cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
E-Journal of Linguistics
Published by Universitas Udayana
ISSN : -     EISSN : 24427586     DOI : -
Core Subject : Education,
E-JURNAL LINGUISTIK adalah jurnal ilmiah linguistik yang terbit dua kali setahun, yaitu bulan Maret dan September yang dimulai pada awal bulan September. Jurnal ini memuat artikel yang mengkaji aspek-aspek kebahasaan, baik mikrolinguistik maupun makrolinguistik. Penerbitan jurnal ini bertujuan untuk mewadahi pemublikasian karya tulis ilmiah mahasiswa Program Magister (S2) Linguistik) Program Pascasarjana Universitas Udayana.
Arjuna Subject : -
Articles 5 Documents
Search results for , issue "2016: Vol. 10 No. 2 July" : 5 Documents clear
Analysis of Three Dimensions of Meaning in the Translation of Religious Verbal Symbols in the Book of Revelation Ni Made Erfiani; Ida Bagus Putra Yadnya; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (614.372 KB)

Abstract

This present study was intended to reveal that it is so important for a translator to understand meaning when rendering messages from a source text into target text. According to Nida (1964:57), the translator’s low conception of meaning is made up of three dimensions; they are linguistic meaning, referential meaning, and emotive meaning. Such a low conception causes the meaning which is rendered to be distorted, and this negatively affects the target readers especially the common ones, and will become worse when the text which is translated is the one with symbolic language in which the element of the sign, which is referred to as representament, is conventionally related to the object it refers to. The result of analysis of the three dimensions of the meaning of the symbolic phrase the key of David, which is literally translated into kunci Daud, and is dynamically translated into kunci yang dimiliki Daud can cause the dynamic meaning to be distorted. The result of analysis in which the grammatical meaning and the referential meaning of the symbolic phrase the key of David confirm each other is figuratively understood as the authority which is not attached to the entity which is referred to as Daud; rather, it  refers to the authority which is trusted to him. On the other hand, the result of the analysis of emotive meaning, which shows a positive appreciation of the dynamic translation product, implies that it is so important for the translator to understand the symbolic meaning in depth in the process of rendering messages from the source text to the target text.
CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY Ni Nyoman Tri Sukarsih; Made Budirasa; Ketut Artawa; Aron Meko Mbete
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (545.21 KB)

Abstract

This study aims at exploring the application of conceptual metaphors in the parable texts found in the Gospel of Luke and various strategies applied in the translation of conceptual metaphors from English into Bahasa Indonesia. The research utilizes qualitative method in the form of text analysis to analyze the translation product based on a parallel corpus derived from the English version of the New Living Translation Bible published in 2008 by Lembaga Alkitab Indonesia and its translation into Bahasa Indonesia. Metaphorical expressions in sub-corpus were identified using data reduction technique in the form of parable texts found in the Gospel of Luke, which were collected, selected, simplified and abstracted. The findings emerged from this study. Firstly, from the conceptual mapping all three categories of conceptual metaphor were discovered including orientational metaphor, ontological metaphors, and structural metaphor. Secondly, to overcome the problems of translating conceptual metaphors, the translators applied methods closely oriented towards target language (TL) based on a number of conceptual metaphors translation procedures. Translation techniques employed include the communicative translation method.
THE LINGUISTIC STATUS OF ISOLECTS IN NAGEKEO REGENCY: A DIALECT GEOGRAPHY ANALYSIS Petrus Pita
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (736.036 KB)

