Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Pemikiran Kritis Lucy Irigaray dalam Linguistik Pudjiati, Danti
Buletin Al-Turas Vol 13, No 1 (2007): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1090.714 KB) | DOI: 10.15408/bat.v13i1.4244

Abstract

This article is aimed to introduce a contemporary philosopher women from France named Luce Irigaray.She becomes well known as critisizing all of the written in public are rare to discuss about women significanlly.One of her studies Is in linguistics  entilled Je, tu, nous, Pour une Culturede la difference arguing about sex and gender in language. She examined  the women do not be the subjectin the language Instead of men. Furthermore,  feminine  pronoun is replaced for unimportant things whereas masculine pronounIs for Important  thing  based on French  culture.  She thinks language  has a essensial role as a means of communicationIn society and determined the position of women.
Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms Pudjiati, Danti; Lustyantie, Ninuk; Iskandar, Ifan; Fitria, Tira Nur
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 17, No 1 (2022): October 2022
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v17i1.38474

Abstract

The knowledge of machine translation has great importance in the pre-translation process, particularly when translating a literary work. There were a plethora of studies about the translation of cultural-specific items (CSI) with machines. However, they have not addressed machine translation post-editing to improve its translation. This study aims at describing the semantic analysis in the translation of cultural-specific items (CSI) by machine translation (MT) from Indonesian into English, analyzing their translation and whether or not they have similar meanings between the source text and target text to get a better quality translation. Qualitative research using descriptive methods was applied. The data were 12 sentences of CSI in the form of concrete and five sentences of CSI regarding socio-cultural terms from the short story of Betawi folklore entitled Angan-Angan si Muin (Muin's Wishful Thinking). The result revealed that the 2nd generated the better translation in concrete. Both machine translations (MT) produced different translations for translating CSI of socio-cultural terms. Therefore, post-editing is taken to improve their translation with semantic analysis of relation meaning with primary considerations such as material, shape, size, function, and description. Machines translator (MT) helps us to work efficiently and improve accuracy. But, the results of machine translations must still be reviewed by human translators to ensure key quality requirements are satisfied, including fidelity or correctness, intelligibility or clarity, and style, so we need post-editing translation.
Pelatihan Lagu Dan Gerak Bahasa Inggris Kepala Sekolah Dan Guru RA Untuk Anak Usia Dini Pudjiati, Danti; Deswita, Deswita; Alhamidi, Lubban Anwari; Sulistianingsih, Sulistianingsih; Mawarni, Venti
Jurnal Abdimas Prakasa Dakara Vol. 4 No. 1 (2024): Peningkatan Kompetensi SDM Melalui Pelatihan dan Pendampingan
Publisher : LPPM STKIP Kusuma Negara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37640/japd.v4i1.1813

Abstract

Program pengabdian masyarakat ini dilakukan dalam bentuk bantuan pelatihan pembelajaran bahasa Inggris kepada kepala sekolah dan guru RA di wilayah Kabupaten Bogor, bekerja sama dengan Yayasan Insan Cendekia. Tujuan program pelatihan ini adalah untuk melatih para guru dalam mengajarkan dan mengenalkan bahasa Inggris kepada peserta didiknya dengan cara yang menyenangkan. Selain itu,   dengan mengikuti kegiatan pelatihan pembelajaran bahasa Inggris melalui lagu yang sederhana dalam rangka meningkatkan perbendaharaan kosa kata. Peserta pelatihan adalah 15 guru RA yang memiliki rentang pengalaman mengajar lima sampai duapuluh tahun. Tiga lagu yang diajarkan terdiri mengenai STEM (Sains, Teknologi, Rekayasa, dan Matematika) merupakan karya kreasi dari tim dosen sekaligus sebagai pelatih. Setelah pelatihan, peserta terlihat menikmati pelatihan dengan perasaan sukacita. Pada awalnya, mereka masih ragu-ragu terkait pelafalan (pronunciation) yang dikuasai namun seiring berjalannya waktu mereka menjadi rileks karena lagu yang dipakai diiringi oleh gerak sebagai penunjang pembelajaran bahasa. Kesimpulan yang dapat ditarik adalah pelatihan pembelajaran bahasa Inggris dengan lagu-lagu membuat guru RA lebih percaya diri dalam berbahasa Inggris, karena dengan lagu pelafalan mudah dikuasai dan diingat, serta menambah kosakata. Pelatihan ini dapat dilakukan secara rutin atau berkala untuk meningkatkan kemampuan tenaga pendidik dalam menerapkan strategi pembelajaran yang bervariasi.
POETIC TRANSLATION AND STUDENTS’ APPRECIATION THROUGH HUMAN TRANSLATOR AND MACHINE SYSTEM Pudjiati, Danti; Mulatsih, Maria Vincentia Eka; Ilham, Ilham; Darta, Deta Maria Sri; Suhel, Febrio Rahim
LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Vol 27, No 2 (2024): October 2024
Publisher : English Education Study Programme of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/llt.v27i2.9299

