cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
madesrisatyawati@yahoo.co.id
Editorial Address
-
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
Linguistika
Published by Universitas Udayana
ISSN : 08549613     EISSN : 26566419     DOI : -
Core Subject : Education,
The linguistic journal as a vehicle for the development of the linguistic horizon is published by the Linguistics Master Program (S2) Linguistics and Doctoral Program of Udayana University Graduate Program. The publication of this journal in 1994, led by the Chairman and Secretary of Master Program (S2) and S3 Postgraduate Program of Udayana University, Prof. Dr. I Wayan Bawa and Prof. Dr. Aron Meko Mbete. In its development, there are various changes in linguistic journals, such as cover colors, style selingkung, and the number of articles published.
Arjuna Subject : -
Articles 10 Documents
Search results for , issue "Vol 21 (2014): September 2014" : 10 Documents clear
BORROWING TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF BALI LIVE MAGAZINE INTO INDONESIAN I Wayan Suryasa
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (221.105 KB)

Abstract

This research was intended to describe the borrowing techniquesin the translation. The title of this research is Borrowing Technique in the Translation of Bali Live Magazine into Indonesian.The analysis focused on the borrowing techniques used to render foreign elements into Indonesian language in a printed advertisement.The data in this analysis were cited and grouped based on the borrowing techniques used to translate the source language into the target language using the borrowing technique proposed by Molina &Albir (2000:84). In this analysis, the borrowing technique used to translate the source language into the target language included two borrowing techniques, namely: (1) full absorption of words without any modification of pronunciation (pure borrowing), (2) the implementation of naturalized borrowing technique indicating a modification of pronunciation (referred to EYD).
MEKANISME PENAIKAN VALENSI BAHASA BALI DIALEK NUSA PENIDA (BBDNP) A.A. Putu Suari; Ketut Artawa; made Sri Satyawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (150.712 KB)

Abstract

This article will be concerned with verbal construction in BBDNP. The construction discussed about causatives verb formation. Causativation is related to valency changes of verb. The concept of valence referes to the number of argument that a head may take, in this case the head is the predicate of a clause. Causativation can increase the valence of a verb. Causative processes involve affixes which will be attached on a particular verb. According to this article, affixes of valenecy changes are causative suffix {-ang} and causative suffix {-in}. Both of them mark the BBDNP base, such as a verb, an adjective, a precategorial even state verb. In other side, suffix {-a} can decrease valence of the verb.
SISTEM FONOLOGI BAHASA KODI DI PULAU SUMBA Ni Putu Ekayani; Aron Meko Mbete; A.A. Putu Putra
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (244.178 KB)

Abstract

This study focus on a language in Sumba Island, the language of Kodi (BK). Two issues that underlie this study, namely (1) how the inventory of phonemes in BK of Sumba Island, and (2) how the distinctivefeaturesof languagephonemeinventory of BK? Analyzeis done in the form of 350 BK lexicons, which captured through unstructured interviews to five informants who are native speakers of BK. By the generative phonology theory, this qualitative study are summarized in two findings. First, that BK has five vowel phonemes /i, e, a,o, u/, with allophones in the two, namely the phoneme/e/with allophones [e] and [?] as well asthe phoneme/o/with allophones [o] and [?]. BK has 20 consonant phonemes: /p, t, c, k, ?, ?, ?, ?, m, n, ?, mb, nd, nj, ng, l, h, r,w, y /. Sylabel pattern of BK is consist of minimum V (vocal) dan maximum CV (consonant+vocal), because this is a open vocalic language. Second, it can be concluded that based on the basis of distinctive features, phonemeson BK was divided into five groups (feature ofthe main categories, place of articulation, manner of articulation, traits stem tongue, and extra features) and totaled 18 distinguishing features.
TRANSLATION OF ENGLISH IMPERATIVE SENTENCES IN PROCEDURAL TEXTS INTO INDONESIAN Ifoni Ludji
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (220.415 KB)

Abstract

This study aims at exploring the types of English imperative sentences in procedural text and analyzing the reason why such translation procedures are applied. The method in conducting this study was descriptive qualitative method. The researcher did observation by taking notes and also applied the document analysis. The result of the study indicates that the types of English imperative sentences used in English procedural texts and their Indonesian translation in psychology book entitled “What I Wish I Knew at Eighteen” commonly use three types of imperative such as negative commands, requests, and positive commands. In addition, four kinds of translation procedures are used in this study. The existences of translation procedures become the reason of why such translation procedures are being applied and also there are three basic reason namely, semantic factor, syntactic factor and culture factor.
KESANTUNAN BERBAHASA JEPANG OLEH STAF GRO DI BIRO PERJALANAN WISATA DI BALI Ni Made Andry Anita Dewi
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (216.403 KB)

Abstract

Politeness is one important aspect in realizing polite speech. Polite speech is the basic matter for providing services to Japanese tourist by workers who working for tourism industry. The focus of this research is to identify and research the Japanese politeness which is used by speakers of Japanese who works in a travel agency in Bali for providing services to Japanese tourists. The methodology used in this research is interview. The informans were seven of guest relations officer (GRO) staff in a travel agency in Bali. This research is examined by using the six principles of politeness based on Leech’s classification (1983). They are 1) tact maxim; 2) generosity maxim; 3) approbation maxim; 4) modesty maxim; 5) agreement maxim; and 6) sympathy maxim.
FUNGSI YAMA KOTOBA DALAM NOVEL KAIKO NO MORI Ni Putu Luhur Wedayanti
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (190.203 KB)

