cover
Contact Name
Dr. I Nengah Laba
Contact Email
journal@denpasarinstitute.com
Phone
+6287865309966
Journal Mail Official
ijolida@denpasarinstitute.com
Editorial Address
Jalan Sari Dana IV No. 1 Denpasar 80116 Bali
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (ijolida)
Published by Denpasar Institute
ISSN : 27218899     EISSN : 27218880     DOI : -
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (IJOLIDA) is a peer-reviewed academic journal of linguistics and discourse analytics published by Denpasar Institute. The journal publishes both articles and book reviews. It publishes two special issues a year. IJOLIDA encourages submissions that incorporate theories and methodologies from all traditions of linguistics and discourse analytics to explore any aspect of language and discourse. Areas of study at the intersection of linguistics and discourse analytics include, but are not limited to: applied linguistics, functional linguistics, text linguistics, discourse analysis, critical discourse analysis, sociolinguistics, conversation analysis, linguistic anthropology, ethnography of communication, narrative studies, social semiotics, literacy studies, language policy, language ideology, language teaching or language grammar.
Articles 119 Documents
Idiomatic Translation in The Movie “Spider-Man: Across The Spider-Verse” Ramawan, Gilang; Ni Luh Putu Krisnawati; I Made Netra
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 6 No 2 (2025): IJOLIDA Vol. 6 No. 2, March 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v6i2.193

Abstract

The study will determine the idioms employed in the movie and the means applied in order to translate them to the target language. The qualitative descriptive approach was used, which was supported by the use of the content analysis to interpret the meaning and role of idioms in the dialogues in the film. Data collection was made through the purposive approach which entailed identifying English conversations having idiomatic expressions and their respective Indonesian subtitles such that only applicable and contextually rich ones were selected and analyzed. This work follows the structure of Fernando (1996), who divides idioms into pure, semi-, and literal idioms in terms of their figurativeness and Baker (2018), who describes four major strategies of translating idioms which are using idioms of similar meaning and the same form, using idioms of similar meaning and different form, paraphrasing, and omission. The results indicate that pure idioms were the most frequent then literal and semi-idioms. Paraphrasing was the translation strategy that prevailed the most and this shows that translators would focus more on meaning and naturalness than literal structure. This is an indication that effective translation of idiomatic language necessitates the ability to be sensitive to both language and culture to maintain the intended tonality and emotional impact in audiovisual media.
Bibliometric Analysis: Trends In Japanese Linguistics Studies (2004-2024) Adnyani, Kadek Eva Krishna; Gede Satya, Hermawan; Yeni
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.200

Abstract

The study of Japanese linguistics has gained growing attention in recent decades as global interest in Japanese language and culture continues to expand. This research maps trends and emerging topics in Japanese linguistic studies from 2004 to 2024 using bibliometric analysis. Data were collected from Google Scholar through Publish or Perish and analyzed with VOSviewer, resulting in 29 relevant terms classified into five clusters. Network visualization revealed strong interconnections across research areas, with central terms such as Japanese linguistics, applied linguistics, and discourse frequently bridging multiple clusters, confirming the increasing relevance of discourse analysis in language studies. Overlay visualization highlighted the temporal evolution of research, showing that since 2020, topics such as cognitive linguistics and intercultural communication have gained prominence, reflecting a broader transition from structural approaches toward cognitive and socio-cultural perspectives. Density visualization further demonstrated that established areas like Japanese linguistics and applied linguistics are highly saturated, while emerging fields remain underexplored and present opportunities for innovation. This study provides valuable insights into evolving research directions and encourages further exploration of cognitive and intercultural perspectives in Japanese linguistics
Translation Of Indonesian Cultural Terms In Novel Cantik Itu Luka Into Beauty Is A Wound Lie, Listya Hanatha; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.162

