Claim Missing Document
Check
Articles

Found 37 Documents
Search

THE APPLICATION OF ASSESSMENT RUBRIC TO MEASURE STUDENTS’ ACHIEVEMENT PROGRESS IN SPEAKING CLASS Puspani, Ida Ayu Made
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1, No 1 (2013)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This paper aims at investigating the utilization of assessment rubric for students of first semester English Department Udayana University. This is a class action research (CAR) applied to find out how is the implication of assessment rubric related to the syllabus design implemented in the class. The assessment rubric functions as useful tools to portrait the progress of the students` mastery in: pronunciation, fluency, use of vocabulary, and grammar (Harmer, 2008: 388-390). The analytic score of the students related to the topic should be achieved in a half a semester can give the teacher input in the evaluation of the progress; or whether the teacher should modified or not her/his syllabus according to the condition of the class as well the goals of the teacher. In conclusion assessment rubric is very useful for teacher to find out the progress of students` achievement and the how far the goals of the teacher within the subject can be reached at certain stages during teaching and learning process in class.
INDONESIAN NOUN PHRASES WITH RELATIVE CLAUSES AND THEIR TRANSLATIONS IN ENGLISH FOUND IN THE SHORT STORY “MATI SUNYI” Kade Dwijati, Ida Ayu; pastika, I Wayan; Made Puspani, Ida Ayu
JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES Vol 2 No 2 (2016) (Sept 2016)
Publisher : S2 Ilmu Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (650.001 KB)

Abstract

ABSTRAKArtikel ini membahas penerjemahan frase nomina dengan klausa relatif dalam bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Inggris dengan acuan cerita pendek yang berjudul “Mati Sunyi”. Artikel ini juga bertujuan untuk mendeskripsikan dan menjelaskan jenis frase nomina dengan klausa relatif dalam bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Inggris serta jenis prosedur penerjemahan yang diterapkan. Data penelitian ini dikumpulkan dengan menerapkan metode observasi dan teknik pencatatan melalui pendekatan kualitatif. Data tersebut selanjutnya dianalisis dengan menerapkan teori penerjemahan yang dikemukakan oleh Vinay dan Darbelnet (2000), teori mengenai tata bahasa dalam bahasa Indonesia oleh Sneddon (1996) dan tata bahasa dalam bahasa Inggris oleh Eastwood (1994). Hasil analisis data disajikan secara formal dan informal dalam tabel dan diagram pohon yang disertai dengan penjelasan. Temuan menunjukkan bahwa jenis frase nomina dalam bahasa Indonesia yang ditemukan berupa frase nomina dengan klausa relatif yang mengandung kata sifat dan frase nomina dengan klausa relatif yang mana pronominanya bisa berfungsi sebagai subjek atau objek dari klausa relatif. Prosedur penerjemahan yang diterapkan adalah modulasi, adaptasi, dan penerjemahan secara literal.ABSTRACTThis article focuses on the translation of Indonesian noun phrases with relative clauses and their translations in English with reference to the short story entitled “Mati Sunyi”. It aims at describing and explaining the types of Indonesian noun phrases with relative clauses and their translations in English as well as determining the types of translation procedures applied in those translations. The data were collected by applying observation method and note-taking technique as well as by applying the qualitative approach. Those data wereanalyzed by applying the theory of translation by Vinay and Darbelnet (2000) along with the theory of Indonesian Grammar by Sneddon (1996) and the theory of English Grammar by Eastwood (1994). The results of the analysis are presented formally and informally by using tables and tree diagrams along with their descriptions. The finding shows that the types of Indonesian noun phrases found are the noun phrases with relative clause containing adjective and the noun phrase with relative clause whose relative pronoun functioned as the subject or the object of the relative clause. The translation procedures applied to the data are modulation, adaptation, and literal translation.
TRANSLATION OF INDONESIAN COMPLEX SENTENCES WITH CONCESSIVE CLAUSES IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS: DARI KOTA APEL KE THE BIG APPLE Ariani, Ni Made; Putra Yadnya, Ida Bagus; Made Puspani, Ida Ayu
JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES Vol 1 No 2 (2015) September 2015
Publisher : S2 Ilmu Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (417.828 KB)

