Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Penilaian Kualitas Terjemahan Teks Manual Androidtm Quick Start Guide Taufik Eryadi Abdillah
Jurnal Pendidikan Tambusai Vol. 6 No. 2 (2022): Agustus 2022
Publisher : LPPM Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai, Riau, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (274.228 KB) | DOI: 10.31004/jptam.v6i2.4646

Abstract

Penelitian ini dilakukan untuk menganalisis kualitas terjemahan dari teks manual AndroidTM Quick Start Guide. Penilaian penerjemahan penting dilakukan untuk mengukur kualitas dari suatu teks terjemahan. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan rubrik penilaian yang dikemukakan oleh Angelelli. Rubrik penilaian model Angelelli berfokus pada 5 kategori, yaitu makna teks sumber, gaya dan kohesi, kesesuaian situasi, tata bahasa dan mekanis, dan keterampilan menerjemahkan. Setiap kategori memiliki skor penilaian berskala 1-5 dengan penjelasan yang berbeda pada setiap skor. Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) menilai kualitas terjemahan teks manual AndroidTM Quick Start Guide berdasarkan rubrik penilaian Angelelli 2) menganalisis makna teks sumber, gaya dan kohesi, kesesuaian situasi, tata bahasa dan mekanis, serta keterampilan menerjemahkan dari terjemahan teks manual AndroidTM Quick Start Guide. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Sumber data yang digunakan adalah teks manual AndroidTM Quick Start Guide dalam bahasa Inggris serta terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Secara umum, hasil terjemahan teks manual AndroidTM Quick Start Guide dinilai cukup baik dan dapat dipahami dengan mudah serta penerjemah dinilai mampu menerjemahkan teks dengan baik dan teks tidak begitu terasa seperti teks terjemahan. Skor untuk makna teks sumber 4,7; gaya dan kohesi 4,2; kesesuaian situasi 4,5; tata bahasa dan mekanis 4,7; dan keterampilan menerjemahkan 4,3.
Strengthening English Speaking Skills Through Reading Instructions For Employees Of Pt Capsugel Indonesia Supriatnoko, Supriatnoko; Hasyim, Nur; Priambodo, Sujiwo; Edel, Eky Erlanda; Abdillah , Taufik Eryadi
Devotion : Journal of Research and Community Service Vol. 6 No. 11 (2025): Devotion: Journal of Community Research
Publisher : Green Publisher Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59188/devotion.v6i11.25570

Abstract

This community service program was conducted at PT Capsugel Indonesia to address the need for improving employees’ English skills, particularly in reading technical instructions and orally conveying them. Such skills are essential for supporting customer service and preparing employees to meet global workplace challenges. The program adopted a Service Learning (SL) approach, integrating the roles of lecturers and students in assisting the community. Training was carried out over two days through lectures, discussions, practice, and simulations, covering activities such as reading aloud, understanding written instructions, guided conversations, and interview preparation. A total of 52 employees participated, with evaluation based on pretest–post-test and speaking practice. The results indicated significant improvement, with the average pretest score of 63.6 rising to 86.9 in the post-test, an increase of 23.3 points (from C+ to A). The paired conversation evaluation yielded an average score of 80.3 (A-), showing strength in fluency and pronunciation, but weaknesses in vocabulary, interaction, and confidence. Partner satisfaction questionnaires, completed by 52 respondents, revealed that 97.2% agreed the program was beneficial. Overall, this training successfully enhanced employees’ reading and speaking skills in English while strengthening their preparedness for competitive workplace demands.
POPULAR OR POPULER? COMPARING AI AND HUMAN TRANSLATION OF NONCE WORDS IN WICKED’S INDONESIAN SUBTITLES Abdillah, Taufik Eryadi; Fanny Puji Rakhmi; Ina Sukaesih; Farizka Humolungo; Septina Indrayani
CALL Vol. 7 No. 2 (2025): CALL
Publisher : Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/call.v7i2.51205

Abstract

This study investigates the process of translating nonce words in Indonesian subtitles of the musical fantasy film Wicked, focusing on the challenges posed by highly creative and humorous expressions that remain underexplored in audiovisual translation studies. Set in the magical land of Oz, the film incorporates playful and imaginative expressions like Galindafied and braverism, which present unique translation difficulties. The study employs content analysis to compare human-generated subtitles from Apple TV with AI-generated subtitles produced by ChatGPT. While both human and AI translations tend to convey the general meaning of the nonce words, they fail to capture the stylistic and humorous nuances present in the source language. Human translations can be literal or omit creative expressions entirely, suggesting that neither method fully encapsulates the inventiveness and playfulness of the source language. This study underscores the importance of developing more adaptable strategies for translating highly creative audiovisual texts.