Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

NEW INSIGHTS INTO BALINESE PROVERBS: A SYNTACTIC PERSPECTIVE Radha Andhra Swari; Ika Nurhayani; Sri Endah Tabiati
Jurnal Kata Vol. 5 No. 1 (2021): Jurnal Kata : Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra
Publisher : LLDIKTI Wilayah X

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (372.019 KB) | DOI: 10.22216/kata.v5i1.63

Abstract

This study investigated two syntactic aspects of Balinese proverbs, namely sentence types and sentence functions. Descriptive qualitative method was applied in this study. The data were obtained from a Balinese proverbs book entitled Paribasa Bali by Ginarsa (2009), and analyzed based on Mac Coinnigh’s framework (2015). The results revealed that a number of Balinese proverbs have simple sentence type, while few of which have complex, compound, and compound-complex sentence type. Additionally, not all Balinese proverbs can be considered as a sentence, since some of which appear in the form of incomplete sentence and dependent clause. Meanwhile, in terms of sentence functions, the most common form among Balinese proverbs is declarative/indicative function, followed by some interrogatives, imperatives, and few combinations of two sentence functions. These findings indicate that Balinese people are more likely to use simple sentence and declarative/indicative function when it comes to passing proverbs in everyday context. However, it is also implied that Balinese people have the tendency to employ various types and functions of proverbs for specific purposes, such as performance and religious purposes.
UNDERSTANDING OVER-EDITING BEHAVIOR OF INDONESIAN TRANSLATORS: A COGNITIVE READINESS APPROACH Ryan Hilman Aziz; Esti Junining; Sri Endah Tabiati
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol 6, No 3 (2023): VOLUME 6 NUMBER 3, MAY 2023
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22460/project.v6i3.p497-508

Abstract

Due to the excessive usage of the assisted-translation machine, abundant translators create defective translation documents. This phenomenon expands to the ignorance of translators’ foundational abilities, such as mastering metalinguistic skills and vocabulary expansion. Thus, this study investigates to what extent translators rely on assisted-translation machines to translate rather than preparing their cognitive and psychological maturity, culminating in over-editing behavior. It uses a survey method to collect data from an Indonesian translator’s community, namely “Himpunan Penerjemah Indonesia” (HPI), reflecting the translators’ over-editing behavior in translating documents from their clients. Before distributing the questionnaire, the authors employed a pilot test, achieving high feasibility. Firstly, it found that cognitive readiness plays a significant role in translation processes because, in either translation agencies or self-employment, translators must master specific language knowledge for both source- and target language. Secondly, both full- and full-member translators revealed different perspectives on translating readiness, indicating mental maturity differences due to lack of experience, different mindsets, and broad knowledge capacities and capabilities, leading to dissimilar behavior in utilizing technology. Finally, this study commemorates that thorough consideration before using technology is necessary, contemplating its benefits and drawbacks and positing translators’ skills and knowledge as a fundamental translation process, diminishing over-editing behavior. Keywords:  Translators; Over-Editing; Operational Cognitive Readiness; Mental Preparation
Deskripsi Semantik: Analisis Kontrastif Onomatope Gijougo Bahasa Jepang dan Bahasa Jawa Kireina Fernanda Utomo; Sri Endah Tabiati
Kode : Jurnal Bahasa Vol 12, No 3 (2023): Kode: Edisi September 2023
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/kjb.v12i3.48147