Abstract

ABSTRAKArtikel ini menyajikan pembahasan terjemahan konstruksi kalimat kompleks yang mengandung klausa konsesif dari bahasa Indonesia pada novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple serta terjemahannya dalam bahasa Inggris berjudul 9 Summers 10 Autumns: from the City of Apples to The Big Apple. Pembahasan ini bertujuan untuk memahami terjemahan kalimat kompleks yang mengandung klausa konsesif pada bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris. Apakah kalimat kompleks ini diterjemahkan kedalam bentuk konstruksi yang sama dari bahasa sumber (BS) kedalambahasa target (BT) atau sebaliknya diterjemahkan kedalam bentuk konstruksi yang berbeda. Pembahasan artikel ini juga bertujuan untuk mengidentifikasi prosedur penerjemahan yang dipergunakan dalam proses menerjemahkan konstruksi kalimat ini. Teori Sneddon (1996) dikombinasikan dengan teori Thomson dan Martinet (1986) serta Larson (1998) untuk memecahkan permasalahan pertama. Teori Vinay dan Darbelnet (padaVenuti, 2000) dipergunakan untuk menganalisis permasalahan kedua. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kalimat kompleks bahasa Indonesia yang mengandung klausa konsesif diterjemahkan seluruhnya kedalam bahasa Inggris dengan bentuk konstruksi yang sama, yakni konstruksi klausa konsesif. Temuan yang kedua menunjukkan bahwa literal translation, transposition, modulation, equivalence dan adaptation merupakan prosedur penerjemahan yang dipergunakan dalam proses penerjemahan ABSTRACTThis article presents an analysis on the translation of Indonesian complex sentences with concessive clauses into English found in the novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apelke The Big Apple and in its English translation entitled 9 Summers 10 Autumns: from the City of Apples to The Big Apple.The analysis is conducted in order to investigate on whether the complex sentences with concessive clauses in the Source Language (SL) are translated into similar form of concessive in the Target Language (TL) or instead into a different form.Secondly, the analysis is also conducted in order to identify what the translation procedures utilized by the translator in translating this sentence construction. Theories by Sneddon (1996) combined with the one by Thomson and Martinet (1986) and as well Larson2(1998)are applied in responding to the first question. The theory by Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000) is used in coping with the second problem.Findings of the research show that the Indonesian complex sentences with concessive clauses collected are translated into English through the same form, the form of concessive clauses. In terms of procedure, the finding of the research, shows that Literal translation, Transposition, Modulation, Equivalence and Adaptation are applied.
THE WORD “SHOOT” ANALYZED BY NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE Prabhaswari, Putu Indry; Budiarsa, Made; Puspani, Ida Ayu Made
International Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2021)
Publisher : Universitas Pendidikan Ganesha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/ijll.v5i2.23979

Abstract

This study is focusing on the mapping of word shoot meanings. The collected data was qualitatively analyzed, it was starting by reading some sources, finding a word to be analyzed, reading carefully the source text and the target text, taking note, analyzed the text by NSM approach by Wierzbicka (1999). The data in this writing was taken from Colour Magazine Garuda Indonesia and used one of the prevalent comic series of Tintin entitled The Adventures of Tintin: Tintin in America and Tintin the shooting star. The technique of this study were three steps, they are finding the word which want to analyzed, read the text carefully, finding the word with its translation which want to discuss, directly noted the word which was according to the topic. The result of this study showed that the findings of three meanings of one word shoot. Some of the translation could convey the meaning therefore the reader in target language is easily read and understood.
Complaint Speech Act Of Hotel And Restaurant Guests I Nengah Suryawan; Ida Bagus Putra Yadnya; Ida Ayu Made Puspani
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 23 (2016): March 2016
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (617.706 KB)

