Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

PENGEMBANGAN MODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN Mangatur Nababan; Ardiani Nuraeni; Sumardiono .
Kajian Linguistik dan Sastra Vol 24, No 1 (2012)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23917/kls.v24i1.101

Abstract

The main objective of this study is to produce a model of TQA from English into Indonesian. It employed a descriptive-qualitative approach. Its data were obtained through content analysis, interviewing with key informants, FGD and observation, and analyzed with an interactive data analysis technique. The final findings of this research indicate the followings. First, the Model of TQA produced assesses the quality of translation holistically. Second, the Model is applicable for assessing the quality of translation within the contexts of translation research and teaching and of professional settings. Third, the Model opens opportunities for raters to assess various units of translation, ranging from micro to macro levels. Fourth, the effectiveness of the Model in assessing quality of translation depends solely on the ability of the assessors or raters in applying it in various settings. Prior to its application, those engaged in every translation quality assessment should read and understand all relevant information and procedures of how it should be employed.
Translation Techniques and Accuracy in Rendering Mock Politeness in the Fan-Subtitled Movie Freedom Writers Abdussalam Jabaruddin Yamjirin; Mangatur Nababan; Henry Yustanto
Anglophile Journal Vol. 5 No. 1 (2025): Anglophile Journal
Publisher : CV. Creative Tugu Pena

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51278/anglophile.v5i1.1481

Abstract

Sarcasm, as a weaponised form of politeness, poses one of the most intricate challenges in translation, its meaning concealed beneath civility, its intent barbed with social critique. This study investigates the rendering of such utterances, specifically mock politeness or off-record impoliteness, in the Indonesian fan-subtitled version of the movie Freedom Writers. Drawing on Culpeper’s impoliteness theory, the research identifies 42 instances of mock politeness and examines the translation techniques used, following Molina and Albir’s taxonomy. Translation accuracy is evaluated using Nababan et al.’s assessment framework. The findings indicate a strong reliance on Established Equivalence (65.5%) and Variation (18.3%), reflecting the translators’ preference for natural target-language expressions. Out of the 42 utterances, 40 translations (95.2%) were deemed accurate, with one less accurate and one inaccurate instance, both involving a loss of pragmatic force. These results demonstrate that most sarcastic utterances were successfully transferred across languages and cultures, though certain subtleties, particularly tone and speaker intent, remained vulnerable to distortion. The study offers fresh insight into the complexities of pragmatic translation within non-professional audiovisual contexts and underscores the importance of sensitivity to sociocultural nuance in rendering indirect impoliteness effectively. The research illustrates how fan translators navigate fidelity and naturalness in the presence of covert impoliteness and demonstrates that in non-professional settings, high accuracy is possible when there is an intuitive preservation of pragmatic intent, providing evidence for the need for pragmatic awareness in audiovisual translation.
Analisis Terjemahan Metafora Kitab Kidung Agung Recovery Version Winarni, Efid; Mangatur Nababan; Agus Hari Wibowo
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 4 (2025): Penulis dari 3 negara (Indonesia, Jerman dan Turki)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i4.7238

Abstract

Penelitian ini mengkaji terjemahan metafora yang terdapat dalam Kitab Kidung Agung sebagai bagian penting dari Alkitab Song of Song dari Recovery Version. Alkitab Song of Song dari Recovery Version menjadi salah satu Alkitab yang telah diterjemahkan dari bahasa Ibrani ke dalam bahasa Inggris. Alkitab ini telah dibaca secara luas dan dijadikan bahan referensi oleh umat kristiani yang digunakan di Gereja Sidang Jemaat Kristus di seluruh Indonesia dan beberapa negera lainnya, seperti Malaysia, Filipina, Vietnam, dan Amerika. Penelitian ini berfokus pada aspek linguistik, yaitu jenis-jenis metafora, pergeseran makna, teknik terjemahan, serta kualitas terjemahan apa saja yang terdapat dalam kitab Kidung Agung dari Recovery Version. Dengan menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif, studi kasus tunggal terpancang. Sebagai validitas data, penelitian ini menerapkan dua jenis triangulasi, yaitu triangulasi metode pengumpulan data dan triangulasi sumber data. Triangulasi metode pengumpulan data meliputi analisis dokumen dan focus group discussion (FGD). Sementara itu, triangulasi sumber data didapat melalui Alkitab Recovery Version dan terjemahannya Kidung Agung dan tiga orang rater. Sumber data tersebut dipilih melalui teknik purposive sampling. Analisis data melibatkan analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema budaya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa adanya tiga jenis metafora, yaitu metafora ontologi, metafora orientasional, dan metafora struktural. Ketiga jenis metafora ini diterjemahkan dengan menggunakan beberapa jenis teknik penerjemahan, yaitu teknik padanan lazim, eksplisitasi, modulasi, paraprase, kreasi diskursif, harfiah, partikularisasi, transposisi. Teknik penerjemahan yang digunakan tersebut berdampak pada kualitas terjemahan. Dari tiga aspek kualitas terjemahan, hanya aspek keakuratan yang berkurang karena penggunaan teknik penerjemahan paraprase dan teknik kreasi diskursif. Sementara itu, dua aspek lainnya, keberterimaan dan keterbacaan, mendapat nilai sempurna, yakni nilai 3.