M. R. Nababan, M. R.
Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret

Published : 12 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

The Identification of Complain Responding Turn in `Shopaholic to the Rescue` Nugraha, Setia Adi; Nababan, M. R.; Djatmika, Djatmika
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The purpose of this research to identify types of turn which respond to complaining speech act in Shopaholic to the Rescue novel and use pragmatics approach. It is because in pragmatics field, moreover in conversation turn becomes one of important foundations in reaching the purpose of communication, especially in verbal communication. Besides when people want to have a conversation and being involved in it, it must be organized, managed, and it can be seen by the turn. This research is categorized as a descriptive-qualitative research with embedded case study and using pragmatics approach. The data of this research are taken from conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contain turns that respond to complaining speech act, and this study only takes verbal responds. As the result of this research, there are 45 types of complain responding turn from 120 data. Stating becomes the most dominant turn in responding the complaining speech act with 14 data, followed by complaining (11 data), asking (9 data), and explaining (9 data).
Analysis of the Translation of Processes in the Expository Texts of `Ask Barbara: The 100 Most Asked Questions about Love, Sex and Relationships`: A Systemic Functional Linguistics (SFL) Approach Sodiq, Jafar; Tarjana, Sri Samiati; Nababan, M. R.; Wiratno, Tri
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research is aimed to analyze the translation of Processes in the Expository Texts of `Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships`. Translation is expressing ideas in one language into another. In Systemic Functional Linguistics perspective,representation of ideas into language is part of the Ideational Meaning which focuses on the Process (verbal phrase) as the core of the clause. The SFL approach to translation studies should provide the technical terms as the linguistic evidence to account for the equivalence in the syntactical elements of the clause. The research question is: what are the Processes in the Expository Texts in Ask Barbara: `The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships`? The objective of this research is to find out the types of Process in the Source language (English) and those in the Target language (Indonesian). This is a descriptive qualitative study of an embedded case study type. The data source of this study is the popular book `Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships`. The data are the Processes in the texts. The purposive sampling technique was used to obtain the data through the content analysis and Focus Group Discussion. The technique of analyzing the data includes domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and the cultural theme or values. The data analysis reveals that from 297 clauses in the target language, there are 18.8% Processes in the Thesis, 75.4% Processes in the Argument, and 11.8% Processes in the Reiteration. In each of the elements of the generic structure of the expository texts, there are 22 Relational Attributive (39.3%), 19 Material (33.9%), 11 Mental (19.6%), 2 Existential (3.5%), 1 Relational Identifying (1.8%) and 1 Verbal (1.8%) processes. The Argument part of the texts is made up of 85 Material (37.9%), 75 Relational Attributive (33.5%), 39 Mental (17.4%), 16 Verbal (7.1%), 4 Behavioral (1.8%), 3 Existential (1.3%) and 2 Relational Identifying (0.9%) processes. In the Reiteration part of the text, there are 17 Material (48.5%), 7 Mental (20.0%), 5 Relational Attributive (14.2%), 2Relational Identifying (5.7%), 2 Behavioral (5.7%), 1 Existential (2.8%) and 1 Verbal (2.8%) processes. In general, the expository texts in this book use 121 Material processes (40.7%), 102 Relational Atributive  (34.3%), 57 Mental (19.2%), 6 Existential (2%), 6 Behavioral (2%) and 5Relational Identifying (1.7%) processes. There are not many changes or shifts in the types of Process in the translation of this book. However, there are some shifts which include: 1 Material process becomes Mental process; 7 Relational:Attributive become Material processes; 3 Material processes become Relational:Attributive; 2 Material become Verbal processes; 2 Material become Existential processes; 1 Mental becomes Relational:Attributive process; 1 Relational:Attributive becomes Behavioral process and 1 Relational:Attributive becomes Mental process. Besides, there are also deletions of process in the translation because the processes are deleted or left untranslated.
Authorial and Non Authorial Affect in Speech: An Appraisal Theory Approach Ananda, Dwi Meisyitah; Nababan, M. R.; Santosa, Riyadi
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study deals with authorial and non-authorial affect in speech. The aim is to find out the types of affect, graduation and engagement. This study used descriptive qualitative approach. The data were obtained through content analysis from speech transcript. The data was analyzed by using domain, taxonomy, and componential analysis. The result shows that there are 10 types of affects found in authorial affect, 13 types of affects found in non-authorial affect, and 10 types of affects found in authorial-non-authorial affect. Authorial affects and combinations are used more frequently than non-authorial It indicates that the speaker as first person often expresses his/her own feelings and also expresses his/her and others’ feeling upon something.
Translation Techniques of Refusal Strategies in Indonesian Novel `Kekejian Yang Indah` Translated from English Novel `The Beautiful Malice` Soe, Wyut Yee; Nababan, M. R.; Djatmika, Djatmika
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study is about the analysis of English refusal strategies and their translation in Indonesian as found in the novel entitled Kekejian Yang Indah. The aims of the study are to find out the types of refusal strategies in the original novel and to identify the translation techniques applied by the translator to translate the refusal strategies into Indonesian. The linguistic data were analyzed by using the theory of refusal strategies proposed by Beebe et al (1990). Meanwhile, the translation techniques were identified based on Molina and Albir (2002). The result shows that there are 91 data of refusal strategies. There are 67 direct refusal strategies and 24 indirect refusal strategies. The direct refusal strategies are translated by using established equivalent (135 data), modulation (22 data), explicitation (19data), variation (19 data), implicitation (14 data), pure borrowing (6 data), reduction (5 data), addition (5 data), deletion (4 data), transposition (2 data), adaptation (1 data), paraphrase (1 data) and discursive creation (1 data). Meanwhile, the indirect refusal strategies are translated by applying established equivalent (49 data), variation (16 data), explicitation (10 data), modulation (8 data), addition (4 data), pure borrowing (3 data), reduction (2 data) and paraphrase (1 data). By using established equivalent frequently, it is assumed that translation of refusal strategies in `Kekejian yang Indah` reflects familiar and usual translation.
The Impact of Translation Techniques on Shifting Meaning of Ordering Speech Act Aloojaha, Agustina; Nababan, M. R.; Djatmika, Djatmika
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.4301

