Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

ANALISIS PENGAMBILAN KEPUTUSAN DALAM KENDALA YANG DI UMKM KAFE HALLO BURJOIS KARAWANG Bima Pramana Putra; Muhamad Raihan; Rizki Ahmad Fahruzi; Ujang Suherman
Musytari : Jurnal Manajemen, Akuntansi, dan Ekonomi Vol. 13 No. 12 (2025): Musytari : Jurnal Manajemen, Akuntansi, dan Ekonomi
Publisher : Cahaya Ilmu Bangsa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.8734/musytari.v13i12.10197

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis proses pengambilan keputusan di Kafe Hallo Burjois Karawang dalam menghadapi berbagai kendala bisnis yang memengaruhi keberlanjutan usahanya. Kendala utama yang ditemukan meliputi pengelolaan tenaga kerja, modal usaha, bahan baku, dan strategi pemasaran. Melalui pendekatan kualitatif dengan explanatory survey, data dikumpulkan melalui wawancara, observasi, dan dokumentasi. Analisis menggunakan teori pengambilan keputusan dan teori kendala UMKM menunjukkan bahwa perbaikan pada manajemen sumber daya manusia, pengelolaan keuangan, sistem persediaan, dan strategi pemasaran berbasis digital menjadi kunci dalam mengatasi tantangan tersebut. Hasil penelitian ini diharapkan dapat memberikan wawasan praktis untuk meningkatkan keberlanjutan usaha UMKM serupa.
Analisis Kesalahan Berbahasa Kesalahan Penggunaan Partikel Sa- dan Sawfa pada Pelajar SMA Pondok Pesantren As-Sa’adah Muhamad Raihan; Faisal Hendra
Jurnal Bima : Pusat Publikasi Ilmu Pendidikan bahasa dan Sastra Vol. 2 No. 4 (2024): Desember : Jurnal Bima : Pusat Publikasi Ilmu Pendidikan bahasa dan Sastra
Publisher : Asosiasi Riset Ilmu Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61132/bima.v2i4.1319

Abstract

This study aims to analyze the errors in the usage of the particles sa- and sawfa by high school students at Pondok Pesantren As-Sa’adah. These particles in Arabic express the future, but differ in usage and meaning. Errors in their use can cause confusion in sentence interpretation. This descriptive qualitative study used error analysis, collecting data through written tests and interviews. Results show common errors include interchangeable use of sa- and sawfa without considering time context. Factors include limited understanding of time concepts and insufficient practice. The study recommends improved teaching methods and contextual exercises to enhance student comprehension.
Deictic Dimensions in Translation: Analysis of Personal Deixis in the Indonesian and Arabic Versions of Blue Lock Comics Muhamad Raihan; Hizbullah, Nur; Abdil Ghany, Sayyed Zuhdi
Jurnal Internasional Pendidikan Bahasa Arab Vol 7 No 01 (2025): International Journal of Arabic Language Teaching (IJALT)
Publisher : Postgraduate of IAIN Metro Lampung Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32332/ijalt.v7i01.9913

Abstract

This study explores the use of personal deixis in the Indonesian and Arabic translations of the Japanese manga Blue Lock, emphasizing the impact of linguistic and cultural nuances on translation. Using Alan Cruse's theory of personal deixis, the research examines first-, second-, and third-person categories through a qualitative descriptive approach. Data from official translations by Gramedia (Indonesian) and مانجا العربية للشباب (Arabic) were analysed using purposive sampling, documentation, and content analysis. The findings reveal notable differences: Arabic employs 276 instances of personal deixis with greater diversity due to its gendered and number-specific pronouns, while Indonesian uses 145 instances, reflecting simpler, contextually flexible deixis. Functions such as subject, object, possession, and postposition were more richly contextualized in Arabic. These variations are influenced by linguistic structures, cultural norms, and translators’ interpretive decisions, affecting narrative localization. By examining a genre seldom studied in pragmatics, this research highlights the challenges of translating context-sensitive expressions in popular media and underscores the intricate interplay between language and culture in translation.