Abstract

This paper is aimed at analyzing how complaint speech act of hotel and restaurant guests are performed and responded based on categories of speech acts and how they are performed considering the aspects of acts: locutionary, illocutionary, and perlocutionary. The method and technique of collecting data in this study is documentation method in which the data were collected using the technique of note taking and were qualitatively analyzed. The findings show that complaint of hotel and restaurant services stated by the guest was intended to have a good response of the server about the complaint conveyed. Based on the categories of speech, the guests used expressive and declarative speech acts to express complaints and the server used expressive and commissive speech acts to respond complaints. Complaints of hotel and restaurant guests involved three kinds of acts: locutionary, illocutionary, and perlocutionary. Locutionary act is the utterance conveyed by the guest to show sense that he or she was not happy with something. Illocutionary act shows that what the guest wanted the server to do concerning his complaints through speech. Perlocutionary act is a kind of action taken by the server to respond the complaint speech act stated by guests
PROSES REDUPLIKASI DALAM BAHASA INGGRIS Ida Ayu Made Puspani
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 17 (2010): March 2010
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (74.683 KB)

Abstract

Morphological study covers the words formation process such as: derivation, affixation, reduplication and compound. The word formation in every language is the creativity in the forming of new words from the words that are already existed within the language. This writing aims at describing the word formation in English specially reduplication. The data of this writing was taken from English dictionary in order to give description that English has reduplication (words formation) though the numbers are not as many as other types of word formation (affixation, derivation and compound) Reduplication in English shows the change of word identity and the change of category (word class) like in `roly-poly` ( means pudding/noun) which has the base form `poly` means (polytechnic/noun); though the category of `roly poly` and ` poly` are the same (noun) but they have different identity. The change of category happens on the reduplication `hangky-panky`(trickery/adjective) which has the base form `hanky`(handkerchief/noun); it has the change of category from noun becomes adjective.
Componential Analysis of The Cultural Terms in The Bilingual Short Story Entitled Mati “Salah Pati” and Its Translation “The Wrong Kind of Death” I Gusti Ayu Arnita; Ida Ayu Made Puspani; Ni Luh Nyoman Seri Malini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 23 (2016): March 2016
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (499.171 KB)

Abstract

This research aims at identifying the cultural terms in the bilingual text Mati “Salah Pati” and its translation “The Wrong Kind of Death”. Futhermore this research also discusses about componential analysis of Balinese cultural term and its translation to English from foreign point of view. The componential refers to the description of the meaning of words through structured sets of semantic features, which are given as “present (+)”, “absent (-)” or “indifferent with reference to feature (+/-)”. This research used descriptive qualitative method since the objectiveness of this research is closely related to identifying and describing the result of the analysis. The data source of this research was taken from a bilingual short story entitled Mati “Salah Pati”, written by Gde Aryantha Soethama and its translation entitled “The Wrong Kind of Death” translated By Jennifer Lindsay. The result of the analysis shows that componential analysis in translation is the basic comparison of a source language word with a target language word which has a similar meaning, but not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components. From the four basic types of semantic features, there are two types of semantic features can be found in this study, those are object element and event element. Componential analysis also shows that no word has the exactly same feature and same meaning, it is depend on the culture of the community
Foreignization and Domestication Ideology of Indonesian Cultural Terms in Janda Dari Jirah Translated into English Putu Cindy Aprilia Dewi; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 28 No 1 (2021): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2021.v28.i01.p09

Abstract

This study aims to identify and analyze the categories, translation methods, and translation ideology of Indonesian cultural terms in the novel Janda Dari Jirah translated into The Widow of Jirah. The method of collecting the data in this study was observation, meanwhile descriptive qualitative method was applied in analyzing the data. The theories of cultural categories, translation methods, and translation ideology were used to analyze the data. There are five categories of cultural terms found in the novel. Moreover, the translation methods applied by the translators were word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, and idiomatic translation. With regards to the translation ideology, foreignization was more dominantly applied than domestication.
Componential Analysis of Indonesian Immigration Terms And Their Translations In English Dewik Yuwandani; N.L. Sutjiati Beratha; Ida Ayu Made Puspani
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 23 (2016): March 2016
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (534.866 KB)

