Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : IZUMI

Native Speaker’s Perception Of The Naturalness In The Japanese Speech Act Response Of Compliment Among Japanese Learners In Indonesia Bayu Aryanto; Syamsul Hadi; Tatang Hariri
IZUMI Vol 10, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/izumi.10.1.1-10

Abstract

Responding to compliment sometimes puts the speech partner in a dilemma. Receiving a compliment can cause a chance of a self-compliment impression. If you refuse a compliment, it will give the impression of not appreciating the reasonable judgment of the speech partner (complimenter). This dilemma will be more complicated for foreign language learners, including those who have linguistic skills at an advanced level. This article contains how native speakers provide an assessment for the compliment responses of speeches to Japanese learners, especially in Central Java and D.I.Yogyakarta. Fifty-three respondents were Japanese learners, and five were native Japanese speakers as judges to assess the naturalness of the respondents' compliment speech responses. Among 424 responses of Japanese learners' compliment speech, 55 per cent of the respondents' speech was considered unnatural. It indicates that there has been a socio-pragmatic failure and a pragma-linguistic failure. Socio-pragmatic failure can be seen in the "lack of competence" to consider extra-linguistic factors, such as the failure to consider whom the partners are speaking, the failure to understand the horizontal distance and vertical distance speech partners. The use of speech levels that are not under the conversation context is quite visible in the data.
Representasi Konsep Uchi-Soto pada Penerjemahan Teineigo dalam Subtitle Drama Jepang Salsabila, Dhia Ardhina; Hariri, Tatang
IZUMI Vol 12, No 2 (2023)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/izumi.12.2.147-158

Abstract

This study uses a qualitative descriptive method to analyze the representation of the uchi-soto concept as a form of teineigo in Japanese and its translation into Indonesian. The uchi soto concept as an in-group and out-group concept has a very strong influence on language in Japanese society. This study aims to find out how the concept of uchi soto is represented as a form of honorific, to analyze the form of teienigo translation and changes in meaning that occur in the translation. The results of the study shown that the concept of soto is more often used in the -masu form while the concept of uchi is more often used in the -desu form. Translation results contained in the drama subtitles of The Journalist (2022) and Pretty Proofreader (2015) shown that there are several changes in meaning made by the translator. This is caused by the different translators in each drama and translator's lack of understanding of these two concepts. The analysis of the form of honorific translation illustrates the complexity of the translation process which affects the equivalence of the translation.