Abstract

This research was a follow-up research from some previous research which had discussed some imperative speech act, but it had not deeply discussed ordering speech act. The research aimed to find out the impact of translation techniques on shifting the meaning of ordering speech. The data were sentences which accommodate ordering speech act taken from the novel “Christ the Lord out of Egypt” and its translation in Indonesian taken from the novel “Kristus Tuhan Meninggalkan Mesir”. The data collected through document analysis, questionnaire, and forum group discussion (FGD). From the findings, there were 15 types of translation techniques which were used in translating, namely, established equivalent, variation, addition, implicit, explicit, adaptation, modulation, pure borrowing, generalization, particularization, transposition, reduction, paraphrase, discursive creation, and naturalized borrowing. The result indicates that the translation techniques that cause shifting meaning of ordering speech act are the addition, reduction, and discursive creation.
MODULATION TECHNIQUE IN TRANSLATING HEDGING DEVICES INTO INDONESIAN IN SHERLOCK HOLMES BY SIR ARTHUR CONAN DOYLE Sujana, Sujana; Nababan, M. R.; Santosa, Riyadi; Wiratno, Tri
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 3 (2019): 3rd ELLiC Proceedings: Reimagining New Cyber-based Research in English Education, Lit
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (497.067 KB)

Abstract

Hedging devices are often used to express opinion rather than a fact of a proposition. Hedging devices are also expressing speaker uncertainty. What will happen when hedging devices are translated into the target language? Based on that question writer try to find out on how hedging devices are translated into target language using modulation technique. By using modulation technique, translator tries to understand the meaning of the hedging devices with different point of view. This study used qualitative methods in analyzing the data. The source data of this study is a novel written by Sir Arthur Conan Doyle, entitled Sherlock Holmes and its translation. Hedging devices found in this study were 96 data. Those data were translated using modulation technique. 96 data were divided into four such as, adaptors 66 data, rounders 6 data, plausibility shields 17 data and attribution shields 7 data. By using modulation technique translator translate those hedging devices with different hedging devices in the target language, but the function of the hedging devices are similar with the hedging devices of the source language.
THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH SEXUAL EUPHEMISTIC EXPRESSIONS IN DESPERATE DUCHESSES BY ELOISA JAMES Anita, Anita; Nababan, M. R.; Santosa, Riyadi; Wibowo, Agus Hari
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 3 (2019): 3rd ELLiC Proceedings: Reimagining New Cyber-based Research in English Education, Lit
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (495.121 KB)

