Claim Missing Document
Check
Articles

Found 14 Documents
Search

Translation of Indonesian Interjection into English Zulfah, Annisa Siti; Noverino, Romel
JEdu: Journal of English Education Vol 3, No 2 (2023): JEdu: Journal of English Education
Publisher : Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/jedu.v3i2.8219

Abstract

Language is a system of sound and character signs used to communicate within and between communities. Interjection is one of the language parts that are commonly used as a daily expression. Translation has a significant role in order to reach the receptor for understanding the source language. The study of this research focuses on the analysis of translation techniques for Interjections in the novel “Matahari” into English. The purpose of this study is to describe the translation techniques applied in translating interjections and to know what translation technique is mostly employed in translating interjections from Indonesian-English in the novel “Matahari”. The researcher conducts a qualitative descriptive method. This study is also conducted by using analyzing the translation technique, comparing and classifying the data, getting the data percentage, and drawing the conclusion. The researcher collectes the data from the novel and there were 45 data. The result of the data analysis shows that there are 13 data (28,9 %) using borrowing, 12 data (26,7%) using literal translation, 5 data (11,1%) using adaptation, 5 data (11,1%) using linguistic amplification, 5 data (11,1%) using established equivalent, 3 data (6,7%) using substitution, and 2 data (4,4%) using amplification. The researcher found the most common technique used is Borrowing.
Analysis of Translation Techniques of Directive Speech Acts in WALL-E Film Bathara, Galih Wisnu; Noverino, Romel
JEdu: Journal of English Education Vol 3, No 3 (2023): JEdu: Journal of English Education
Publisher : Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/jedu.v3i3.9474

Abstract

The problem in this study relates to the study of translation, specifically on translation techniques which govern the way directive speech act is translated from English into Indonesian. This study aims to find out translation techniques of directive speech acts using Yule's theory (1996) and Molina and Albir's theory. The data sources of this study are WALL-E film and its Indonesian subtitles on a streaming platform Disney+ Hotstar. Based on the results, there are 81 data of directive speech, divided into Command with 20 data, Order with 41 data, Request with 11 data, and Suggestion with 9 data. The researcher also found 14 translation techniques which are used when translating English directive speech act into Indonesian from the sources of data, namely: amplification, borrowing, calque, compensation, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, and transposition. There were 37 data using single technique, 31 data using couplet technique, 11 data using triplet technique, and 2 data using quartet technique.
Translation Error Taxonomies in Indonesian Tourism Guidebooks Sumiati , Ati; Laksana, Andhika; Noverino, Romel
Lililacs Journal Vol. 1 No. 1 (2021): Lililacs Journal
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat, Universitas Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (612.961 KB) | DOI: 10.21009/lililacs.011.03

Abstract

There are many tourism guidebooks spread all around Indonesia yet they are not of good quality. This study embarks on the idea that the quality of tourism guidebook is still far from perfect. This study intends to explore the type of error taxonomies found in the tourism guidebooks by employing qualitative method. Six tourism guidebooks were collected and used as data and the theory being used is proposed by Dastjerdi and Abdolmaleki (2012). They modify the classification of errors in translation based on Keshavarz and ATA and proposed the name of error taxonomy. This error taxonomy has four major error types of syntactic error with three error patterns, semantic errors with 12 error patterns, pragmatic errors with 4 patterns, and translation-specific errors with 4 patterns. The selected guidebooks are then analyzed sentence by sentence using the error taxonomy in order to find out the error in the translation. Total data gathered are 519 with 292 are recognized as errors. These are then broken down into four types of errors: semantic errors having 149 errors (51%), syntactic errors having 133 errors (45%), and the least occurrence of errors is in the type of both pragmatic and translation-specific errors with only 5 errors (2%). This result will provide recommendation for the tourism boards or the local government who published these guidebooks to take prompt action to review and revise their edition of tourism guidebooks.
Subtitling strategies of imperative sentence from English into Indonesian in the Divergent Series: Insurgent movie Farra Aziizah Ade Fitri; Noverino, Romel
Lililacs Journal Vol. 3 No. 1 (2023): Lililacs Journal
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat, Universitas Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (162.057 KB) | DOI: 10.21009/lililacs.031.04

Abstract

The topic of this research is subtitling strategies of imperative sentence in The Divergent Series: Insurgent movie. The aims of this research is to find out the kind of subtitling strategies in the movie. This research used a descriptive method. The source data for this research are English subtitle and Indonesian subtitle from The Divergent Series: Insurgent movie. The data in this research is the dialogue in the movie. The researcher used the theory from Gottlieb (1992). The result of this research there are 8 kind of subtitling strategies, there are 73 data classified as Paraphrase, 32 data classified as Transfer, 13 data classified as Expansion, 21 data classified as Imitation, 4 data classified as Condensation, 5 data classified as Decimation, 12 data classified as Deletion, and 5 data classified as Resignation. The most subtitling strategy that used in this research is Paraphrase strategy because there are 73 data classified as Paraphrase strategy.