Rosi Novisa Syarani
Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Pemahaman Penerjemahan Bagi Guru Bahasa Jepang di Wilayah 3 Cirebon dan Jabodetabek Rainhard Oliver Hoftman; Anggiarini Arianto; Siti Nur Isnaini; Rosi Novisa Syarani; Yanti Hidayati
Acitya Bhakti Vol 2, No 1 (2022): ACITYA BHAKTI
Publisher : Universitas Pamulang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32493/acb.v2i1.14681

Abstract

Kegiatan pengabdian kepada masyarakat ini bertujuan untuk memberikan pengetahuan tentang penerjemahan dan stimulus kepada guru-guru bahasa Jepang yang mengajar di sekolah-sekolah Jabodetabek dan wilayah 3 Cirebon melalui Musyarawah Guru Mata Pelajaran atau disingkat MGMP. Terdapat 19 sekolah menengah atas yang mengikuti PkM ini. Dari kegiatan PkM ini diharapkan guru-guru pengajar bahasa Jepang dapat mentranfer pengetahuannya kepada siswa siswi didikannya. Materi yang dipergunakan dalam kegiatan ini diambil dari ujian kemampuan bahasa Jepang level 4 bagian dokkai (pemahaman bacaan). Penelitian ini menggunakan pendekatan kolaboratif, dimana kegiatan dibagi menjadi grup atau kelompok dalam menyelesaikan permasalahan. Pembelajaran kolaboratif digunakan agar setiap anggota kelompok ikut aktif dalam memberikan ide atau gagasannya terhadap permasalahan yang terjadi. Hasil dari kegiatan PkM ini adalah adanya masukan kata bahasa Indonesia dari satu kata bahasa Jepang, khususnya untuk kata-kata yang mempunyai unsur budaya. Kesepakatan dan keberterimaan kata yang dipakai menjadi poin penting dalam kegiatan pengabdian ini.
ANALISIS SEMIOTIK REPRESENTASI PERSAHABATAN DALAM FILM “THE LAST RECIPE : KIRIN NO SHITA NO KIOKU” Siti Nur Isnaini; Rosi Novisa Syarani
Ennichi Vol. 1 No. 2 (2020): Ennichi
Publisher : STBA JIA Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penelitian ini meneliti representasi persahabatan yang terdapat pada adegan film “The Last Recipe : Kirin No Shita No Kioku”. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif melalui pendekatan semiotik dengan menjabarkan tanda berupa ikon, indeks dan simbol yang terdapat pada film tersebut dengan teori persahabatan Tannou. Dari hasil penelitian ini terdapat 34 data dengan 14 jenis representasi persahabatan, serta ada 14 data yang merepresentasikan lebih dari satu jenis aspek persahabatan.
ANALISIS PEMBENTUKAN DAN MAKNA YOJIJUKUGO YANG MENGANDUNG UNSUR KANJI BESAR Rosi Novisa Syarani; Shabrina Rahmalia; Rahayu Aprilianti
Ennichi Vol. 1 No. 2 (2020): Ennichi
Publisher : STBA JIA Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Dalam meningkatkan kemampuan bahasa Jepang, khususnya kemampuan membaca dan menulis diperlukan penguasaan huruf kanji yang mumpuni, mengetahui makna dari kosakata dan ungkapan yang memakai kanji merupakan hal yang krusial dalam menambah kemampuan berbahasa Jepang. Dalam penelitian ini akan dibahas mengenai yojijukugo yang merupakan bagian dari pembelajaran kanji. Yojijukugo merupakan penggabungan dari empat kanji yang memiliki makna tersendiri, salah satunya adalah yojijukugo yang mengandung unsur kanji besar. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui proses pembentukan dan makna yojijukugo yang mengandung unsur kanji besar. Metode penelitian yang dipakai adalah metode kualitatif deskriptif. Dalam penelitian ini sebagian besar yojijukugo dibentuk dari pola bentuk yang menguraikan dua huruf kanji ditambah dua huruf kanji (2+2) , sebanyak 19 dari 20 data adalah merupakan yojijukugo yang dibentuk dari pola ini. Sedangkan 1 yojijukugo dibentuk dari pola yang menguraikan satu persatu huruf kanji (1+1+1+1). Analisis makna yojijukugo menggunakan analisis makna dari kamus dan analisis makna dari kalimat. Terdapat 20 makna yang berbeda dari hasil analisis makna juga kalimat.
Penerjemahan Eufemisme dari Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Seibo (The Holy Mother) karya Akiyoshi Rikako Yuni Sri Asih; Anggiarini Arianto; Rosi Novisa Syarani
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 1 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (745.448 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i1.1

