Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY “A BLUNDER” BY ANTON CHEKHOV Aditya Nugraha; Muhammad Aprianto Budie Nugroho; Yudi Rahman
Indonesian EFL Journal Vol 3, No 1 (2017)
Publisher : University of Kuningan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/ieflj.v3i1.656

Abstract

This study contains analysis of translation method in the short story “A Blunder” by Anton Chekhov which is translated into Indonesian by students as the participants of this research. In translation analysis processes, the researcher used theory of translation method based on Newmark Theory. While to find out the equivalence in the translation, the researcher used Baker Theory. The researcher thought that there are a lot of variations methods appear in the results of translation, so he wants to know the kinds of equivalence translation used by the participants to make the target language (TL) more comprehensible. Qualitative descriptive method that includes observation and document analysis was used in this research. Here, the result of document analysis were consulted to the translation and literature expertise to check the result of the analysis. As the conclusion, the researcher finds 6 methods used by the participants to render the short story “A Blunder” into the target language (TL). Besides, the researcher finds two kinds of translation equivalence in the translations.Keywords: translation, translation method, translation equivalence, short story
PICTURES FOR IMPROVING INDONESIAN EFL STUDENTS’ SPEAKING COMPETENCE Muhammad Aprianto Budie Nugroho
English Review: Journal of English Education Vol 2, No 2 (2014)
Publisher : University of Kuningan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Abstract: The purpose of this study is to investigate whether to what extent pictures can improve students’ speaking competence.  It was carried out at SMAN in Cigugur for three months. The subject of the research was the students of SMAN in Cigugur in the academic year 2012/2013. The research method was classroom research and it was conducted in two cycles. The data was collected through interview, observation, diaries, document and test. The qualitative data were analyzed by using constant comparative method. While the quantitative data were analyzed by descriptive statistic to calculate the mean scores of pre-test, test, and post-test. The research findings show pictures can improve the students’ speaking competence by indicating  their speaking fluency, appropriate vocabularies, grammatical sentences, and good pronunciation. The advantages of pictures were also shown by the classroom situation, i.e.: during the speaking class the students can answer teacher’s questions; the students had courage to express their idea freely; the speaking activities was not limited in the written way; and their attention in speaking class.Keywords: Speaking, pictures, students’ competence
Motivational Strategies in Teaching English as Foreign Language: A Case Study in Junior High School 7 Kuningan Muhammad Aprianto Budie Nugroho; Nining Mayda
English Review: Journal of English Education Vol 4, No 1 (2015)
Publisher : University of Kuningan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/erjee.v4i1.311

Abstract

This research aims to analyze motivational strategies in teaching English as foreign language at 7th grade of Junior High School 7 Kuningan and to analyze students‟ attitudes towards motivational strategies that were applied by teachers in teaching EFL. The researchers used qualitative research by using classroom observation, interview, and questionnaires. The result taken from classroom observation and interview show teacher 1 and teacher 3 applied motivational strategies completely based on the phases of motivational strategies. Thus, the students responded these strategies positively. On the other hand, teacher 2 applied motivational strategies incompletely because the teacher missed the first phases. This was responded negatively by students. Therefore, the students were actively involved in teaching and learning process conducted by teacher 1 and teacher 2, but the students were passively involved in teaching and learning process conducted by teacher 2. Furthermore, the result taken from questionnaires shows that students gave positive attitudes towards the teacher 1 (88.25%), teacher 2 (79.02%), and teacher 3 (85.71%). Based on the findings, it can be concluded that the way the teachers applied motivational strategies in teaching EFL determined students‟ attitudes towards motivational strategies applied by teachers in teaching EFL.Keywords: motivational strategies, phases of motivational strategies, students attitudes, teaching EFL
PENDAMPINGAN PEMBELAJARAN BAHASA INGGRIS BAGI SISWA SD DAN SMP DI RUMAH BELAJAR GNL DI DESA KERTAUNGARAN Muhammad Aprianto Budie Nugroho; Sheila Agustine
Jurnal Dharma Bhakti Ekuitas Vol 6 No 1 (2021): Jurnal Dharma Bhakti
Publisher : STIE Ekuitas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52250/p3m.v6i1.400

