Claim Missing Document
Check
Articles

Found 11 Documents
Search

PROBLEMS IN THE APPLICATION OF GOOGLE TRANSLATE AS A LEARNING MEDIA IN TRANSLATION Christanta Rejuna Phanes Sembiring Brahmana; Rudy Sofyan; Dian Marisha Putri
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 4, No 2: December 2020
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (395.134 KB) | DOI: 10.30743/ll.v4i2.2893

Abstract

This paper is concerned with the problems in the application of Google Translate as a translation tool. The discussion focuses on the identification of the problems faced by the translators. This research was conducted by using the descriptive qualitative method with a case study approach. Some theories supporting this research were proposed by Munday, Imre, and also Ghasemi and Hasemian. The data sources in this research were taken from the questionnaires given to students of English Literature Department of USU. From the analysis, it was found that the biggest problems often faced by the students of English Literature Department of USU were the inaccuracy and mismatch of the meaning translated which reached 31%, followed by the inaccuracy of the language structure in the translation result which reached 30%. On the other hand, the findings also showed that the best solution to deal with these problems was to make self-corrections and check the meaning of some suspected words in the dictionary and make the best choice according to the context. With the same percentage of 29%, it could be concluded that the two solutions were claimed to be the best and most efficient for the students. The conclusion was that the use of Google Translate as a learning media in translation could be accepted and applied in the classroom. Based on the results of this analysis, it was revealed that students had already known how to solve the problems of using Google Translate.
THE PHENOMENON OF LANGUAGE GAMES AS COLLEGE STUDENTS RESPONSES TO THE REVISED CRIMINAL CODE DRAFT 2019: A SOCIOLINGUISTICS STUDY Nurul Nisfu Syahriy; Ridwan Hanafiah; Rudy Sofyan
JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) Vol 5, No 2: August 2020
Publisher : Universitas Bengkulu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33369/joall.v5i2.10269

Abstract

A language game is a form of utterance that obtains various deviations, which is intended for various purposes and contains of more than one meaning that depends on how it used and to whom it is intended. In connection with this topic, this paper was made to analyze the phenomenon of language game originating from among students in some demonstrations aimed at the government especially the House of Parliament (DPR) regarding the revised criminal code draft (RUUKUHP) 2019 that was launched to be ratified. For this reason, the data used are portraits of posters and banners sourced from various cities in Indonesia with various forms of utterance. Accordingly, this study will analyze the data based on sociolinguistic studies to understand language problems related to the elements and functions of language. Data were analyzed using a descriptive qualitative method. Eventually, there were various forms of language games that were found such as, sound substitution, sound addition, abbreviations, metaphor, polysemic, idiom, entailment and rhyme. The language game mentioned was created with various objectives such as criticizing related policies, making fun of the related performance and just creating humor.
Problems and Strategies in Translating Legal Texts Rudy Sofyan; Rusdi Noor Rosa
Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Vol 20, No 2 (2021)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1323.651 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v20i2.112233

Abstract

Translating legal texts is considered as the most difficult translation task as it needs accurate and correct translation, and even minor errors can result in lawsuits and legal exposure. This paper aims at finding out the translation problems and formulating the strategies best applicable in translating legal texts from bahasa Indonesia into English. This is a descriptive study using a document analysis as the method. The data were 15 legal texts having been translated from bahasa Indonesia into English by semi-professional translators. In analysing the data, the document analysis was carried out by skimming, reading, and interpreting the translated legal texts. The results of data analysis reveal three general problems in translating legal texts done by the semi-professional translators, including finding the right equivalent, translator’s insufficient knowledge of English legal language and source text decoding. To overcome such problems, four strategies are proposed: (i) utilizing online resources, (ii) finding the proposition of the legal sentence, (iii) using a description technique, and (iv) employing functional approach to translation. It is concluded that translating legal texts requires translator’s good knowledge of applicable laws and language competence in both the source language and target language.
Becoming professional translators: Developing effective TAP course for undergraduate students Rudy Sofyan; Bahagia Tarigan
Indonesian Journal of Applied Linguistics Vol 12, No 3 (2023): Vol. 12, No.3, January 2023
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/ijal.v12i3.38780