Abstract

This study aims to investigate (1) the forms of isolect differences based on lexical paradigm in various research locations in Nagekeo regency,  (2) the grouping of these isolects in Nagekeo regency into dialects and sub dialects, and (3) the forms of phonemic changes phonologically of isolects in Nagekeo regency. This research was descriptive analysis research. The data were collected through dialect metric method and comprised from three parts dialectology of Nagekeo language. 1. Mbay language/Riung. It consists of  three dialects: a). Lengkosambi Dialect, b). Nggolonio Dialect, and c). Nggolombay Dialect. 2. Nagekeo Language. It covers 22 dialects, 5 sub-dialects, and 3 contrast in speech, as bellow: 1)        The midle Nage has one dialect and three sub-dialects, namely Boawae dialect, Rawe sub-dialect, Rowa sub-dialect, and Kelewae sub-dialect. 2)        The  north-midle Nage has 6 dialects: Munde dialect, Dhawe dialect, Lape dialect, Lambo dialect, Dhereisa dialect, and Rendu dialect. 3)        The south–midle has 4 dialects and one contrast in speech such as Ndora dialect, Jaduro dialect (Raja,Wudu, Wolowea, Gero), Kelimado dialect, Kotakeo dialect and Ladolima contrast in speech. 4)        The north-east consists of two dialects and one contrast in speech, that is Wolowae dialect or Toto dialect with Utetoto sub-dialect, Oja dialect with Watumite sub-dialect and Tendarea sub-dialect. 5)        The boundary region that is located between Nageko and Ngada district has two dialects including Sara dialect-Taka (Sarasedu,Takatunga); Soa dialect (Mengeruda)-Poma (Denatana) 6)        West Keo has three dialects and one sub dialect that is Lejo dialect with Wolokisa subdialect; Aewoe dialect; and Kotagana dialect. 7)        The midle Keo has two dialects and one subdialect, namely Kotowuji dialect with Mbaenuamuri sub-dialect; Romba dialect 8)        The east Keo has one dialect and one contrast in speech like Riti dialect-Woko (Riti-Wokodekororo) with contrast in speech to Riti dialect. It is found that six consonants occur in regular variety as distinctive features of dialect from phonological point of view. They are 1) consonant variations occuring on phonem /b/ ? /bh, mb, 2). Consonant variations on /d/ ? /dh, nd/,  3).   Consonant variations on /d/ ? /dh, nd/, 4).   Alveolar variation consonant /z/ ? /r, R, y, 1y/ , 5).    Various trill consonants /r/ ? /R, l, lh, y, Ø/. and 6). Various lateral consonants /l/ ? / 1d, 1h, d, dh, ø/. 3 Ende Language. It consists of two dialects; Maukaro dialect and Nangapanda dialect.
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING Agus Darma Yoga Pratama; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (799.523 KB)

Abstract

The rapid advancement of technology and the presence of Internet have a tremendous impact on translation industry. There are various types of translation domains, one among which is subtitling. This study deals with: 1) strategies applied in the English into Indonesian translation of prison slang words in “The Shawshank Redemption” movie subtitling using the theory on translation strategies proposed by Gottlieb (1992); and 2) the most frequent strategy and type of translation (literal to idiomatic translation) of the prison slang words using the theory on translation typologies proposed by Larson (1984). There are 12 prison slang words found in the movie and used as data in this study. Some of the prison slang words appear more than one time, but there are only 24 sentences and phrases containing prison slang words used as data in this study. Among the data, the most frequent translation strategies used are the ‘transfer’ strategy, followed by three occurrences of ‘condensation’ strategy and two deletions. Most of the translations are idiomatic translations. Some are literal translations yet they do not really distort the meaning intended in the prison slang words concerned. In conclusion, translating prison slang words is not an easy job. The subtitler must do adequate research to understand which meaning is intended by the author with the help of visual images, gestures and tones used by the actors in the movie.
THE MEANINGS OF THE BALINESE 'TO EAT': A STUDY OF NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE (NSM) Gusti Ketut Alit Suputra; Made Budirasa; Ni Made Dhanawaty; A.A. Putu Putra
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (568.305 KB)

Abstract

The study discusses the meanings of 'to eat' in Balinese. It aims to describe the application of the theory of Natural Semantics Metalanguage (NSM) on the Balinese language verb, which means ' to eat'. The theory used to analyze the verb is the theory of Natural Semantics Metalanguage. The theory recognizes the principle that the natural state of a language is to maintain the form for one meaning and one meaning for one form. The study uses two types of data sources, namely: (1) primary data in the form of oral data and (2) secondary data in the form of written data related to the research topic. The method used in data collection is observation and conversation. Results of the data analysis are presented by using formal and informal methods. These results indicate that the verb “to eat” in Balinese language consists of: lexicons of ngrayunang, ngajeng, daar, nunas, nede, ngamah, nidik, nyaplok, caklok, ngleklek, dan nyanggol. Such lexicons, in addition to having the same semantic field, they also have distinctive features that differentiate one lexicon to the others.

Page 1 of 1 | Total Record : 5