Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : BAHAS

TERJEMAHAN MAKNA ISTILAH BUDAYA PADA SUBTITLE BAHASA INGGRIS FILM SOEKARNO Cut Mayang Purnama Sari; Umar Mono; Syahron Lubis
BAHAS Vol 29, No 3 (2018): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v29i3.12215

Abstract

The translator makes a semantic adjustment as well as possible to complete the translation in translating the original meaning of SL into TL. The semantic adjustment is considered as semantic shifts. The shift of meaning occurs when there is a semantic gap caused by some cultural and conceptual differences between SL and TL. This research is a qualitative descriptive research using objective data in the form of a cultural terms contained in the subtitle of Soekarno's film. The cultural terms in the form of spoken language of Indonesian as the source language are translated into the form of English subtitle as a target language is qualified tobe a research as a product. There are 19 cultural terms (70,3%) data from 27 cultural terms as research data in SL which have specific meaning are dominantly translated into general meaning in  TL. Then, there is 2 (7.4%) data as generic – specific translation. And 6 (22,2%) data as spefic – specific translation. The translation is considered good, but the specific meaning of the SL cultural terms are conveyed only partially.
STRATEGIES OF TRANSLATING ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS IN PAPER TOWNS INTO BAHASA INDONESIA BY ANGELIC ZAIZAI Dwi Ismi Yulianti Pratiwi; Syahron Lubis
BAHAS Vol 32, No 3 (2021): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v32i3.29308

Abstract

Abstract  This study discussed about the types of English idiomatic expressions in Paper Towns novel and how those idiomatic expressions are translated into Bahasa Indonesia. The data are collected from English and Bahasa Indonesia version of Paper Towns novel by John Green. This study used the theory by Fernando (1996) and Mona Baker (1992). There are 95 data collected and analyzed. (1) Three strategies are used in translating idiomatic expressions, 19 data are translated using an idiom of similar meaning and form, 6 data are translated using an idiom of similar meaning but dissimilar dorm and the mostly used strategy is translation by paraphrase with 70 data. Translation by omission does not applied by the translator. (2) Types of idiomatic expressions are find out, 14 data of literal idioms, 10 data of semi idioms, and the most commonly found is pure idiom with 71 data.    Keywords: Idiomatic expressions, Types of idiom, Translation strategies