Abstract

Translation cannot be separated from culture; therefore, a translator must have sufficient knowledge about the culture of the language that is going to be translated. This knowledge will help the translator to determine the most suitable equivalent of any text containing cultural elements. Euphemism is one of the texts. Euphemism is used to replace an expression that considered threatening the face of the speaker, the audience or some third party when it is uttered. Sex is the topic that will offend people when it is talked about openly. People in every culture tend to use euphemism when they talk about sex. However, different culture will see sex with different point of view.  This study aims to find out the differences through the translation of English sexual euphemistic expression into Indonesian. It will describe how those expressions are translated into Indonesian. This study is a descriptive qualitative study. The source of the data is an English novel by Eloisa James entitled Desperate Duchesses and its Indonesian version Memikat Kekasih. The result shows that English sexual euphemistic expressions in the novel are translated into Indonesian euphemisms, Indonesian dysphemisms, literal meaning, and description.
REDUCTION OF ENGLISH NOMINAL GROUP EXPERIENTIAL STRUCTURE IN INDONESIAN SUBTITLE: BECOMING NEW ENTITY? Noverino, Romel; Nababan, M. R.; Santosa, Riyadi; Djatmika, Djatmika
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 3 (2019): 3rd ELLiC Proceedings: Reimagining New Cyber-based Research in English Education, Lit
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (773.019 KB)

Abstract

Reduction in subtitling is inevitable due to technical rules of time and space as well as synchronization, i.e. displaying subtitle when the utterance/dialogue is spoken. Consequently, reduction leads to the loss of meaning incorporated into the subtitle. Reduction takes place within linguistic unit, such as word, group of words, even clause/sentence. Under the scrutiny of experiential dimension within ideational metafunction of Systemic Functional Linguistics, this qualitative study article discusses the results of a study on how far reduction of English Nominal Group (NG) elements as experiential structure has contributed to alteration of entity expression in the Indonesian subtitle of The Kingdom (2007), of which the objective data were collected by way of purposive sampling. The results show that reduction of English NG experiential structure set new expression of entity and even reduction of the NG main element, Thing, resulted in the loss of entity in the subtitle.
TYPES OF RELIGIOUS TERM IN THE BOOK "ISLAM: A SHORT HISTORY" Mujazin, Mujazin; Nababan, M. R.; Santosa, Riyadi; Wibowo, Agus Ari
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 3 (2019): 3rd ELLiC Proceedings: Reimagining New Cyber-based Research in English Education, Lit
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (612.565 KB)

Abstract

Religious terms are the terms and expressions whose source is obtained anddominated by the book of one religion or more. This research aims at exploring the religious terms and expressions found in the book of "Islam: A Short History", their types, meanings, and examples of religious term and expression. This article is qualitative research in which the researcher explains the types and examples of the religious terms found in the book. There are 14 religious terms (10 from Newmark, 1 from Alghamdy, and 3 from Yulianita) that have been found in previous studies, but those (14) above have not covered all the religious terms in the book. After researching the book of Islam: A Short History, the researcher found 1 (one) new term needed to be included in order to accommodate all religious expressions, so it’s 15 after all. This 1 new religious term (owner of the religion) is the split from the previous term (supernatural being). It is separated because of the mismatch between the type and example. Moreover, after the research, religious terms are classified into two, namely Arabic and non-Arabic. They are classified based on how much impact of the Arabic gives to the religious term.
PROSES, STRATEGI DAN PENDEKATAN PENERJEMAHAN OLEH TUNA NETRA Nababan, M. R.; Marmanto, Sri
Prosiding PESAT Vol 6 (2015)
Publisher : Prosiding PESAT

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penelitian ini merupakan studi kasus penerjemah tuna netra. Tujuannya adalah untuk 1) mengidentifikasikan dan mendeskripsikan proses, strategi dan pendekatan penerjemahan yang digunakan oleh para penerjemah tuna netra dan 2)untuk mengetahui dampak dari proses, strategi dan pendekatan penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah tuna netra terhadap kualitas terjemahan yang mereka hasilkan. Data penelitian ini bersumber pada informan (yang terdiri atas tiga orang penerjemah tuna netra dan tiga orang penilai kualitas terjemahan) dan dokumen, yang berupa teks sumber dalam bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Metode pengumpulan data penelitian ini adalah penugasan, analisis dokumen, pengamatan langsung, wawancara mendalam dan pemanfaatan kuesioner. Data penelitian tersebut dianalisis dengan menerapkan teknik analisis data dari Spradley, yang terdiri atas analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan analisis tema budaya. Hasil penelitian ini me nunjukkan bahwa penerjemah tuna netra tidak menerapkan proses dan strategi penerjemahan yang lazim diterapkan oleh penerjemah normal. Di samping itu, pendekatan penerjemahan yang mereka terapkan cenderung merupakan pendekatan bawah -atas. Sebagai akibatnya, terjemahan yang mereka hasilkan mempunyai kualitas yang rendah, baik dari segi keakuratan dan keberterimaan maupun dari segi keterbacaan terjemahannya