Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Jurnal Pendidikan

Analisis Strategi Penerjemahan Idiomatik Dalam Novel “ARTEMIS” Karya Andy Weir Amalia, Ikeu Nur; Dewi, Ika Sari
JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2) Vol. 2 No. 2 (2024): Juli 2024
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian Masyarakat STIKes Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54832/jupe2.v2i2.374

Abstract

Idioms are one of the most commonly used figurative expressions in literary works, and they are often referred to as a problem that machine translators can never solve. This study aims to discover the strategies used in translating idioms in the novel "Artemis" by Andy Weir. This research uses a descriptive qualitative method. The data sources are idioms found in the book "Artemis" by Andy Weir. The results show that there are several translation strategies used in translating idioms in the novel "Artemis", namely Paraphrase, Similar Meaning and Form, Similar Meaning but Dissimilar Form, Omission of a Play on Idiom, Omission of the Entire Idiom, and Borrowing SL Idiom. Paraphrase is the most widely used idiom translation strategy, which is 30% of the total 74 data analyzed, and the least strategy is borrowing at 2% with only 6 data out of all the data analyzed. The findings in this study show that translators mostly apply the paraphrasing translation strategy because finding the same idiom in the target language is very difficult, so a paraphrasing strategy is needed so that the meaning contained in the source language can be conveyed well in the target language.
Analisis Metode Penerjemahan dalam Novel “Alice’s Adventures in Wonderland” Sari, Luthfiana Widya; Dewi, Ika Sari
JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2) Vol. 2 No. 2 (2024): Juli 2024
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian Masyarakat STIKes Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54832/jupe2.v2i2.378

Abstract

Comparing the translation of literary works and the translation of scientific texts shows the differences in terms of complexity and challenges. One example of a literary work is a novel. Novels with figurative language and idiomatic expressions certainly need to be translated accurately for the target readers. This study aims to explain the translation methods used in Alice's Adventures in Wonderland. This research is a descriptive qualitative research. The data sources in this study are taken from the original English novel published by D. Appleton and Co in 1866 and the Indonesian translation translated by Inkraian in 2015 published through wattpad. The research was conducted using the translation method proposed by Newmark (1998). The results show that there are seven translation methods used in translating Alice's Adventures in Wonderland, namely 6 data for literal translation, 6 data for free translation, 5 data for faithful translation, 4 data for communicative translation, 4 data for adaptation translation, 3 data for semantic translation, and 2 data for idiomatic translation.
Analisis Idiomatik dalam Terjemahan Lagu “Anaheim” dan “Paths” Karya Nicole Zefanya Joylasheva, Jasmine Puspa; Dewi, Ika Sari
JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2) Vol. 3 No. 2 (2025): Juli 2025
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian Masyarakat STIKes Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54832/jupe2.v3i2.631

Abstract

This study aims to examine the forms and idiomatic meanings in the translated lyrics of the songs “Anaheim” and “Paths” by Nicole Zefanya (NIKI) based on Chitra Fernando’s theory of idioms and Peter Newmark’s translation methods. The idioms found in the lyrics are analyzed using a qualitative descriptive approach to identify pure idioms, semi-idioms, and literal idioms, along with their meanings in emotional and cultural contexts. The results indicate that both songs make significant use of pure idioms. This use reflects the emotional depth and symbolism embedded in the lyrics. The translation methods employed in both songs include communicative, semantic, and literal translation methods. The communicative method is the most frequently applied, as it effectively conveys emotional messages and cultural context. The implications of this research lie in its contribution to applied linguistics and literary translation studies, particularly in understanding idioms as cultural expressions in modern music. This study is also beneficial for the teaching of idiomatic translation to produce more relevant and communicative translations.