Abstract

Dapat dikatakan bahwa bahasa adalah sistem tanda bunyi, dan sistem bahasa berfungsi sebagai lambang yang berwujud bunyi. Suatu bahasa memiliki kata-kata yang dilambangkan dengan bunyi atau suara yang diwakilinya. Bunyi yang dihasilkan oleh benda atau suara manusia dapat membentuk sebuah kata (Hastini, 2021). Mounin (2000) berpendapat bahwa onomatope adalah ekspresi bunyi yang mengacu pada bunyi yang terjadi di alam dan meniru bunyi yang didengar. Onomatope bahasa Jepang dan bahasa Jawa dapat berfungsi sebagai ekspresi perasaan (gijougo). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis perbedaan dan persamaan penggunaan onomatope gijougo di bahasa Jepang dan bahasa Jawa. Informasi dikumpulkan dari kuesioner sebanyak 20 responden mahasiswa sastra Jepang tahun 2018. Data ini dianalisis menggunakan teori Yoshiaki Kurosawa (2014) untuk menunjukkan analisis kontras antara onomatope bahasa Jepang dan bahasa Jawa. Penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat kesamaan pengulangan kata dalam onomatope bahasa Jepang dan bahasa Jawa, namun yang membedakan adalah penambahan afiks di awal dan di akhir kalimat. Selain itu, onomatope bahasa Jepang memiliki kemiripan dengan bahasa Jawa, yaitu Tembung Rangkep Dwilingga Padha Swara dan Dwilingga Salin Swara.Kata Kunci: Analisis Kontrastif, Anomatope, Semantik
Multimodal Depiction of Israelis and Palestinians on Gaza Conflict in Two Middle Eastern Press Robiatul Adawiyah; Esti Junining; Sri Endah Tabiati
Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan Vol. 12 No. 1 (2020): September
Publisher : Unipdu Jombang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26594/diglossia.v12i1.1920

Abstract

AbstractThis study aims to examine how two Middle Eastern Press, Daily Sabah and Iran Daily in depicting Israeli and Palestinians on Gaza conflict. This study carries out Multimodal Critical Discourse Analysis to uncover ideology of media. In other words, it focuses not only on the linguistic features but also semiotic resources realized through images. It analyses clauses that contain Van Dijk’s ideological square discourse using transitivity by Halliday (2004) and images existed in the selected articles using representational function of image by Kress & van Leeuwen (2006). The results show that both media represented Palestinians as Self-group whereas Israelis as Other-group. They portrayed the Self as the victims and right fighter in contrast to the Other as the agent of offensiveness.Keywords: Gaza conflict, multimodal critical discourse analysis, representational function of image, transitivity    AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk menjelaskan bagaimana dua koran Timur Tengah, Daily Sabah dan Iran Daily, dalam merepresentasikan pihak Israel dan Palestina dalam konflik Gaza. Penelitian ini menerapkan analisis wacana kritis multimodal untuk mengungkap ideologi dari dua koran tersebut. Dengan kata lain, penelitian ini tidak hanya fokus pada aspek linguistik saja namun juga pada aspek semiotik lainnya yang direalisasikan dalam bentuk foto. Data dalam penelitian ini meliputi 1) klausa-klausa yang mengandung strategi wacana ‘ideological square’ yang akan dianalisis menggunakan transitivitas oleh Halliday (2004), dan 2) semua foto yang ada di artikel yang dianalisis menggunakan fungsi representasi gambar oleh Kress & van Leeuwen (2006). Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kedua media tersebut merepresentasikan pihak Palestina sebagai self-group, pihak yang menjadi korban dan pembela hak, sedangkan pihak Israel sebagai other-group, pihak yang menjadi pelaku penyerangan.Kata kunci: analisis wacana kritis multimodal, konflik Gaza, fungsi representasi gambar transitivitas   
TRANSLATION ANALYSIS OF THE NEWS SCRIPT ON REPORTING GEORGE FLOYD DEATH IN THE UNITED STATES Mohammad Naufal Ardiansyah; Sri Endah Tabiati; Esti Junining
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 6 No. 2 (2023): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v6i2.680

Abstract

This article aims examines the translation accuracy and find out some translation techniques on a news script of George Floyd case report in several media. This article uses descriptive qualitative method to analyze translation errors of on the news script and involves the researcher as the primary instrument to gain the data taken from the official website of BBC, CNN Indonesia and TIMES Indonesia and twitter. The data were analyzed in order to investigate and recommend the reporters and readers to understand comprehensively about transferring messages especially on sensitive issue George Floyd Death in the United States considered as a taboo case. Showing by these cases, the translation conducted a different and omission meaning. The result of this article figures out some translation errors those are different meaning or wrong meaning, and omission which tend to cause misperception from the readers. Since, the process of translation in the media definitely affects readers' understanding on how the news reports and it can influence people's actions and assumptions.