cover
Contact Name
Dwi Suryani
Contact Email
dwisuryani@student.uns.ac.id
Phone
+6282240002313
Journal Mail Official
cmes@mail.uns.ac.id
Editorial Address
Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Science, Sebelas Maret University Ir. Sutami Street, No. 36A, Surakarta, Jawa Tengah 57126
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
CMES (Center of Middle Eastern Studies)
ISSN : 2085563X     EISSN : 25021044     DOI : https://doi.org/10.20961/cmes
Core Subject :
The CMES (Center of Middle Eastern Studies) journal is a distinguished peer-reviewed academic publication dedicated to advancing rigorous scholarly research on Middle Eastern studies. It publishes high-calibre research articles, theoretical studies, and critical reviews that engage with both contemporary and historical issues relevant to the region, employing a multidisciplinary approach. The CMES journal serves as a dynamic intellectual platform for researchers, academics, and practitioners to exchange innovative findings and perspectives, advancing Middle Eastern studies through a multidisciplinary framework grounded in the epistemological foundations of the humanities and social sciences. In the humanities, the journal emphasises linguistics, literature, and Middle Eastern culture. At the same time, the social sciences focus on politics, economics, education, religions, and the social dimensions of Middle Eastern societies. CMES encourages scholarly work that engages these disciplines through monodisciplinary inquiry, interdisciplinary synthesis, or transdisciplinary dialogue, fostering conceptual integration and methodological interaction across disciplinary boundaries. Manuscripts submitted to CMES must be pertinent to Middle Eastern studies and demonstrate clear engagement with the epistemic traditions of their respective fields. Submissions are expected to exhibit rigorous methodology, original insights, and significant contributions to regional studies, while appealing to a global academic audience.
Arjuna Subject : -
Articles 163 Documents
GONTOR'S ARABIC VARIATION: A STUDY OF ARABIC LANGUAGE USE BY ALUMNI OF GONTOR MODERN ISLAMIC BOARDING SCHOOL ON SOCIAL MEDIA (SOCIOLINGUISTIC STUDIES) Afnan Arummi; Alif Cahya Setiyadi
CMES (Center of Middle Eastern Studies) Vol 15, No 2 (2022)
Publisher : Arabic Literature Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/cmes.15.2.62898

Abstract

This paper examines the variations of Gontor's Arabic style through a sociolinguistic approach. The objective of this study is to describe the styles of Arabic used by Pondok Modern Gontor (PMG) alumni on the social media platforms WhatsApp (WA) and Facebook (FB). The data in this paper were collected by the listening method from daily conversations of alumni on social media, and then continued through download and record techniques. The collected data were analyzed using contextual techniques. This study was successful in identifying the peculiarities of Gontor-style Arabic use by PMG alumni in social media, which manifest in several variations, including (1) verbal forms such as shortening (contractions), acronyms, and greetings; (2) the use of speech styles such as speech styles with polysemous expressions, speech styles using synonymous words, and speech styles with code-mixing; and (3) the specificity of linguistic forms consisting of Arabic vocabularies used and understood by fellow PMG alumni.
SENI SPIRITUAL DALAM KONSEPSI ESTETIKA SEYYED HOSSEIN NASR M. Farkhan M
CMES (Center of Middle Eastern Studies) Vol 6, No 2 (2013)
Publisher : Arabic Literature Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/cmes.6.2.11706

Abstract

This article describes a method of spiritual dimension in understanding the nature ofart. One of the ideas that emerged in the art world is the idea of the spiritual artconceived by Seyyed Hossein Nasr. Art is a spiritual view of creativity that once a form ofart presupposes that actually has the dimensions or viewpoints that are not one-sided buttwo-way, i.e. physical viewpoint or exoteric and esoteric spiritual viewpoint.   This study was conducted based on the hermeneutic readings to the texts of religiousthought. The purpose is to find an aesthetic view of the artwork that builds upon religiousvalues and how spiritual art form in the light of faith is placed in human life maqamamong other arts. Spiritual art is not a choice but something that exists, which should beread through physical knowledge that real empirical.
STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT-TIBYĀN FĪ ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN KARYA IMAM AN-NAWAWI Ahmad Falahudin, Abdul Malik
CMES (Center of Middle Eastern Studies) Vol 10, No 1 (2017)
Publisher : Arabic Literature Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/cmes.10.1.19866

Abstract

This research aims to describe the types of tamyīz (accusative of specification) translation and strategies of translation applied by translator to translate tamyīz on Imam Nawawi’s At-Tibyān Fī Ādābi Chamalatil-Qur’ān (TACQ). The method used in this research is descriptive qualitative. Conducted by observation and marking technique, the collecting data was done by non-interactive method that is identifying and classifying the types of tamyīz found in source language, and matching them with target language translation. The analyzing data uses 3 steps i.e reducing data, presenting, and concluding. The results of this research reveal there are 3 types of tamyīz that are tamyīz asmāul a‘dād, tamyīz muchawwal ‘an mubtada’ and tamyīz muchawwal ‘an maf‘ūl. These types of tamyīz was translated into target language by set of constructs noun phrase, verb phrase, and counted noun phrase. Second, the translator applied 8 strategies of translation to translate tamyīz in TACQ. Among these strategies, the semantic strategy was the most used strategy than others. It was used in 64,29%, whereas structural strategy was used in 35,71%. It’s clear to conclude that the translator favors meaning aspect to translate message clearly and effectively in target language.