M. Agus Suriadi
Faculty Of Adab And Humanities, English Literature Department, Syarif Hidayatullah State Islamic University (UIN) Jakarta

Published : 12 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

Translation Strategies to Deal With Indonesia Censorship Regulation on Movie Suriadi, M. Agus
Buletin Al-Turas Vol. 24 No. 1 (2018): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab and Humaniora, Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/bat.v24i1.7132

Abstract

This study aims to begin an examination into how the censor regulation effect to movie subtitle which were being showed in Indonesia. To reach that, it using qualitative method in particular translations strategy has been existed. It found that various data hardly to deal with the regulation mostly classified into slang expression that effect to the vulgarity and offensive. It happened because the translator hard to find out the equivalence effect by facing the constrain of the time, space, and also scene. The strategies were used to deal with the regulation done by soften strategy the TL by doing paraphrase, modulation, and emphasize related to pragmatic context. The regulation has been ruling in order protect the audiences have been giving them the comfortless to enjoy the movie without worry about reflecting a state of moral or cultural decline to Indonesian people who have multicultural and ethnic. So, the bad word that relating to offensive language must not be found in the outsider movies with Indonesia subtitle.---Penelitian ini bertujuan untuk memulai pemeriksaan terhadap bagaimana efek regulasi sensor terhadap subtitle film yang sedang ditampilkan di Indonesia. Untuk mencapai itu, menggunakan metode kualitatif dalam strategi penerjemahan tertentu telah ada. Ditemukan bahwa berbagai data sulit untuk berurusan dengan peraturan yang sebagian besar diklasifikasikan ke dalam bahasa gaul yang berpengaruh pada vulgar dan ofensif. Itu terjadi karena penerjemah sulit untuk mengetahui efek kesetaraan dengan menghadapi batasan waktu, ruang, dan juga pemandangan. Strategi tersebut digunakan untuk menangani regulasi yang dilakukan dengan melunakkan strategi TL dengan melakukan parafrasa, modulasi, dan menekankan terkait dengan konteks pragmatis. Peraturan tersebut telah berkuasa untuk melindungi penonton yang telah memberi mereka kenyamanan untuk menikmati film tanpa khawatir mencerminkan keadaan penolakan moral atau budaya terhadap orang Indonesia yang memiliki multikultural dan etnis. Jadi, kata-kata buruk yang berhubungan dengan bahasa kasar tidak boleh ditemukan di film-film luar dengan subtitle Indonesia.DOI : 10.15408/bat.v24i1.7132
Metaphor Unveiled: Exploring Translation Techniques in the Novel Suriadi, M. Agus; Widianti, Aisah Nur; Cholifah, Cholifah
Insaniyat: Journal of Islam and Humanities Vol. 9 No. 1 (2024): Insaniyat Journal of Islam and Humanities
Publisher : Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University (UIN) Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/insaniyat.v9i1.37505

Abstract

This qualitative study employs an explanatory case study methodology to unravel metaphor translation procedures, drawing from Peter Newmark's insights and Eugene Nida's translation equivalence theory. Unveiling a captivating dance between languages, the research showcases prevalent procedures such as replacing source language images with standard ones in the target language and converting metaphors into senses. The results illuminate how these techniques offer a distinct interpretation in the target language, ensuring a nuanced conveyance of the original message. A particularly enchanting aspect is the prevalence of dynamic equivalence, where numerous metaphors transform to present the essence in a fresh light without mimicking the source language. This deliberate departure from literal translation strives for a natural and evocative rendition, providing readers with a novel perspective on the narrative. In essence, this study takes readers on a concise yet compelling journey through the art of metaphorical translation, demonstrating how linguistic choices bridge cultural gaps while preserving the emotive essence of "Sad Girls." It offers a succinct window into the delicate balance between fidelity and creativity, showcasing the enriching possibilities that lie within the realm of cross-cultural literary translation.