cover
Contact Name
Umi Hanifah
Contact Email
umihanifah78@yahoo.com
Phone
+628123153150
Journal Mail Official
jurnalalfazuna@uinsa.ac.id
Editorial Address
Jl. A. Yani 117 SURABAYA
Location
Kota surabaya,
Jawa timur
INDONESIA
alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban
ISSN : 25414402     EISSN : 25414410     DOI : https://doi.org/10.15642/alfazuna
Alfazuna adalah Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan kebahasaaraban yang diterbitkan oleh Prodi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Tarbiyah dan Keguruan Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya pada bulan Desember 2016. Terbit dua kali setahun Bulan Desember dan bulan Juni. Jurnal ini sebagai kelanjutan jurnal sebelumnya Nun Wal Qolam tahun 2010.
Articles 202 Documents
Strategi Penerjemahan Kolokasi dalam Novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī Aeni, Prisilia Anghuril
Jurnal Alfazuna : Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 10 No. 1 (2025): December
Publisher : Prodi Pendidikan Bahasa Arab FTK UIN Sunan Ampel

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15642/alfazuna.v10i1.5004

Abstract

Purpose- This article aims to identify and classify the types of locations in the novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī  by Ihsan Abdul Quddus and analyze the translation strategies used based on Peter Newmark's translation theory. This study seeks to explain how these strategies are applied to produce accurate translations that are culturally appropriate. Design/Methodology/Approach- The research used a qualitative descriptive approach with a focus on collocation translation. Data was obtained from the novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī  as the primary data source along with its translation into Indonesian. Analysis was carried out through the identification of collocations, classification of types, and determination of translation strategies used according to Newmark's categories. Findings— The results of the study show that there are three main strategies used in collocation translation, namely Cultural Equivalent, Literal Translation, and Functional Equivalent. The Cultural Equivalent strategy is chosen to preserve the cultural nuances inherent in the source language, while Literal Translation is used to maintain direct equivalence of meaning. The Functional Equivalent strategy appears to be applied to collocations that require functional equivalence in the target language. Research Limitation/Implications- This study is limited to one literary work, so its findings do not reflect the diversity of collocations in Arabic literary texts more broadly. Nevertheless, this study makes an important contribution to understanding the patterns of Arabic-Indonesian collocation translation and can serve as a reference for translators in facing the challenges of cultural differences and choosing the right strategy.
Perceived Difficulty of Iʿrāb and Students’ Motivation in Nahwu Learning Yusriyah, Yusriyah; Hilmy, Baso; Khaerunnisa, Khaerunnisa
Jurnal Alfazuna : Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 10 No. 1 (2025): December
Publisher : Prodi Pendidikan Bahasa Arab FTK UIN Sunan Ampel

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15642/alfazuna.v10i1.5061

Abstract

Purpose – This article aims to examine students’ perceptions of the level of difficulty of I‘rāb and to analyze its impact on their motivation to learn Nahwu by considering the cognitive and affective dimensions involved in the learning process. Design/Methodology/Approach – This study employed a qualitative descriptive approach, with data collected through an open-ended questionnaire. The sample consisted of 39 undergraduate students of the Arabic Language Education program, selected using purposive sampling based on their experience in studying I‘rāb. The data were analyzed thematically through data reduction, categorization, and conclusion drawing to obtain a comprehensive understanding of students’ learning experiences. Findings – The findings indicate that most students perceive I‘rāb as a difficult subject due to the complexity of grammatical rules, the abstract nature of syntactic concepts, and the high demands of sentence structure analysis. These perceptions are closely linked to cognitive challenges and emotional responses, such as doubt and anxiety. Nevertheless, the difficulty of I‘rāb was also found to function as a challenge-based motivator for some students. Research Limitation/Implications – This study is limited by the scope of respondents and its focus on a single institutional context. However, the findings offer important implications for developing adaptive Nahwu teaching strategies that balance cognitive demands and affective support.