified from the source text and target text, with irony emerging as the most dominant form (51.72%). Literal translation was the most frequently used technique, especially in rendering irony, suggesting a preference for surface fidelity over functional equivalence. However, this tendency often risks diluting the rhetorical impact of satire, particularly when cultural or ideological nuances are essential. While some interpretive strategies such as amplification, discursive creation, and compensation were applied, their usage was relatively limited. The findings highlight the need for increased contextual sensitivity, rhetorical awareness, and cultural literacy in translating satire, especially when dealing with themes of power, colonialism, and ideological critique. Theoretically, this research contributes to the limited body of knowledge on satire translation in the Indonesian context. Practically, it offers guidance for translators, educators, and publishers to enhance the effectiveness and fidelity of satirical translation across languages and cultures.