Abstract

Program pengabdian berupa pendampingan bagi siswa Sekolah Dasar dan Sekolah Menengah Pertama dalam belajar Bahasa Inggris dilakukan bertujuan untuk membantu para siswa dalam belajar Bahasa Inggris dari rumah selama pandemic Covid-19. Pendampingan ini dilakukan dengan latarbelakang kesulitan-kesulitan para siswa dalam belajar Bahasa Inggris dan kesulitan orang tua dalam membimbing belajar Bahasa Inggris. Olah karena itu, program pengabdian ini disambut baik diantara orang tua yang tinggal di Perum Griya Nyansa Lestari. Terdapat 6 siswa yang tergabung dalam program pengabdian ini, jumlah siswa dalam program ini dibatasi dikarenakan protocol covid-19. Para siswa terlihat antusias dalam belajar Bahasa Inggris dalam program ini. Hal tersebut bisa dilihat dari kehadiran mereka selama pembelajaran. Program ini akan berlanjut selama para siswa dalam masa belajar di rumah.
PENGGUNAAN METODE SETIA (FAITHFUL) DALAM MENERJEMAHKAN KARYA SASTRA BERUPA CERITA PENDEK Muhammad Aprianto Budie Nugroho
Fon : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Vol 11, No 2 (2017): FON: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/fjpbsi.v11i2.721

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah menemukan bagaimana mahasiswa menggunakan metode penerjemahan Setia ( Faithful) dalam menerjemahkan karya sastra berupa cerita pendek berjudul “Blunder” karya Anton Chekov dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Di dalam penelitian ini penulis menggunakan metode penelitian deskriptif dalam mengumpulkan data dan menganalisis data yang didapat dari hasil terjemahan Inggris-Indonesia dari mahasiswa tingkat tiga. Penulis menggunakan teori-teori penerjemahan dari Newmark dalam menganalisa metode apa yang digunakan oleh para mahasiswa dan Baker untuk menganalisis kesetaraan dalam penerjemahan. Berdasarkan hasil analisa dari hasil penterjemahan yang di lakukan oleh mahasiswa bisa di ambil sebuah kesimpulan bahwa hampir semua mahasiswa menggunakan metode Faithful dalam menenerjemahkan cerita pendek tersebut. Metode penerjemahan Faithful sering digunakan oleh mahasiswa, karena mahasiswa mencoba menerjemahkan secara persis makna kontekstual dari bahasa sumber. Selain itu ditemukan kesetaraan dalam penerjemahan yang dilakukan oleh para mahasiswa yaitu persamaan gramatikal.
ANALISIS PENERJEMAHAN KATA-KATA SLANG DALAM HASIL PENERJEMAHAN FILM “AUSTIN POWER; THE SPY WHO SHAGGED ME” Muhammad Aprianto Budie Nugroho
Fon : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Vol 12, No 1 (2018): FON: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/fjpbsi.v12i1.1518

Abstract

Penelitian ini bertujuan menganalisis penerjemahan kata-kata slang dan kesetaraan penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa dalam menerjemahan karya sastra berupa film berjudul, “Austin Powers; The Spy who Shagged Me”. Peneliti menggunakan metode qualitatif. Peneliti menggunakan beberapa langkah dalam penelitian mulai dari pengumpulan yaitu berupa observasi data dan menganalisis dokumen data. Dalam menganalisis penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa peneliti menggunakan teori Newman dan dalam menganalisis kesetaraan dalam penerjemahan peneliti menggunakan teori Baker. Dalam penelitian ini diketemukan fakta bahwa mahasiswa mampu menerjemahkan 6 kata slang dari 12 kata slang yang terdapat dalam film berjudul, “Austin Power; The Spy Who Shagged Me”, sedangkan dalam kesetaraan penerjemahan terdapat 3 kesetaraan yang digunakan dalam menerjemahkan dari 3 jenis kesetaraan yang ada.Kata kunci: Penerjemahan, Film, Kata-kata slang, Kesetaraan penerjemahan
ANALISIS KOMPARATIF PENERJEMAHAN KATA SLANG DALAM DIALOG DI FILM DEADPOOL 2 BERDASARKAN GENDER PENERJEMAH Muhammad Aprianto Budie Nugroho
Fon : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Vol 16, No 1 (2020): Fon : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/fjpbsi.v16i1.2156

