Asrofin Nur Kholifah
Universitas Jenderal Soedirman

Published : 16 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 16 Documents
Search

Power and Branding: Language Commodification of Tourist Resorts Asrofin Nur Kholifah; Ika Maratus Sholikhah; Erna Wardani
Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Vol 20, No 1 (2021)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (2082.208 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v20i1.111026

Abstract

Exploitation of language in commercial sector is inexorable. Language does not only work to articulate meaning but also to send and build image. In this sense, language has been commodified. This fact becomes more obvious in tourism industry in which language plays vital role to construct brand as well as to reach targeted profit. Based on these premises, this research aims to unravel the phenomenon of language commodification in Baturraden Tourism areas within the framework of Linguistic Landscape. The descriptive qualitative research was conducted through observation, documentation and interview. Data in the forms of photographs were gathered to be analyzed and interpreted to capture the language commodification manifested in the selected areas. The analysis shows that language commodification is materialized through the use of Indonesian, English and Javanese. English serves a dominant language in this tourism industry. Most tourist destinations prefer using English to Indonesian as national language to label their place. The issue of branding therefore becomes obvious to elevate the market and effectively attract the visitors. English, rather than functions as referential meaning, serves economic functions. Here, English is more powerful than other given languages. English offers higher prestige, modernity and promising brand to be beneficial for this industry. Then, Javanese is maintained to introduce the history or local legend as well as to bring the sense of authenticity.
Revoicing Attitude of Virginity Test: An Appraisal-based Translation Study on News Discourse Kholifah, Asrofin Nur; Setiawan Prasetyoningsih, Tri Wahyu
Jurnal Lingua Idea Vol 15 No 1 (2024): June 2024
Publisher : Faculty of Humanities, Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jli.2024.15.1.11855

Abstract

The virginity test is a long-standing tradition that has been documented in at least 20 countries around the globe (WHO, 2018). Women and girls are frequently subjected to or forced to undergo this test for various reasons. In the Indonesian context, this gynecological examination conducted under the belief to determine if a woman has had vaginal intercourse has to be experienced by female military candidates. In response, the Indonesian army has set to remove this somewhat controversial policy. Through media, this issue was packed in such a way that reflects the media's stance. Accordingly, this research aims to investigate how media take a stance toward this issue and how the translated version delivers it from the perspective of translation studies and appraisal theory using the qualitative method. Appraisal resources identified the data and compared the original text to the Indonesian versions retrieved from the ABC online news portal (Australian and Indonesia-based). This method is conducted to gather and interpret any attitudinal resources in both original and translated texts. It reveals that the translated version, compared to the more neutral-sounded original one, exploits a more clear-cut attitude towards the issue. Various attitudinal lexis including invasive, gender-based, victim and abusive, are chosen to revoice her stance that this practice is groundless. Through its translation, the author articulates her attitude louder. It proves that different target readers influence how the information is packed and constructed. As a re-situated text, translation barely occurs in an empty space.
From Words to Wounds: Translating Narrative Violence and Ideology in Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name) Cahyadi, Ni Made Dewi; Kholifah, Asrofin Nur; Handoyo, Raden Pujo
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Vol 9, No 1 (2025): ERALINGUA
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v9i1.71232

Abstract

Abstract. Translating literary works into various languages is a common practice to expand wider audience. In literary works, violence often serves as an instigating element that might unsettle readers, making it a critical challenge for translators to convey while maintaining the nuances of the original text. The novel Laut Bercerita by Leila S. Chudori is one such literary work that best illustrates narrative violence. It depicts the struggle of activists against the authoritarian government during the New Order era. Investigating how narrative violence is re-expressed is essential, as certain forms of violence may not be acceptable in the target language, which highlights the importance of understanding to what extent a translator faithfully transfers such content from the source language to the target one. This study accordingly examines the types of narrative violence based on Slavoj Žižek theory of violence and digs into the translation strategies used by the translator in transferring the narrative violence using Almjirab’s concept of translation strategies. The research then identifies the translator’s ideology in revoicing narrative violence through Venuti’s concepts of foreignization and domestication. Employing a qualitative descriptive approach, the researcher conducts an in-depth analysis to reveal the proposed problems. The findings unveil three types of violence: subjective violence (84%), systemic violence (14%), and symbolic violence (2%). Moreover, four translation strategies were found: substitution (63%), censorship or omission (20%), taboo for taboo (11%), and euphemism (6%). The study concludes that the translator predominantly employed a domestication ideology, adopting a target language-oriented approach to ensure readability, linguistic acceptance, and emotional resonance. These findings show that domestication enhance the text’s accessibility for the target audience while potentially diminishing the source text’s linguistic and cultural elements.  Keywords: translation studies; translation strategies; ideology of translation; taboo words; narrative violence
Investigating Food Names Translation of Restaurant and Café Menus Azzahra, Yoanita; Kholifah, Asrofin Nur; Pascarina, Hanifa
PAROLE: Journal of Linguistics and Education Vol 14, No 1 (2024): Volume 14 Number 1 April 2024
Publisher : Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/parole.v14i1.52-65