Abstract

The Translation as a Profession (TAP) course, offered in a translation study program at a state university in Sumatra, Indonesia, is designed to prepare its future graduates to become not only translation scholars but also professional translators and entrepreneurs in the translation field. Therefore, it requires a well-organized program and carefully selected learning materials. Previous studies regarding TAP course development have yet to explore how learning materials would prepare students to be professional translators. Thus, this study aims to explore further how the TAP materials help student translators become professional translators. This descriptive study used both primary and secondary data. The primary data were collected using questionnaires and in-depth interviews with eight translation scholars and seven professional translators. The secondary data were documents. The questionnaire data were analyzed with a Likert scale; meanwhile, the interview and document with an interactive model. The results revealed five topics that systematically helped student translators to become professional translators. The topics are helpful because they provide students with skills (theoretical, practical, technological skills) needed in current professional translation practices. In addition, the topics also emphasize practical works in the form of translation internships that can be conducted in several small-scale translation businesses available in the local area. 
Thematic characteristics of the orientation part of the English version of Hikayat Deli text Nurlela Nurlela; Rudy Sofyan; Rohani Ganie
Studies in English Language and Education Vol 8, No 2 (2021)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (515.675 KB) | DOI: 10.24815/siele.v8i2.18731

Abstract

As the first part of a narrative text, orientation should be able to attract the readers’ attention; therefore, it must be well organized. From the Systemic Functional Linguistics point of view, a well-organized text can be confirmed through its textual metafunction realized in theme and rheme. In addition to confirming a good organization of the clauses, theme-rheme interactions would make the text interesting. This paper aims at describing the thematic characteristics of the orientation of the English version of Hikayat Deli text (the translated text of Hikayat Deli). This study employed the data derived from the orientation part of the English version of Hikayat Deli text which was analyzed using content analysis. The results of data analysis showed that: (1) unmarked themes dominated the use of theme in the orientation part of the English version of Hikayat Deli text, (2) the story characters (participants) were used most frequently as the clause themes, and (3) conjunctions and conjunctives (textual themes) were the elements of multiple themes most frequently used in the orientation part of the English version of Hikayat Deli text. It is concluded that the choice of theme elements helps in constructing a well-organized orientation and in facilitating the easy understanding to readers of what the rest of the text is about.
Need analysis for digital instructional materials of the Translation Theory Course in Indonesia Rudy Sofyan; Bahagia Tarigan; Rohani Ganie
Studies in English Language and Education Vol 10, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (436.569 KB) | DOI: 10.24815/siele.v10i1.25636

Abstract

The essential role of translation in intercultural communication leads to the inclusion of translation as one of the courses in universities worldwide, including Universitas Sumatera Utara (USU), Indonesia. However, little research has been conducted on the development of instructional translation materials. This study aimed to determine the need for digital instructional materials for the Translation Theory course administered in USU’s English Literature Study Program. The need analysis in this research was conducted using a survey method. The participants were the seventh-semester students who had taken the courses on translation, the translation lecturers, and the professional translators. The data were collected using questionnaires and interviews. These instruments were developed based on the document analysis of the previous instructional materials used by the lecturers in teaching the Translation Theory course. The data were analyzed and interpreted using a 4-Point Likert Scale. The results indicated that the instructional materials for a Translation Theory course need to include clear objectives and approaches, topics guiding them to translation theory mastery, and exercises that cover both translation theory and practice. In addition, the results indicate that the participants need the material resources and exercises in a digital form. Although this study was conducted in the context of USU, the findings may be applied as the basis for developing translation courses in other universities in Indonesia, and other countries that treat English as a Foreign Language in their education systems.
Time management and translation method in translating a scientific article: A case study on a professional translator Amsaldi Wahyu Kristian Sinulingga; Rudy Sofyan; Umar Mono
JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) Vol. 8 No. 1: February 2023
Publisher : UNIB Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33369/joall.v8i1.22250