Abstract

ABSTRAK: Didalam penelitian ini peneliti fokus dalam menganalisis perbedaan dalam hasil penerjemahan kata slang terdapat pada dialog fim Deadpool 2 yang dilakukan oleh para partisipan yang dibedakan berdasarkan gender para penerjemah. Selain hal tersebut peneliti juga berusaha mencari tahu kesetaraan makna yang terdapat dalam hasil penerjemahan yang dilakukan oleh para partisipan. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan desain penelitian studi kasus. Partisipan yang terlibat dama penelitian ini adalah mahasiswa pria dan wanita dari tingkat 3 pada semester 5. Data penelitian adalah berupa dokumen penerjemahan yang dilakukan oleh para partisipan. Hasil dari penelitian tersebut adalah hasil penerjemahan kata slang yang dilakukan oleh partisipan pria total terdapat 37 persamaan dari 4 partisipan dalam menerjemahkan  kata slang, dan yang diterjemahkan berbeda oleh 4 partisipan terdapat total 28 perbedaan, sedangkan pada hasil penerjemahan 4 partisipan wanita terdapat 40 persamaan dalam menerjemahkan 18 kata slang, dan terdapat 27 perbedaan dalam menerjemahkan kata-kata tersebut. Sedangkan untuk kesetaraan baik dalam kata, gramatikal, tekstual dan pragmatik, baik partisipan pria maupun partisipan wanita dalam menerjemahkan hampir semua mencapai partisipan telah mencapai kesetaran/kesepadanan baik  pada tingkat kata, gramatikal, tekstual, dan pragmatik. Dalam kesetaraan kata totalnya adalah 52 kesetaraan dari total 8 partisipan. Sedangkan untuk kesetaraan gramatikal total kesetaraannya terdapat 44 kesetaraan/kesepadanan dari total 8 partisipan pria dan wanita. Untuk kesetaraan tekstual terdapat 51 kesetaraan dari 8 partisipan pria dan wanita. Sedangkan untuk kesetaraan pragmatik terdapat 50 kesetaraan dari total 8 partisipan pria dan wanita.KATA KUNCI: Komparatif; Kata Slang; Gender;  Kesetaraan makna. ANALYSIS OF SLANG WORD TRANSLATION RESULTS IN THE DEADPOOL 2 FILM DIALOGUE BASED ON TRANSLATION GENDER ABSTRACT: In this research, the reseacher focuses on anlayzing the differences on translation result in translating slang words in the movie entitled Deadpool 2 conducted by partisipants based on their gender. In this reserach the researcher also find out the translation equivalence in the translation result conducted by all the particpants. Qualitative method with case study design is used in this reserach. There are ten partcipants are involved in this reserach, they are four male students and four female students in third degree, in the fifth semester. The data of the reserach is in the form translation results conducted by all eight participants. The result of the research are from 18 slang words in the dialog in the movie there are 11 similarities from 4 male participants, and there are 21 differences in translating slang words by 4 male  participants. The translation result from female partcipants there are 40 similarities in translating 18 slang words and 27 differences in translating slang words by 4 female participants. Meanwhile on the translation equivalent almost all the particpants  achieve translation equivalence, there are 52 equivalences in word from 8 participants,  44 equivalences for grammatical equivalence, 51 texstual equivalences and 50 pragmatik equivalances from 8 males and females participants.KEYWORDS: Comparative; Slang Words; Gender; Translation Equivalence.
ANALISIS TERJEMAHAN UJARAN SEKSISME DAN PELECEHAN SEKSUAL DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA DI DALAM FILM RED SPARROW Muhammad Aprianto Budie Nugroho; Yudi Rakhman
Fon : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Vol 18, No 1 (2022): Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/fon.v18i1.4497