Abstract

The engagement with poetry is a personalized journey that transcends standardized methodologies. Key to this process is complete immersion in the poetic experience, alongside evaluators’ openness to both human and machine-generated translations from Indonesian to English. The overarching goal is to enhance students’ discernment and appreciation of these translated works. The study’s specific objectives involved comparing poetic translation assessments by evaluators for both human translators and machine systems. It was to assess students’ appreciation of poetry through the lens of both translation methods across three different institutions. The research employed a mixed-methods approach, combining quantitative and qualitative descriptive analyses, including descriptive statistics. The dataset comprised two Indonesian poems by Taufik Ismail, rated using a score as proposed by Nababan. Findings indicate that human translators outperformed machine systems in terms of accuracy, acceptance, and readability. While students from Institutions 1 and 2 preferred human-translated poetry, students from Institution 3 favoured machine-translated versions. This suggests that human translation quality remains superior. 
A critical discourse analysis of fairclough toward “viva la vida” song by coldplay Pudjiati, Danti; MAWARNI, VENTI; Hamdani, Haris; Wahyu Utomo, Muhammad Abdul Syukur
(JELE) Journal Of English Language and Education Vol 9 No 1 (2023)
Publisher : LPPM Universitas Mercu Buana Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26486/jele.v9i1.3648

Abstract

This study has three objectives (1) to expose the intended message of figurative expressions through the lyrics, (2) to figure out symbolic signs and gestures of Coldplay video clip “Viva La Vida” (3) to work out its implication of language learning. The data were song lyrics and symbolic cues pictured in the video clip evaluated using Fairclough’s critical discourse analysis. They were categorized by any kinds of figurative expressions delivered to disclose the intended meaning and understand symbolic appearances to find its contribution for language studying. The findings reveal that the majority of clues delivered are trying to express the story of the song about the king who is not longer to be a ruler. The use of figurative expression increases the language learners knowledge about hyperbole, personification and metaphor for they are able to explore insight and their imagination. The clues are shown expressively through the symbols of the singer and band players. Some language features used for language teaching related with parts of speech, tenses, and pronunciation. This song can be used as a teaching material to explore more comprehensive about the figurative language, symbol in literary works and to teach English as well.
Multimodal Semiotic Analysis of Coldplay’s Viva La Vida: Lyrical, Visual, And Intertextual Meaning Pudjiati, Danti; Mawarni, Venti; Urassa, Bariki; Hamdani, Haris
Jurnal Ilmu Pendidikan (JIP) STKIP Kusuma Negara Vol 17 No 1 (2025): Collaborative Learning Tools and Practices
Publisher : LPPM STKIP Kusuma Negara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37640/jip.v17i1.2384

Abstract

This study analyzes Viva La Vida by Coldplay to explore the deeper meaning behind its lyrics and music video.The song tells the story of a fallen king and expresses themes like power, loss, regret, and hope. As a multimodal text, it combines music, words, and visuals to deliver its message. Using a qualitative method, the researcher closely examined the lyrics and visuals.The analysis is based on three main theories: Barthes’ semiotics, Kristeva’s intertextuality and Kress & van Leeuwen’s multimodality. Barthes’ theory helps explain how words like “crown” and “puppet” carry not just literal meaning, but also feelings and cultural ideas. Kristeva’s intertextuality shows how the song connects with older stories from history, the Bible, and literature, such as the French Revolution and Shakespeare. These references give the song deeper emotional value.The music video supports the story through strong visual symbols like a dying rose, broken television, and gestures of surrender. According to Kress and van Leeuwen, these elements add to the overall meaning. In the end, Viva La Vida gives a clear message: power does not last forever, but people can learn and reflect.The song is also useful for learning English grammar, vocabulary, and critical thinking