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan prosedur yang digunakan pada penerjemahan eufemisme dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Eufemisme bahasa Jepang didefinisikan oleh Aramaki Tomoko (1999) sebagai ungkapan yang digunakan untuk menghindari konflik dengan orang lain. Sumber data yang digunakan pada penelitian ini adalah novel Seibo (The Holy Mother) karya Akiyoshi Rikako dan novel terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berjudul sama. Seibo (The Holy Mother) merupakan novel berlabel dewasa karena di dalamnya mengandung gambaran vulgar dan brutal. Hal tersebut menjadikan novel ini menarik diteliti dari segi penggunaan gaya bahasa eufemisme dan penerjemahannya. Metode yang digunakan pada penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Penelitian ini membahas tentang prosedur penerjemahan eufemisme dan bentuk terjemahannya. Penelitian ini didasarkan pada konsep eufemisme yang ditawarkan oleh Allan dan Buridge dan prosedur penerjemahan oleh Newmark. Data yang digunakan pada penelitian ini berjumlah 14 data. Hasil penelitian menunjukkan dari 14 data terdapat 11 jenis eufemisme yang diterjemahkan menggunakan prosedur literal 5 data, modulasi 4 data, transposisi 2 data, naturalisasi 1 data, sinonim 1 data, dan padanan budaya 1 data. Penggunaan prosedur menghasilkan terjemahan yang berbentuk eufemisme dan non eufemisme.
Analisis Jukugo Kanji Berakhiran 人、家、者、師、員、長 yang Menyatakan Profesi Rosi Novisa Syarani; Aam Hamidah; Rahayu Aprilianti; Onin Najmudin
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 2 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (600.864 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i2.27

Abstract

Penelitian ini akan membahas mengenai jukugo yang merupakan bagian dari pembelajaran kanji. Jukugo merupakan penggabungan dari dua sampai empat kanji yang memiliki makna tersendiri, salah satunya adalah nijijukugo berakhiran 人、家、者、師、員、長 yang menyatakan profesi . Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui proses pembentukan dan hubungan makna antar jukugo berakhiran 人 、 家 、 者 、 師 、 員 、 長 yang menyatakan profesi. Metode penelitian yang dipakai adalah metode kualitatif deskriptif. Dalam penelitian ini diketahui dari 23 data jukugo kanji yang ditemukan memiliki pola pembentukan endocentric combination (kombinasi endosentris) dengan 2 jenis ditemukan yaitu nomina+suffixal sebanyak 16 data, sedangkan jenis verba+suffixal sebanyak 7 data.. Sedangkan 23 data jukugo kanji yang ditemukan memiliki hubungan antar makna dengan pola ke- 4 yaitu hubungan makna jukugo tersebut adalah huruf pertama /di depan menerangkan arti huruf di belakang sebanyak 9 data, juga pola ke- 8 yaitu hubungan makna jukugo tersebut adalah huruf di belakang menambahkan bermacam-macam arti terhadap huruf di depannya sebanyak 14 data.
Pemahaman Penerjemahan Bagi Guru Bahasa Jepang di Wilayah 3 Cirebon dan Jabodetabek Rainhard Oliver Hoftman; Anggiarini Arianto; Siti Nur Isnaini; Rosi Novisa Syarani; Yanti Hidayati
Acitya Bhakti Vol. 2 No. 1 (2022): ACITYA BHAKTI
Publisher : Universitas Pamulang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32493/acb.v2i1.14681

Abstract

Kegiatan pengabdian kepada masyarakat ini bertujuan untuk memberikan pengetahuan tentang penerjemahan dan stimulus kepada guru-guru bahasa Jepang yang mengajar di sekolah-sekolah Jabodetabek dan wilayah 3 Cirebon melalui Musyarawah Guru Mata Pelajaran atau disingkat MGMP. Terdapat 19 sekolah menengah atas yang mengikuti PkM ini. Dari kegiatan PkM ini diharapkan guru-guru pengajar bahasa Jepang dapat mentranfer pengetahuannya kepada siswa siswi didikannya. Materi yang dipergunakan dalam kegiatan ini diambil dari ujian kemampuan bahasa Jepang level 4 bagian dokkai (pemahaman bacaan). Penelitian ini menggunakan pendekatan kolaboratif, dimana kegiatan dibagi menjadi grup atau kelompok dalam menyelesaikan permasalahan. Pembelajaran kolaboratif digunakan agar setiap anggota kelompok ikut aktif dalam memberikan ide atau gagasannya terhadap permasalahan yang terjadi. Hasil dari kegiatan PkM ini adalah adanya masukan kata bahasa Indonesia dari satu kata bahasa Jepang, khususnya untuk kata-kata yang mempunyai unsur budaya. Kesepakatan dan keberterimaan kata yang dipakai menjadi poin penting dalam kegiatan pengabdian ini.