Abstract

ABSTRAK: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ujaran seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil terjemahan subtitle film Red Sparrow yang diterjemahkan oleh penerjemah tidak resmi yaitu Pein Akatsuki. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif deskriptif, teori Analisi Wacana Kritis atau AWK dari Sarah Mills digunakan dalam mengklasifikasi data dan menganalisis data ujaran-ujaran yang bersifat seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil penerjemahan subtitle yang dilakukan oeh penerjemah tidak resmi Pein Akatsuki. Hasil penelitian ini menunjukan dari 20 data dialog dalam hasil terjemahan subtitle terdapat 13 ujaran yang mengandung seksisme dan pelecehan seksual terhadap para wanita yang bekerja sebagai agen pipit dalam film Red Sparrow.KATA KUNCI: penerjemahan, subtitle, seksisme, pelecehan seksual ANALYSIS SEXISM AND SEXUAL HARRASMENT SPEECH IN INDONESIAN SUBTITLE IN THE MOVIE ENTITLED RED SPARROW ABSTRACT: This research is intended to analyze sexist and sexual harassment speech in translation result of subtitle conducted by Pein Akatsuki as an unofficial translator in the movie entitled Red Sparrow. Qualitative descriptive method is used in this research, in classifying and analyzing sexist and sexual harassment speeches in the subtitle in the movie, Critical Discourse Analysis or CDA from Sarah Mils is used. The result of this research shows that from 20 dialogs, there are 13 speechs contain sexism and sexual harrasment to all women who works as an agent sparrow in the movie entitled Red Sparrow.KEYWORDS: translation, subtitle, sexism, sexual harrasment
A comparative analysis of translation strategies on slang words in the movie Deadpool 2 between internet fansub and professional translators Muhammad Aprianto Budie Nugroho; Sanita Triksi Shepia
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 13, No 2 (2019)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (563.439 KB) | DOI: 10.30595/lks.v13i2.5385

Abstract

This research focuses on the translation of slang words and the strategies used by the translators of Internet version (IT) and DVD  version (DT) in Deadpool 2 movie.  The purpose of this research is comparing the translation of slang words and the useof translationstrategies by the two translators. The research employs a qualitative method with a case study as the design of the research. In collecting data NTC’s Dictionary of American Slang by Spears is used in clasifying slang words in the dialogue of Deadpool 2 movie. In analyzing and comparing the strategies, Baker’s (1992) theory is applied. The result of this research shows that; there are 65 slang words found in the movie. IT translated 47 slang words, and DT rendered 39 slang words. The interesting finding is that 38slang words are translated differently. Other 27 is the same. Seen from its translation strategy, five strategies are used by IT. Those are translation by a more general word, translation by omission, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word, andtranslation using a loan word. Meanwhile, DT employed six strategies, i.e.translation by a more general word, translation by omission, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word, translation using a loan word, and translation by less expressive word. 
ANALISIS SISTEM APRAISAL PADA ARTIKEL PORTAL BERITA ONLINE LIPUTAN 6 YANG BERJUDUL CLAUDIA SI CANTIK PEMIMPIN KARTEL NARKOBA MIRIP KIM KARDASHIAN Muhammad Aprianto Budie Nugroho
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 5, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v5i1.38526

Abstract

This reserach focus on apprasisal system analysis on an article entitled”Claudia si cantik pemimpin kartel narkoba mirip Kim Kadarshian”. In this reserach the researcher uses descriptive qualitative method, the data is taken form the news portal liputan6.com that’s afiliated in Surya Citra Televisi (SCTV). That text is analyzed by using appraisal system that focuse on attitude (affect, judgement, and appreciation) amplifying  attitude and source of attitude (graduation). The result of this reserach shows that there are many positive apresiataion on Claudia eventhough Claudia is a drug lord.