Abstract

As an activity of transferring a message from a source text to a target text, translation certainly involves several processes. Different processes require certain amount of time allocation depending on the translator’s cognitive load. Studying translation process is essential to reveal what actually happened while a translator was doing his/her tasks, contributing to a better translation product. This study aimed at finding out the time management and the translation method in translating a scientific article by a professional translator. The scientific article is composed of more than five thousand words; thus, the researcher reduced the limit of the words to one thousand words to avoid the technical problems. This qualitative study used a case study as the research method. The participant of this research was a professional translator from the Association of Indonesian Translator (HPI). The data were collected using a keyboard logging program (Translog-II) and a screen recording tool (OBS Studio). Based on the data analysis it was found that the professional translator (i) distributed more time in the drafting stage; and (ii) applied the linear and inline methods during the translation process. It was found that the professional translator focused translating on word by word, phrase by phrase, and paragraph by paragraph. It is concluded that the activities in each stage of translation process contributes to the result of translation.
EXPLORING LINEARITY AND TYPES OF SELF-CORRECTIONS IN THE TRANSLATION OF STUDENT TRANSLATORS Rudy Sofyan; Rusdi Noor Rosa
Wacana: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra dan Pengajaran Vol. 21 No. 1: Wacana, Vol. 21, No. 1, Januari 2023
Publisher : UNIB Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33369/jwacana.v21i1.27573

Abstract

Considering the importance of correction (post-drafting phase) in translation process, this study aims at finding the linearity and types of self-corrections done by student translators in completing their translation tasks. Three students majoring translation studies who, in this study, were called student translators, were selected as the participants using a purposive sampling method. They were selected based on their relatively homogeneous profile following their linguistic competence including Test of bahasa Indonesia proficiency (UKBI), Test of English proficiency (TOEFL), and Test of typing speed by using TQ (TypingQueen) typing test. In the process of data collection, they were asked to translate two texts from English into bahasa Indonesia. The translation process was recorded using Translog and screen recording (Camtasia Studio 8). In doing their tasks, they were allowed to use online dictionaries and resources. The results of this study show that eight types of self-corrections were done by the student translators, including deletion, word substitution, spelling, return, addition, meaning, capitalization, and grammar, among which word substitution was most frequently used. This study also found types of word deletion that include deleting (i) unnecessary words, (ii) unnecessarily added words, (iii) incomplete words, (iv) repeated words, (v) miscollocation, and (vi) redundancy.
Need analysis for digital instructional materials of the Translation Theory Course in Indonesia Rudy Sofyan; Bahagia Tarigan; Rohani Ganie
Studies in English Language and Education Vol 10, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v10i1.25636

Abstract

The essential role of translation in intercultural communication leads to the inclusion of translation as one of the courses in universities worldwide, including Universitas Sumatera Utara (USU), Indonesia. However, little research has been conducted on the development of instructional translation materials. This study aimed to determine the need for digital instructional materials for the Translation Theory course administered in USU’s English Literature Study Program. The need analysis in this research was conducted using a survey method. The participants were the seventh-semester students who had taken the courses on translation, the translation lecturers, and the professional translators. The data were collected using questionnaires and interviews. These instruments were developed based on the document analysis of the previous instructional materials used by the lecturers in teaching the Translation Theory course. The data were analyzed and interpreted using a 4-Point Likert Scale. The results indicated that the instructional materials for a Translation Theory course need to include clear objectives and approaches, topics guiding them to translation theory mastery, and exercises that cover both translation theory and practice. In addition, the results indicate that the participants need the material resources and exercises in a digital form. Although this study was conducted in the context of USU, the findings may be applied as the basis for developing translation courses in other universities in Indonesia, and other countries that treat English as a Foreign Language in their education systems.
Thematic characteristics of the orientation part of the English version of Hikayat Deli text Nurlela Nurlela; Rudy Sofyan; Rohani Ganie
Studies in English Language and Education Vol 8, No 2 (2021)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v8i2.18731

Abstract

As the first part of a narrative text, orientation should be able to attract the readers’ attention; therefore, it must be well organized. From the Systemic Functional Linguistics point of view, a well-organized text can be confirmed through its textual metafunction realized in theme and rheme. In addition to confirming a good organization of the clauses, theme-rheme interactions would make the text interesting. This paper aims at describing the thematic characteristics of the orientation of the English version of Hikayat Deli text (the translated text of Hikayat Deli). This study employed the data derived from the orientation part of the English version of Hikayat Deli text which was analyzed using content analysis. The results of data analysis showed that: (1) unmarked themes dominated the use of theme in the orientation part of the English version of Hikayat Deli text, (2) the story characters (participants) were used most frequently as the clause themes, and (3) conjunctions and conjunctives (textual themes) were the elements of multiple themes most frequently used in the orientation part of the English version of Hikayat Deli text. It is concluded that the choice of theme elements helps in constructing a well-organized orientation and in facilitating the easy understanding to readers of what the rest of the text is about.