Abstract

This study examines how cultural terms are translated in Eka Kurniawan’s Cantik Itu Luka and its English translation Beauty Is a Wound (translated by Annie Tucker, 2015). Cultural terms, including references to dukun, wayang, and traditional social practices, pose significant challenges in literary translation due to their deep cultural embeddedness. Drawing on Newmark’s (2008) translation procedures, this study investigates which procedures are applied by the translator to convey cultural meaning while maintaining textual readability. Adopting a qualitative approach, the analysis identifies six translation procedures: transference, transposition, descriptive equivalence, functional equivalence, cultural equivalence, and couplets. The findings indicate that the translator strategically balances cultural preservation and reader accessibility, with transference and cultural equivalence maintaining Indonesian cultural specificity, while descriptive and functional equivalence facilitate comprehension for target readers. This study contributes to literary translation scholarship by demonstrating how systematic procedural choices enable the effective mediation of culturally bound expressions in contemporary Indonesian literature.
Contextualizing The Role Of Commissive Illocutionary Acts In Goodfellas Movie Manuaba, Ida Bagus Dananjaya Andika; Indriani, Ketut Santi; Krisnawati, Ni Luh Putu
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.163

Abstract

This research investigates the functions of commissive illocutionary acts in Goodfellas (1990), with the aims of identifying their types and examining their contextual meanings. The study focuses on character dialogues containing commissive intent, specifically promises, threats, offers, refusals, and swears. The data consist of selected character utterances systematically documented from the film script and scenes through careful note-taking, and they are analyzed using a qualitative descriptive approach. Speech act classification is based on Searle et al.’s (1985) framework, while contextual meaning is interpreted using Holmes’s (2013) sociolinguistic model of social dimensions, which accounts for factors such as social distance, relative power, and formality. The integration of sociolinguistic perspectives in pragmatic analysis has been widely recognized as essential for understanding language use in socially embedded contexts (Laba & Wijayanti, 2022; Laba & Narlianti, 2025). A total of five commissive utterances were analyzed, each shaped by distinct contextual and interpersonal factors. The findings show that integrating Holmes’s sociolinguistic model provides a deeper understanding of how commissive acts are realized in film discourse, thereby contributing to the study of speech acts in cinematic communication.
Derivational Suffixes In The Novel A Little Princess Pramesti, Ni Kadek Pramudhea Ayu; Aryani, I Gusti Agung Istri; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.166

Abstract

This research focuses on the use of derivational suffixes in A Little Princess by Frances Hodgson Burnett. The study aims to identify the types of derivational suffixes and to explain how they influence class-changing transformations in the novel. Data were collected through documentation and systematic note-taking, and analyzed using a descriptive qualitative method grounded in Plag’s (2003) and Bauer’s (1983) morphological theories. The analysis identified a total of 161 derivational suffixes, consisting of four types: nominal, verbal, adjectival, and adverbial suffixes. Among these, the adverbial suffix -ly was the most frequent, occurring 64 times, and primarily functioning to modify actions or states by expressing manner or attitude. The findings further reveal two derivational effects: class-maintaining and class-changing derivation. Class-changing derivations are dominant, with 158 instances, while class-maintaining derivations occur in only 3 instances. These results underscore the significance of derivational morphology in literary texts, demonstrating how suffixation contributes to lexical expansion and syntactic variation, and offering insights into how morphological processes shape meaning and stylistic expression in literary analysis.
Hegemonic Masculinity Aspect On Otto Anderson’s In The Film “A Man Called Otto” I Pande Putu Kenzie Arvan Nismara; Mulyana, Novita; Netra , I Made
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.175

