Dewi, Haru Deliana
English Study Program, Faculty Of Humanities, Universitas Indonesia

Published : 31 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : Journal of Language and Literature

Translation Competences for Indonesian Novice Translators Dewi, Haru Deliana
Journal of Language and Literature Vol 19, No 1 (2019): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (803.931 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i1.1817

Abstract

Translation competence is a concept that everyone who would like to become a translator should know and understand. Moreover, novice translators or translation students need to achieve all translation competences if they desire to become professional translators. Thus, they must be taught about these translation competences. This paper is the result of a conceptual study, not an empirical one. It explores the literature on translation competences from Translation Studies scholars and adapts them for Indonesian novice translators to learn and achieve. This paper provides explanation, examples, and recommendations for translation students to accomplish translation competences. From the study, 13 translation competences are acquired and those are considered the most suitable with the recent situation of the translation industry in Indonesia. The number of these competences is a not a fixed one as it may decrease or increase in the future following the trends in the translation world. Keywords: translation competences, professional translators, novice translators, translation students 
Profanity and Characterization: A Study of Translation Strategies and Their Effects on The Catcher in the Rye Azura, Fachrina; Dewi, Haru Deliana; Hidayat, Rahayu Surtiati
Journal of Language and Literature Vol 19, No 2 (2019): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (664.425 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i2.2119

Abstract

This paper investigates the translation strategies used in translating profanity in the novel The Catcher in the Rye and their effects on the narrator’s characterization. The purpose is to see the effects that certain translation strategies have on characterization, an important literary element. This paper will focus on Chapter 25, the penultimate chapter where the climax takes place. This paper uses statistics to examine the number of translation strategies used and the qualitative-descriptive method to examine the effects on the narrator’s characterization. The strategies will be classified based on Baker’s (2018) proposed strategies, while Nida’s (2012) argument regarding the importance of characterization will be the framework for evaluating the characterization. This paper finds that the Indonesian translator overwhelmingly used the strategies of softening and omission. This results in a significantly different characterization of the narrator, in which he becomes less irreverent and more conscious of social norms.
Profanity and Characterization: A Study of Translation Strategies and Their Effects on The Catcher in the Rye Fachrina Azura; Haru Deliana Dewi; Rahayu Surtiati Hidayat
Journal of Language and Literature Vol 19, No 2 (2019): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (664.425 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i2.2119

Abstract

This paper investigates the translation strategies used in translating profanity in the novel The Catcher in the Rye and their effects on the narrators characterization. The purpose is to see the effects that certain translation strategies have on characterization, an important literary element. This paper will focus on Chapter 25, the penultimate chapter where the climax takes place. This paper uses statistics to examine the number of translation strategies used and the qualitative-descriptive method to examine the effects on the narrators characterization. The strategies will be classified based on Bakers (2018) proposed strategies, while Nidas (2012) argument regarding the importance of characterization will be the framework for evaluating the characterization. This paper finds that the Indonesian translator overwhelmingly used the strategies of softening and omission. This results in a significantly different characterization of the narrator, in which he becomes less irreverent and more conscious of social norms.
The Effectiveness between Two Translation Assessment Models for English to Indonesian Translation of Undergraduate Students Haru Deliana Dewi; Rahayu Surtiati Hidayat
Journal of Language and Literature Vol 20, No 2 (2020): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (612.152 KB) | DOI: 10.24071/joll.v20i2.2622

Abstract

Research on translation assessment on English to Indonesian translation results using two dissimilar rubrics and a quantitative approach is rarely conducted by Indonesian scholars. This present study investigated the effectiveness between two assessment models, which are very different, one using a holistic approach (the LBI Bandscale) and the other using the error analysis approach (the ATA Framework). The research has been conducted on several language pairs, including the Indonesian-English translation, but it has never been done on the English-Indonesian translation. The research aims to discover whether there is a substantial improvement using both assessment models and whether one model is more effective than the other. The study was conducted in the Introduction to Translation (DDPU) classes of the English Studies Program of the Faculty of Humanities (FIB), Universitas Indonesia (UI) for undergraduate students of Semester 6. The respondents were asked to do translation in class, and then within three weeks, their works were returned with feedback based on both models. After that, they were asked to do revisions of their translation results. The outcome of the analysis shows that there is a great improvement in the translation results because of the two assessment models, but there is no significant difference in the effectiveness between those models.
Translation Competences for Indonesian Novice Translators Haru Deliana Dewi
Journal of Language and Literature Vol 19, No 1 (2019): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (803.931 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i1.1817

Abstract

Translation competence is a concept that everyone who would like to become a translator should know and understand. Moreover, novice translators or translation students need to achieve all translation competences if they desire to become professional translators. Thus, they must be taught about these translation competences. This paper is the result of a conceptual study, not an empirical one. It explores the literature on translation competences from Translation Studies scholars and adapts them for Indonesian novice translators to learn and achieve. This paper provides explanation, examples, and recommendations for translation students to accomplish translation competences. From the study, 13 translation competences are acquired and those are considered the most suitable with the recent situation of the translation industry in Indonesia. The number of these competences is a not a fixed one as it may decrease or increase in the future following the trends in the translation world.Keywords: translation competences, professional translators, novice translators, translation students
The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart Nayla, Ananda; Dewi, Haru Deliana
Journal of Language and Literature Vol 24, No 1 (2024): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v24i1.6338

Abstract

Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideologies used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that nine translation procedures are used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as in the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.