Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel Fata, Ika Apriani; Jannah, Miftahul; Daud, Bukhari; Muktabar, Fadhilah; Wahyuni, Sri
Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities Vol 9, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Islam Negeri Banda Aceh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/ej.v9i2.11804

Abstract

Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that translators use specific strategies and that basic translation strategies are sometimes insufficient. As a result, numerous scholars have investigated and analyzed various translation techniques from various perspectives. This study determined the translation strategies in the novel of Negeri 5 Menara and its English Version, The Land of Five Towers using Baker's (2011) framework. This study was conducted using a descriptive qualitative technique to determine the translation strategies in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers. There were 130 data points in all. According to the findings, 11% about the use of the more general word, 14 % in the use of the more neutral or expensive word, 8% of cultural substitution, 5% of loan words, 4% of omission, paraphrase with related terms accounted for 57% of all translation tactics, while paraphrasing with unrelated words accounted for 2%, and there was no data on illustration. There were 21 uncategorized data points for every given strategy. It was predicted that in the future, a translator, who is also a pre-service teacher, should widen his or her translation methodologies in order to combat non-equivalence translation.
Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel Fata, Ika Apriani; Jannah, Miftahul; Daud, Bukhari; Muktabar, Fadhilah; Wahyuni, Sri
Englisia Journal Vol 9 No 2 (2022)
Publisher : Universitas Islam Negeri Ar-Raniry Banda Aceh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/ej.v9i2.11804

Abstract

Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that translators use specific strategies and that basic translation strategies are sometimes insufficient. As a result, numerous scholars have investigated and analyzed various translation techniques from various perspectives. This study determined the translation strategies in the novel of Negeri 5 Menara and its English Version, The Land of Five Towers using Baker's (2011) framework. This study was conducted using a descriptive qualitative technique to determine the translation strategies in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers. There were 130 data points in all. According to the findings, 11% about the use of the more general word, 14 % in the use of the more neutral or expensive word, 8% of cultural substitution, 5% of loan words, 4% of omission, paraphrase with related terms accounted for 57% of all translation tactics, while paraphrasing with unrelated words accounted for 2%, and there was no data on illustration. There were 21 uncategorized data points for every given strategy. It was predicted that in the future, a translator, who is also a pre-service teacher, should widen his or her translation methodologies in order to combat non-equivalence translation.
Second Language Interference towards First Language Use of Japanese Learners Aziz, Zulfadli Abdul; Daud, Bukhari; Yunidar, Syafira
IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) Vol 4, No 1 (2019): Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics
Publisher : Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21093/ijeltal.v4i1.410

Abstract

There have been many studies on first language interference towards learners’ second or foreign language learning, but not many on the otherwise. This study investigates the effects of learning Japanese as a foreign language towards learners’ first language use, Indonesian. The data for this qualitative study were obtained from five Japanese learners who had different backgrounds of Japanese learning. Observation and interview were used as the research instruments to collect the data in this study. The results were found that the learners showed foreign language effects; grammatical aspects and borrowing. In short, learning a foreign language (FL) influences learners’ first language (L1), which means that learning Japanese language had affected the learners’ first language, Indonesian. It can be concluded that learning a second or foreign language may interfere a learner’s first language.
Experiencing English: A Textbook Evaluation on the Cultural Loads Wahyuni, Yunita Dewi; Rizkanisa, Novalia; Samad, Iskandar Abdul; Daud, Bukhari
AT-TA'LIM Vol 26, No 3 (2019)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Imam Bonjol Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1423.248 KB) | DOI: 10.15548/jt.v26i3.555

Abstract

This research aimed at investigating the cultural contents implied in the English textbook entitled Experiencing English. A qualitative method was used in this research which analyzed the English textbook. The data source of this research was the English textbook for Junior High School students entitled Experiencing English. The instrument used for collecting data was only from documentation in form of textbook. Then the data were analyzed by using Byram et al. (1994) framework to investigate the aspects of culture. In this research analyzed the nine aspects that have to be included in the EFL textbook. The result showed that stereotypes and national Identity is more frequently used in experiencing English. This aspect represents the target culture stereotypes and national identity which is commonly focused on the British and American culture. Finally, the conclusion led to the cultural content that is frequently used in Experiencing English textbook is target language culture. Notwithstanding, the source/local culture values as drafted in the 2013 Curriculum is still implied in the textbook as intended to enable the students to reflect their own culture in English.