Abstract

Nowadays, translation becomes more essential in people’s everyday communication. This is due to people’s mobility in and out from one country into another. This also happens in Indonesia where people from all over the world come to Indonesia not only for travelling but also for other purposes such as investing, working, studying as well as retiring. Thus, the translations of Law in Indonesian Immigration should be taken into account so that the regulation is easily understood and read by those people. The selected data taken from two translation versions of Undang-UndangNomor 6 Tahun 2011 tentangKeimigrasianwere analyzed based on the theory of textual equivalence proposed by Allan (1986), supported by Newmark’s Componential Analysis Theory (1988). The result showed that some translations of the Indonesian Immigration Terms into English in both versions are commonly used in the Immigration section such as sponsor, permanent resident permit, Immigration Clearance etc. Some are not common in daily use such as guarantor, temporary resident permit, etc. The translation equivalents were found using componential analysis. However, in some cases,componential analysis theory is insufficient to describe the words in both versions. Therefore, meaning postulate is also applied
Balinese Suffixes -an and -in and Their Morphological Process Ida Ayu Made Puspani
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol 6 No 2 (2016): RUANG IMAJINER DAN RUANG PUBLIK DI BALI
Publisher : Pusat Kajian Bali Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (526.852 KB)

Abstract

This article aims at describing the Balinese suffix -an and -in and their morphological processes. In general, an affix can function as an inflection or derivation. But, it is not the case with the Balinese suffixes -an and -in; they can function, either as inflectional or derivational suffixes. As derivational suffixes - an and -in have various meanings and functions, depending on the types of root the suffix is being attached to. Suffixes –an and -in if they are attached to root which ends in consonant, the form does not change, and if it is being attached to root ends in vocal it as an allomorph -nan and -nin as in the words: gedé (big) + -an becomes gedénan (bigger than) an jumu (start again) + -in becomes jumunin /being started again (Warna, et.al, 1983). The data of this article were gathered from three Balinese short stories` in Katemu ring Tampaksiring` (Sanggra, 2004). The research applied the qualitative-descriptive approach. The theory of Understanding Morphology (Haspelmath and Sims, 2010) is applied to give clear description of the word formation of suffixes -an and –in and the meanings occurred after  the suffix is being attached to the root.
Co-Authors Christina Made Dwi Utami Dewi, Ni Kadek Mila Purnama Dewik Yuwandani Harvin Thedeolin Finsen I Gede Juniasta Datah I Gst Agung Triana Rakanita I Gst. Agung Triana Rakanita I Gusti Ayu Arnita I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Putu Ega Ananda Wigraha I Kadek Roycke J. Kamandanu I Ketut Artawa I Made Budiarsa I Made Netra I Made Yoga Dwi Angga I Nengah Sudipa I Nengah Suryawan I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Wayan Ana I Wayan Arya Wedananta I Wayan Jason Karenski I Wayan Mulyawa I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Resen I Wayan Suryasa I Wayan Yogiswaa Mustika Ida Ayu Kade Dwijati, Ida Ayu Ida Bagus Putra Yadnya Indri Novita Sari Ira Yunita, Ni Nyoman Ayu Mas Ketut Widya Purnawati Kezia Ariantji Turangan Laksono Trisnantoro Lirishati Soethama, Putu Made Ayu Diah Prabandari Ni Kadek Jenni Lestari Ni Kadek Sindiasti Rahanita Prativi Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Ketut Alit Setianingsih Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Komang Pariadi Ni Luh Hani Rainna Wati Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Nyoman Yenni Priyastini Ni Luh Putu Krisnawati Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ariani Ni Made Erfiani Ni Made Suwari Antari Ni Putu Triska Riana Dewi Ni Wayan Pering Muliawati Ni Wayan Sukarini Nissa Puspitaning Adni Novita Mulyana Nurul Muthiah Jawas Nyoman Triguna Aditya Prabhaswari, Putu Indry Putra Danan Jaya Putu Cindy Aprilia Dewi Putu Lirishati Soethama Sang Ayu Isnu Maharani Santi Indriani, Ketut Sarwadi sarwadi Susini, Made Tilem Sedana Yogi, Ida Ayu Vanesa Liu Wati, Dessri Finiya Yana Qomariana