Abstract

Yama kotoba as a language which is the identity of the Matagi has the function of language as language functions presented by Halliday and Hasan (1985:17). Yama kotoba has three main functions of language that is informative functions that provide information about things that matagi belief, weather and natural conditions where the Matagi hunting and hunting system that is used by Matagi along with the hunting group. Interactive functions of yama kotoba are about taboo things that should not be done at all because it can lead to bad things against Matagi themselves and the group. Interactive functions in social control also refers to the interactive functions to support the environment, as yama kotoba delivered on the function of social control or command lists to ban some things taboo. The taboo things that can help Matagi maintain balance and preservation of nature in the mountains. Then, yama kotoba’s Imaginative Function consist of ritual and poetic function.
TRANSLATION PROCEDURES OF MEDICAL TERMS IN THE BOOK ENTITLED STRESS LESS Desak Nyoman Astri Pradnyani Putri
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (196.067 KB)

Abstract

This article aims at investigating the translation procedures of medical terms from English into Indonesian. The data of medical terms was taken from the book entitled Stress Less written by Colbert (2005) and the Indonesian version with the same title, translated by Wandaningsih (2006). This article applied qualitative research method. Observation method was applied at once with the implementation of note-taking technique. Informal and formal methods were applied to present the analyzed data in this article. The theory proposed by Newmark (1988) was applied to analyze the problem of procedures of translation. Newmark (1988) introduced eighteen translation procedures. The findings show that there were eleven translation procedures applied in translating the medical terms in the book Stress Less. The translation procedures were literal translation, transference, naturalization, descriptive equivalent, through-translation, shift, modulation, recognized translation, reduction and expansion, note and triplets. The application of those procedures was significantly influenced by readership aspect, where the target readers of the book are common people with many kinds of background.
TRANSLATION OF BALINESE MATERIAL CULTURAL TERMS FROM INDONESIAN INTO ENGLISH Made Arya Astina
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (159.425 KB)

Abstract

This study is concerned with the translation of material cultural terms found in the bilingual book entitled The Bali Arts Festival Album and their translation into English. There are two things being discussed in this study. The first problem is how the semantics frame elements of Balinese cultural terms in The Bali Art Festival Album are compared with their translation equivalents? The second one is what translation procedures are adopted to translate the cultural terms in The Bali Art Festival Album? The cultural terms found in the book entitled The Bali Arts Festival Album were analyzed by using frame semantic analysis (Fillmore, 1982) and elaborated into componential analysis (Newmark, 1988). The translation procedures implemented in the translation of those cultural terms were analyzed based on the procedures proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000). The material cultural terms in the book entitled The Bali Arts Festival Album are identified. They are Balinese cultural terms. The translator applied two procedures of translation in translating the Balinese cultural terms. They are borrowing and literal.
STRATEGIES APPLIED IN SIMULTANEOUS INTERPRETING AT THE 2013 APEC SUMMIT CONFERENCE Dewa Ketut Sudiarta Wiguna
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (173.208 KB)

Abstract

Interpreter has an important role in bridging communication of the people from different language and culture. Therefore, he or she should apply strategies of interpreting in rendering long and complicated utterances which is done simultaneously. It is interesting and challenging in analyzing simultaneous interpreting because it has a complexity in rendering the rendition at the same time as the speaker. The aim of this study is to analyze the strategies of simultaneous interpreting at press conference applied at the 2013 Asia Pacific Economic Cooperation Summit Conference. The methodology of this study is qualitative research through non-participative observation by observing the product of simultaneous interpreting involving the speaker, journalists and interpreter and recorded them by audio digital recorder. The audio recording data were transcribed into written texts. The relevant data were classified related to the strategies and it is analyzed through a descriptive analysis. There were ten strategies applied by the interpreter in simultaneous interpreting, i.e., reformulation, efficiency in reformulation, simplification, strategy applied if the interpreter made mistake, strategy applied if the speaker made mistake, avoids committing in rendering joke, anticipation, explanation, omission, and summarizing (addition).
LEKSIKON BAHASA KEI DALAM LINGKUNGAN KELAUTAN: KAJIAN EKOLINGUISTIK Meiksyana Raynold Renjaan
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (232.092 KB)

Abstract

This research describes the lexicon of the Kei language concerning sea environment through the ecolinguistic point of view. The method used in this research is qualitative and supported by quantitative. For the analysis, the ecolinguistic point of view are applied. The test result demonstrated, from a numeric point of view, the oldest groups ages 46 and above had the highest rate 3 (3,3 %) versus the median groups 11 (12,2 %) aged 25- 45, and the drop in the youngest 18 (20 %) aged 15-24). The difference picture had caused by (1) the change of sea ecology, (2) there is continuity less from the old people to young people (3) the dominate of bahasa Indonesia and Melayu Ambon. However, 80 % of Keinese speech community still known and vocalize lexicon orienting in the sea. The maintenance of sea lexicon caused by (1) community source of life, (2) the entity still have in the sea ecology, (3) the intense community interaction with the entity that characterized the sea ecology, and (4) there are local expression that meaning to preserve sea environment. The average understanding rate lexicon is 80% from 72 informan, Therefore, Keinese speech community still known and vocalize lexicon orienting in the sea in daily occasion.

Page 1 of 1 | Total Record : 10