Abstract

This research, entitled Hegemonic Masculinity in Otto Anderson’s Character in A Man Called Otto, aims to examine the representation of hegemonic masculinity through Otto Anderson's character and explain the cultural factors that contribute to its construction. The primary data were drawn from the 2022 film A Man Called Otto, focusing on utterances that reflect traits associated with hegemonic masculinity. The data were collected using documentation and systematic note- taking techniques and were analyzed through a descriptive qualitative method. Connell’s (2005) theory of hegemonic masculinity and Wharton’s (2005) cultural framework were applied to investigate how masculinity is constructed and performed. The findings revealed a total of 154 utterances categorized into four aspects of hegemonic masculinity: emotional suppression, aggression, competitiveness, and power. These findings demonstrate that Otto’s behavior reflects socially constructed masculine norms shaped by cultural and generational values. The analysis further shows that masculinity is not an inherent trait but a performative identity regulated by social institutions. The study concludes that contemporary media, as exemplified in this film, plays a significant role in reinforcing and challenging hegemonic masculinity through character development and narrative structure.
Translation Shift Found in Gadis Kretek Novel PUJA ASTUTI, NI PUTU; Pratiwi, Putu Ayu Asty Senja; Sukarini, Ni Wayan
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.191

Abstract

This study investigates translation shifts in Gadis Kretek by Ratih Kumala and its English translation Cigarette Girl, translated by Annie Tucker. Using a descriptive qualitative approach and drawing on Catford’s (1965) theory of translation shifts, the research examines linguistic changes that occur in the translation process from Indonesian into English. The findings identify two major types of translation shifts: level shifts and category shifts. Level shifts involve changes between grammatical and lexical levels, while category shifts comprise structural, class, unit, and intra-system shifts. These shifts demonstrate the translator’s strategies in addressing systemic differences between Indonesian and English to achieve naturalness, clarity, and semantic equivalence in the target text. The study highlights the practical role of translation shifts in enhancing textual readability without compromising the source text’s meaning. By illustrating how Catford’s shift theory operates in a contemporary literary context, this research contributes to translation studies and offers useful insights for literary translators dealing with cross-linguistic and structural challenges.
Enhancing Students’ Tourism English Competence through a Triadic Model of Humanities, Applied Linguistics, and Tourism Studies Laba, I Nengah; Narlianti, Ni Putu Veny
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.207

Abstract

Tourism English competence is increasingly essential in global tourism environments, where effective communication requires more than linguistic accuracy—it demands intercultural awareness, cultural interpretation, and context-sensitive interaction. Conventional language instruction that focuses primarily on grammar and vocabulary has proven inadequate for preparing learners to meet the pragmatic, sociocultural, and professional communication needs of the tourism industry. This study proposes a triadic model, an interdisciplinary pedagogical framework that integrates humanities, applied linguistics, and tourism studies to enhance students’ Tourism English competence in a comprehensive and culturally informed manner. The model was implemented with forty-seven vocational students and tourism practitioners in Bali and assessed through pre- and post-test measures across four domains of communicative competence. The results revealed substantial improvements across linguistic, sociolinguistic, discourse, and strategic competencies, underscoring the effectiveness of culturally grounded, communicatively oriented, and practice-integrated instruction. These findings indicate that the triadic model provides a robust and transformative framework for Tourism English education, particularly in culturally rich destinations where professional communication hinges on the integration of language proficiency, cultural literacy, and service excellence.
When Government Speaks in Metaphor of Indonesian News: A Conceptual Metaphor Perspective and Translation Ambarani, Ida Komang; Ni Luh Sherin Prihantana; Ni Nyoman Trisukarsih
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 2 (2026): IJOLIDA Vol. 7 No. 2, March 2026
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i2.210

Abstract

This study aims to analyze the types of conceptual metaphor and translation of metaphor in the news of President Prabowo Subianto’s inaugural speech. This study used descriptive qualitative. The data were taken from Prabowo Subianto’s first speech in which Indonesian as the Source Language (SL) and English as Target Language (TL). The data were collected through content analysis, note-taking, and documentation. The data were analyzed by preparing and organizing the data, reducing the data, then representing the data in table and discussion. The result found that there are 6 structural metaphors and 1 ontological metaphor. Additionally, 5 data used reproducing the same image in TL, 1 used deleting metaphor and 1 replacing SL image into TL image are translation metaphors used in this data.

Page 12 of 12 | Total Record : 119