Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Social Criticism Representation in the Song Lyrics of Bingung by Iksan Skuter: Roland Barthes Semiotic Analysis Mukminin, Muhamad Saiful; Prasetya, Kabul; Muhhit, Ahmad Abdul; Yaman, Nurinsani; Sari, Yona Tirta
J-LELC: Journal of Language Education, Linguistics, and Culture Vol. 4 No. 3 (2024): J-LELC: Journal of Language Education, Linguistics, and Culture
Publisher : UIR Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25299/jlelc.2024.19217

Abstract

Social criticism in society is often presented through song lyrics. This study aims to analyze the representation of social criticism in the song Bingung by Iksan Skuter using Roland Barthes' semiotic approach. The research method employed is descriptive qualitative, with data collection techniques in the form of observation and note-taking. The primary data consist of the full transcript of the song's lyrics, while the secondary data include the relevant social, cultural, and political contexts surrounding the lyrics. The observation technique is used to comprehend the entirety of the lyrics, while the note-taking technique is employed to record and analyze the denotative, connotative, and mythical meanings that arise. The data analysis technique follows the interactive analysis model, which includes three main stages: data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The results of the study show that the lyrics of Bingung critically reveal various social issues, such as the stigmatization of political ideologies, religious and cultural stereotypes, and the restriction of freedom of speech through narrow labels. Additionally, criticism of professions, materialism, and education highlights social injustice, while criticism of the unjust legal system reflects society's distrust of law enforcement. This study reveals that the lyrics of Bingung serve as a reflection and a medium of social criticism, encouraging the public to be more critical in understanding everyday realities. The implication of this research is that song lyrics, as a form of artistic expression, can serve effectively as a medium for social critique.
Taboo for Taboo Strategy in Indonesian-English Translation of Taboo Words in Inang Movie Subtitles Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul; Ahmed, Aqeel
Inspiring: English Education Journal Vol 8 No 1 (2025): Inspiring: English Education Journal
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Parepare

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35905/inspiring.v8i1.13002

Abstract

The present research aims to explore and describe the translation strategies of taboo words in the subtitles of the movie Inang, available on the Netflix platform. Using a descriptive qualitative approach, the study focuses on analyzing Indonesian taboo words translated into English, identifying the strategies applied, and investigating how subtitling can either preserve or alter their intensity and meaning in cross-linguistic and cross-cultural adaptation. The research data was gathered by watching Inang on Netflix, noting the use of taboo words in the Indonesian subtitles, along with their English translations. Data collection involved identifying 23 taboo words or phrases and recording their corresponding timestamps. The collected data was analyzed using interactive data analysis model, which includes data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The analysis revealed two types of the taboo-for-taboo strategy: the first is the taboo for taboo strategy that maintains the same level of taboo as the source language, maintaining its intensity. While the second is the taboo for taboo strategy with a lower level of taboo compared to the source language. In conclusion, the study shows that the taboo-for-taboo strategy in Inang allows for a balanced adaptation of offensive expressions.
Negotiation of Islamic Identity in Mencari Hilal Movie Subtitles Translation into English Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul; Putra, Libra Dui; Ahmed, Aqeel
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 1: Mei 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.1.46-60

Abstract

The present research aims to analyze the negotiation of Islamic identity in the English translation of Mencari Hilal movie subtitles. The qualitative descriptive method is used to uncover the underlying patterns and nuances in translation, especially in texts with cultural and religious significance. The research data consists of instances of Islamic identity manifested in words and phrases found in the movie subtitles. The primary data source is the bilingual subtitle texts of Mencari Hilal, containing both the original Indonesian dialogue and their English translations. Data collection is carried out using the observation-note taking technique, which involves systematic reading and documentation of relevant translation instances. Data analysis follows the interactive model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawing. The study identifies ten negotiation patterns in the subtitle translation of Mencari Hilal, reflecting efforts to adapt Islamic identity into the English cultural context. These patterns include religious commemoration, supernatural beings, religious constructions, religious artifacts, moral and ethical criteria, specialized religious activities, owner of religion, eschatology, religious events, and religious personages. These findings have significant implications for translation studies, particularly in translating texts with religious and cultural nuances. Negotiation in translation can shape audience perceptions of Islamic identity in the film.
LEXICAL TRANSFORMATION OF BLENDER PART TERMS TRANSLATION IN THE USER MANUAL Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul
ReALL - Research on Applied Linguistics and Literature Vol. 4 No. 1 (2025): Research on Applied Linguistics and Literature
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya and LPPM Universitas Sebelas April

