Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Translingual Literacy Movement: Optimizing Multilingual Skills through Literature Diyan Fatimatuz Zahro
Academia Open Vol 8 No 2 (2023): December
Publisher : Universitas Muhammadiyah Sidoarjo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21070/acopen.8.2023.6594

Abstract

This study addresses the underutilization of multilingual capabilities in Indonesia's educational system by introducing a translingual literacy movement, with literature serving as a principal tool. We utilized a systematic literature review (SLR) methodology, scrutinizing relevant publications from 2012-2022. The investigation drew from 15 sorted articles from international journals focusing on 'sastra', 'literasi', and 'translingual'. With Indonesia's rich cultural diversity, the potential for multilingual learning is significant, yet educational institutions have inadequately integrated language skills, often creating separate barriers for different languages. The translingual approach, rooted in progressivism, was explored to leverage language diversity as a resource rather than an obstacle, enabling students to better communicate and acquire useful knowledge for their self-development. Literature's role in facilitating this multilingual proficiency was emphasized, promoting imaginative and creative learning against traditional and conservative approaches. The implementation of this translingual literacy movement is expected to empower students to effectively use their multilingual abilities, fostering competitiveness in a global context. The study advocates for a reformed language learning approach, highlighting the need for proper literary resources and a conducive ecosystem to realize students' multilingual potential.Highlights: The importance of the translingual literacy movement in leveraging language diversity and optimizing multilingual abilities in Indonesia. The critical role of literature in fostering imaginative and creative learning, thus facilitating the translingual approach rooted in progressivism. The potential global competitiveness of students enhanced by effective utilization of their multilingual skills via the proposed translingual literacy movement. Keywords: Translingual Literacy, Literature, Multilingualism, Progressive Education, Language Diversity.
PERMAINAN DALAM PEMBELAJARAN BAHASA: PELATIHAN KOMPETENSI GURU-GURU BAHASA DI MAN 2 YOGYAKARTA Sudarmaji Sudarmaji; Iman Santoso; Retna Endah Sri Mulyati; Isti Haryati; Diyan Fatimatuz Zahro
BUDIMAS : JURNAL PENGABDIAN MASYARAKAT Vol 5, No 2 (2023): BUDIMAS : Jurnal Pengabdian Masyarakat
Publisher : LPPM ITB AAS Indonesia Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29040/budimas.v5i2.8163

Abstract

The training for language teachers aims to improve the competence of) language teachers in teaching a language in the classroom. By participating in this training, language teachers are expected to be more familiar with games in language teaching and apply them in the classroom so that students' ability to learn languages include foreign language will also increase. The method used is training that is carried out offline and online in three meetings. In the first meeting, language teachers were guided to understand the concept of games in language and foreign language teaching. The second meeting was filled with best practice presentations and practical discussions on making a Learning Implementation Plan by utilizing games in language teaching. In the third session, the participants presented their lesson plans and learning videos from their classrooms. From the results of the training, it is known that after attending the training, language teachers' understanding and mastery of various games in language teaching and learning have increased. Teachers are also ready to apply games in their classrooms. Keywords: Games, language learning, training Abstrak Pelatihan permainan dalam pembelajaran bahasa bagi guru-guru bahasa bertujuan untuk meningkatkan kompetensi guru-guru bahasa dalam pembelajaran bahasa di kelas. Dengan mengikuti pelatihan ini diharapkan guru-guru bahasa lebih mengenal permainan dalam pembelajaran bahasa dan mengaplikasikannta di kelas sehingga kemampuan siswa dalam belajar bahasa termasuk bahasa asing juga semakin meningkat. Metode yang dipakai adalah pelatihan yang dilaksanakan secara luring dan daring dalam tiga kali pertemuan. Pada pertemuan pertama, para pengajar bahasa dibimbing untuk memahami konsep permainan dalam pengajaran bahasa asing. Pertemuan kedua diisi dengan presentasi best practice dan diskusi praktik membuat Rencana Pelaksanaan Pembelajaran dengan memanfaatkan permainan dalam pembelajaran bahasa. Sesi ketiga, para peserta mempresentasikan RPP dan video pembelajaran. Dari hasil pelatihan diketahui bahwa setelah mengikuti pelatihan, pemahaman dan penguasaan guru-guru bahasa tentang berbagai permanan dalam pembelajaran bahasa semakin meningkat. Guru-guru juga siap untuk mengaplikasikan permainan dalam pembelajaran bahasa di kelasnya. Kata kunci: pelatihan, pembelajaran bahasa, permainan
Cultural Loss and Mediation in Translating Javanese Material Culture: A Case Study of Para Priyayi and Ein Hauch von Macht: Penelitian Nila Viayanti Mala; Diyan Fatimatuz Zahro
Jurnal Pengabdian Masyarakat dan Riset Pendidikan Vol. 4 No. 1 (2025): Jurnal Pengabdian Masyarakat dan Riset Pendidikan Volume 4 Nomor 1 (Juli 2025 -
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jerkin.v4i1.2195

Abstract

This study investigates the translation of material culture elements in Para Priyayi, a novel by Umar Kayam, into German in its translated version Ein Hauch von Macht, focusing on cultural loss and mediation strategies. Using a qualitative descriptive method, the study analyzes 146 instances of material culture identified in the corpus and classifies them based on translation techniques. The results show that 63 entries exhibit cultural loss, mainly through borrowing, particularization, generalization, omission, and reduction. Meanwhile, 41 entries involve mediation strategies such as adaptation, description, amplification, modulation, and substitution. The remaining 42 entries are neutral, employing literal translation, established equivalent, and transposition. Cultural loss occurs when no direct equivalents exist in the target culture or when contextual information is insufficient, whereas mediation strategies help target readers understand complex cultural meanings. The findings highlight the translator’s role as a cultural mediator, underscoring the importance of cultural sensitivity and contextual awareness in literary translation.