Abstract

This research investigates the translation of food names on menu lists by employing a Linguistic Landscape approach, focusing on public spaces such as restaurants and cafes. The goal is to recognize the categorization of menu types and structures and to identify the translation methods. Four types of menu classification are found in the menu list, and more frequently provided to cater to the requirements of the local community. The usage of menu types is evenly distributed across food in the Northern Purwokerto area, starting from bite-sized food to traditional food. The menu types tend to be used in Western culture and are rarely applied to Indonesian food conditions. The prevalence of main courses as a predominant menu structure is attributed to the common preference among Indonesians for substantial meals. Therefore, various dining establishments adapt to the cultural preferences prevalent in their surroundings. There is also a descriptive translation method being the most commonly employed. It involves providing a detailed of the process and elaborating on the food menu by explaining how the dishes are served. Moreover, the food menu served aligns with the local culture, characterized by a prevalence of hearty portions.
Catcalling as Street Harassment: A Critical Discourse Analysis Kholifah, Asrofin Nur
k@ta: A Biannual Publication on the Study of Language and Literature Vol. 26 No. 00: SPECIAL EDITION, MARCH 2024
Publisher : The English Department, Faculty of Humanities & Creative Industries, Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/kata.26.00.7-14

Abstract

This study aims to explain the issue of catcalling as a form of harassment against women on the street. This research applies descriptive qualitative method which tries to identify, describe and explain phenomena through linguistic data along with the social and cultural context. The data were collected according to the research goal namely to explain the issue of catcalling depicted in the news text. The data were gathered by retrieving news text on catcalling issue from wollipop.detik.com and analyzed it using Fairclough's CDA framework. The results of the analysis show that in terms of text descriptions, the news writer used a variety of non-standard languages, informal word choices and the involvement of sources to support the issue. In terms of text interpretation, this media concentrates its news presentation on women-related issues by presenting its news which involves several sources to strengthen its reporting objectives. On the explanatory side of the text, the practice of discourse is associated with the socio-cultural context. Wollipop.detik.com alignment with the victim in this report confirms indirectly that the act of catcalling is a form of harassment against women. Readers are led to the understanding that as subtle as catcalling is, it is still a form of violence against women. Readers are also led to raising awareness of their impact. Readers' opinions are directed to provide a positive image as an active media in providing useful information to women as well as to play an active role in voicing injustice and inequality that occurs in society.
Pencatatan dalam Penerjemahan Konsekutif: Bantuan Penting Bagi Penerjemah Pemula Kholifah, Asrofin Nur
Jurnal Penerjemahan Vol 3 No 2 (2016): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v3i2.31

Abstract

This paper is aimed at describing note taking in consecutive interpreting as an effort as well as important aid for novice interpreters. Interpreting occurs when one person transfers message orally that he or she hears into another language. This could be done either simultaneously or consecutively. In consecutive interpreting, the interpreter listens to a speech while taking notes. When the speaker has finished, the interpreter stands up and delivers the speech in his/her native language. Note taking becomes the core of the process of rendering message from source language into target language and beneficial to assist interpreters during his/her performance in delivering the message. Several symbols and codes are then used by interpreters. One interpreter to another could probably have different symbols for representing the same item. Conventionally, several symbols are applied by interpreters worldwide. They cover abbreviation of linking words, negation, underlining stressing, symbols of expression, number, movement, correspondence and some other. Nevertheless, according to the practical conditions and making the best use of some basic principles concerning note-taking in consecutive interpreting, the beginners can develop good note-taking skills, which can be regarded as his or her own note-taking system. Keywords: note taking, consecutive interpreting, aids, novice interpreter.