Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : Longda Xiaokan : Journal of Mandarin Learning and Teaching

A Translation Study of the Meaning and Aesthetics of Drama Subtitles of When We Were Young (人不彪悍枉少年) as Literary Works on WeTV Channel Indonesia: A Review of Literary Translation Theory Siregar, Sheyra Silvia; Marsuki, Ria Riski; Siregar, Sheyla Silvia
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i1.24148

Abstract

This study aims to analyze the translation of the meaning and aesthetics of the subtitles of the drama When We Were Young (人不彪悍枉少年) aired on the YouTube channel WeTV Indonesia, as well as discuss the translation of this drama as a literary work. The main focus of this study is to understand how the translator overcame linguistic and cultural challenges in translating the dialog-drama which is full of Chinese idioms and cultural expressions into Indonesian. This research uses a descriptive qualitative approach with a case study design to analyze the subtitle texts. The data used are purposively selected drama subtitles from several episodes that contain idiomatic and metaphorical elements. Literary translation theories, such as equivalence theory by Nida (1964), domestication vs. foreignization theory by Venuti (1995), and audiovisual translation theory by Gottlieb (1994), are applied in this analysis to explore how translators balance between fidelity to the source text and the limitations of subtitle space. The study found that translators often adopt a domestication approach to ease the understanding of Indonesian audiences, while still trying to maintain the original aesthetics and cultural nuances of the source text. The findings make an important contribution to the study of literary translation, especially in the context of audiovisual translation which requires attention to linguistic and cultural aspects simultaneously.
Operative Learning Model Using The 'Snowball Throwing' Method in Teaching Mandarin Vocabulary Pambudi, Pratama Priya; Siregar, Sheyra Silvia; Marsuki, Ria Riski
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 3s (2025): Special Edition
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i3s.30126

Abstract

This study aims to investigate the effectiveness of the Snowball Throwing learning model in improving students’ reading skills in Mandarin language classes. The research was conducted at SMA PL Don Bosko Semarang with students of class XII 5 as participants. A quantitative approach was employed using a one-group pretest-posttest design. Data were collected through reading tests administered before and after the application of the learning model. The results showed a significant increase in students’ posttest scores, indicating that the Snowball Throwing model had a positive impact on students' Mandarin reading abilities. The interactive and collaborative nature of the model encouraged active student participation and enhanced comprehension through peer discussion. These findings suggest that Snowball Throwing is an effective strategy for improving reading skills in foreign language learning, particularly in high school settings. reading skills. 
Analysis of the Relationship Between Motivation and Learning Outcomes of Chinese Language Education Students Class of 2022 Semarang State University in the Chuji Hanyu Xiezuo Xia Course Listianto, Ridwan; Siregar, Sheyra Silvia; Marsuki, Ria Riski
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 3s (2025): Special Edition
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i3s.30144

Abstract

This study aims to analyse the relationship between motivation and learning outcomes of Chinese language education students in the 2022 batch of Semarang State University in the Chuji Hanyu Xiezuo Xia course". It is hoped that this research can help to identify university students' Chinese learning motivation, especially in basic Chinese writing courses or (初级汉语写作下 Chūjí Hànyǔ Xiězuò Xià). This study uses a quantitative approach, this study aims to determine the effect between the independent variable, namely the learning motivation of Chinese language education students class of 2022 on the dependent variable, namely the value or learning outcomes (UAS) in the Chuji Hanyu Xiezuo Xia course. The significance value (Sig. 2-tailed) of 0.008 indicates that the correlation results are statistically significant. In hypothesis testing, since the sig value (0.008) is smaller than 0.05, there is a significant relationship between learning motivation and learning outcomes. This, the data shows that there is a  relationship between learning motivation and learning outcomes in Chinese Language Education students class of 2022 at Semarang State University in the Chuji Hanyu Xiezuo Xia course. There is a relationship between learning motivation and learning outcomes in Chinese Language Education students class of 2022, Semarang State University in Chuji Hanyu Xiezuo Xia course. 
Analysis of Chinese Culture in the Film I Am What I Am (2021) by Sun Haipeng Using Semiotic Roland Barthes Rositawati, Pingkan; Siregar, Sheyra Silvia; Pamuji, Dian Yuni
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 3s (2025): Special Edition
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i3s.30233

Abstract

This article discusses the analysis of Chinese culture in the film I Am What I Am (2021) directed by Sun Haipeng, using semiotic Roland Barthes. The aim of this research is to uncover the cultural meanings conveyed through visual and narrative symbols in the film. This study employs a descriptive qualitative method, in which data is collected through observation of scenes that contain elements of Chinese culture such as the lion dance, salted fish, lanterns, and others. The analysis is carried out through three levels of meaning according to Barthes: denotation (literal meaning), connotation (cultural meaning), and myth (ideological meaning).
An Analysis of Mandarin Imperative Sentences in the Drama 'The Untamed' Episode 1 by Mo Xiang Tong Xiu Fadhilah, Dian Nur; Pamuji, Dian Yuni; Siregar, Sheyra Silvia
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 3s (2025): Special Edition
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i3s.30350

Abstract

This study aims to analyze the types and functions of imperative sentences found in episode 1 of the Chinese drama The Untamed, adapted from the novel Mo Dao Zu Shi by Mo Xiang Tong Xiu. Using a descriptive qualitative method, the research focuses on identifying imperative forms in the characters' utterances and classifying them into five categories: command, prohibition, request, invitation, and permission. The data were collected through non-participatory observation and documentation, then analyzed using imperative sentence theory in Mandarin. The findings show a total of 94 imperative sentences, with directive imperatives being the most dominant (52 instances), followed by prohibitions (18), invitations (6), requests (6), and indirect imperatives (9). These variations not only reflect the linguistic structure but also reveal the characters’ emotions, social relations, and power dynamics. The study highlights how Mandarin imperative sentences in popular media can serve as a valuable resource in understanding communication strategies, pragmatic functions, and sociocultural context in language use. 
Development of a Mandarin-Indonesian Pocket Dictionary in the Tire Industry Planning Sector Chahyaningtyas, Ajeng Mutiara; Marsuki, Ria Riski; Siregar, Sheyra Silvia
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 3s (2025): Special Edition
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i3s.30705

Abstract

According to some observations, many Indonesian Mandarin translators that work in Chinese companies have some difficulties in explaining and describing words of technical language especially in the tire producing industry originally in Mandarin into Indonesian or vice versa. Whereas this article aims to produce an effective pocket dictionary Mandarins-Indonesian in the planning sector of the tire industry. The development of pocketbook or pocket dictionary is done by researching words and vocabulary and developing it into a small dictionary. The results of developing a pocket dictionary in the planning section of the tire industry is easier and improves the efficiency of the translation process whilst working.