cover
Contact Name
Ria Riski Marsuki
Contact Email
riariskimarsuki@mail.unnes.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
riariskimarsuki@mail.unnes.ac.id
Editorial Address
Department of Mandarin Education, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang Building B9, Gunungpati Sekaran, Semarang 50229 Indonesia
Location
Kota semarang,
Jawa tengah
INDONESIA
Longda Xiaokan : Journal of Mandarin Learning and Teaching
ISSN : PISSN252     EISSN : 27151611     DOI : -
Core Subject : Education,
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching publishes scientific articles in the field of education and Mandarin learning.
Arjuna Subject : Umum - Umum
Articles 43 Documents
Bridging Cultures Through Music: A Stylistic and Cross-Cultural Analysis of Figurative Language Translation in C-Pop Siregar, Sheyra Silvia; Siregar, Sheyla Silvia
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i2.37247

Abstract

This study explores how figurative language in WayV’s Kick Back (秘境) album functions stylistically and how its meanings are transferred through translation for cross-cultural audiences. Music serves as a medium that bridges cultural boundaries, and the translation of figurative expressions plays a crucial role in shaping intercultural understanding. Using a descriptive qualitative approach, this research analyzes figurative devices found in three selected song lyrics through listening and note-taking techniques. Data were processed using the Miles and Huberman interactive model, while semantic validation, expert judgment, and intrarater reliability ensured data credibility. The analysis identifies seven types of figurative language: simile (12 instances), personification (2), metonymy/synecdoche (1), nianlian (1), parallelism (1), contrast (2), and rhetorical question (1). Connotative meaning dominates the figurative expressions. Simile emerges as the most frequent stylistic device. The findings show that figurative language not only shapes the emotional and aesthetic tone of the songs but also presents challenges in translation, particularly in maintaining stylistic effect and cultural nuance. This study highlights how stylistic translation contributes to cross-cultural communication by enabling listeners from different linguistic backgrounds to access the intended meanings embedded in the lyrics. 
Feng Shui as Chinese Cultural Heritage: Influence on Aesthetic Value in Architecture and Interior Design Fatmawati, Fatmawati; Berlian, Diinaar F.; Alkayis, M. Bukhori
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i2.37392

Abstract

This study investigates the influence of Feng Shui, a cornerstone of Chinese cultural heritage, on the aesthetic value of spatial design in architecture and interior design. Feng Shui emphasizes the harmony of energy (qi) within a space and is considered to enhance both comfort and visual appeal. The research utilizes a qualitative methodology with a cross-study approach, including interviews with two professionals in architecture. The findings demonstrate that the application of Feng Shui principles, such as the positioning of the main entrance, natural lighting, air circulation, and the selection of colors and materials, significantly affects both the aesthetics and comfort of a space. As a cultural practice, Feng Shui contributes to visual harmony and functionality and enhances occupants' interaction with their environment. Therefore, it serves as a holistic approach to design, integrating cultural wisdom, aesthetics, functionality, and energy balance to create spaces that are harmonious and comfortable.
Comparative Analysis of Mandarin Chengyu Translations into Indonesian Using DeepSeek and Google Translate Darmawati, Darmawati; Azizah, Laelah; Nahnu, Asmuliyati
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol. 8 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v8i2.37634

Abstract

The translation of chengyu is an essential aspect of Mandarin language studies, as these expressions contain figurative meanings and cultural values that cannot always be interpreted literally. However, users in Indonesia often face difficulties in obtaining accurate chengyu translations, especially when relying on automatic translation tools. This study aims to analyze the comparative results of translating 25 Mandarin chengyu using two AI-based translation tools, Deepseek and Google Translate. Employing a descriptive qualitative analysis method, the data were collected from the translation outputs of both tools and compared based on idiomatic accuracy, cultural contextualization, and translation fluency. The findings indicate that Deepseek tends to produce more natural and accurate translations, as it successfully preserves idiomatic meaning and Mandarin cultural context. In contrast, Google Translate more frequently generates literal and lexical translations, causing several chengyu to deviate from their intended figurative meanings. Of the 25 chengyu analyzed, 17 showed similarities in meaning, while 8 displayed differences, with Deepseek demonstrating superiority in terms of semantic accuracy and word choice. This study concludes that Deepseek is more effective for translating Mandarin chengyu into Indonesian, as it provides translations results that better reflect cultural values ada idiomatic nuances.