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to identify and describe lexical transformations in the translation of blender part terms from English to Indonesian in user manuals. Using a descriptive qualitative method with a product-based translation model, the data were drawn from 25 technical terms found in two bilingual Philips blender manuals (models HR2010 and HR2223). The data collection technique used was observation and note-taking, where terms were examined and recorded systematically. Data analysis was conducted using the Miles and Huberman model, involving data reduction, data display, and conclusion drawing. The results show five types of lexical transformation applied in the translation process: transposition, substitution, zero transformation, transposition + omission, and transposition + substitution. These transformations were used to adapt lexical forms and structures from the source language to the target language in ways that preserve meaning and enhance naturalness. Transposition helped adjust word order to fit Indonesian norms, while substitution provided more appropriate equivalents. Zero transformation applied when source terms had already been borrowed into Indonesian. The combinations of transformations aimed to ensure clarity, accuracy, and readability. This study implies that technical translation requires not only linguistic accuracy but also sensitivity to target language conventions. The findings contribute to translation practice by highlighting lexical transformations for translating technical terms effectively.
Domestication or Foreignization: The Translation Orientation of Blender Parts Terms in English-Indonesian User Manual Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul
SALIENCE: English Language, Literature, and Education Journal Vol 5 No 1 (2025): Mei
Publisher : STKIP PGRI Ponorogo Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.60155/salience.v5i1.550

Abstract

The purpose of this study is to identify and analyze the translation orientation of blender part terms, whether it leans toward a domestication strategy, foreignization, or a combination of both. This research is a descriptive qualitative study using a translation text analysis approach. The data were obtained from bilingual (English–Indonesian) user manuals of Philips blenders, model types HR2010 and HR2223, which contain lists and descriptions of blender components. The data collection technique involved documentation by transcribing source language terms (English) and their equivalents in the target language (Indonesian). The terms were then classified based on the translation strategy used. The data analysis techniques included data reduction, data presentation, and conclusion drawing, referring to Venuti’s theories of domestication and foreignization. The results show three translation orientation patterns: domestication (replacement of foreign terms, phrase structure adapted to the target language, simplification of information), foreignization (retaining widely recognized foreign terms), and a combination of both (retaining foreign terms while structuring phrases according to the target language). In conclusion, the translation of blender terminology is adaptive, prioritizing readability for local users without compromising the accuracy of technical terms, and the combined approach proves effective in the context of technical translation for household appliance instructions.
Negotiation of Javanese Cultural Identity into Arabic Culture in the Myth Film Translation of ‘Lima Wasto’ Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul; Alfath, Muhammad Habibie; Ahmed, Aqeel; Khandoker, Md. Kamruzzaman
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2: November 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.2.147-162

Abstract

This study aims to identify the patterns and factors of Javanese cultural identity negotiation in the Arabic translation of the film Lima Wasto. The research data consists of subtitles from both the original Javanese version and the Arabic translation available on the VIU platform. A qualitative approach is employed using descriptive-comparative and interpretative methods. Data collection is conducted through observation and note-taking techniques. Data analysis follows the interactive model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawing. The findings reveal four patterns of cultural negotiation: material culture, social culture, gestures and habits, and ecology. Cultural negotiation occurs due to differences in value systems, symbolism, and social structures between Javanese and Arab cultures. The main factors driving negotiation include the purpose of translation, symbolic differences, the norms of the target culture, and limitations of audiovisual media. Domestication strategies are often applied to make the meaning acceptable in the target culture. In conclusion, negotiation is an inevitable form of compromise in intercultural and interlingual translation.