Asrofin Nur Kholifah
Universitas Jenderal Soedirman

Published : 15 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

Investigating Food Names Translation of Restaurant and Café Menus Azzahra, Yoanita; Kholifah, Asrofin Nur; Pascarina, Hanifa
PAROLE: Journal of Linguistics and Education Vol 14, No 1 (2024): Volume 14 Number 1 April 2024
Publisher : Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/parole.v14i1.52-65

Abstract

This research investigates the translation of food names on menu lists by employing a Linguistic Landscape approach, focusing on public spaces such as restaurants and cafes. The goal is to recognize the categorization of menu types and structures and to identify the translation methods. Four types of menu classification are found in the menu list, and more frequently provided to cater to the requirements of the local community. The usage of menu types is evenly distributed across food in the Northern Purwokerto area, starting from bite-sized food to traditional food. The menu types tend to be used in Western culture and are rarely applied to Indonesian food conditions. The prevalence of main courses as a predominant menu structure is attributed to the common preference among Indonesians for substantial meals. Therefore, various dining establishments adapt to the cultural preferences prevalent in their surroundings. There is also a descriptive translation method being the most commonly employed. It involves providing a detailed of the process and elaborating on the food menu by explaining how the dishes are served. Moreover, the food menu served aligns with the local culture, characterized by a prevalence of hearty portions.
Pencatatan dalam Penerjemahan Konsekutif: Bantuan Penting Bagi Penerjemah Pemula Kholifah, Asrofin Nur
Jurnal Penerjemahan Vol 3 No 2 (2016): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v3i2.31

Abstract

This paper is aimed at describing note taking in consecutive interpreting as an effort as well as important aid for novice interpreters. Interpreting occurs when one person transfers message orally that he or she hears into another language. This could be done either simultaneously or consecutively. In consecutive interpreting, the interpreter listens to a speech while taking notes. When the speaker has finished, the interpreter stands up and delivers the speech in his/her native language. Note taking becomes the core of the process of rendering message from source language into target language and beneficial to assist interpreters during his/her performance in delivering the message. Several symbols and codes are then used by interpreters. One interpreter to another could probably have different symbols for representing the same item. Conventionally, several symbols are applied by interpreters worldwide. They cover abbreviation of linking words, negation, underlining stressing, symbols of expression, number, movement, correspondence and some other. Nevertheless, according to the practical conditions and making the best use of some basic principles concerning note-taking in consecutive interpreting, the beginners can develop good note-taking skills, which can be regarded as his or her own note-taking system. Keywords: note taking, consecutive interpreting, aids, novice interpreter.
Catcalling as Street Harassment: A Critical Discourse Analysis Asrofin Nur Kholifah
k@ta: A Biannual Publication on the Study of Languange and Literature Vol. 26 No. 00: SPECIAL EDITION, MARCH 2024
Publisher : The English Department, Faculty of Humanities & Creative Industries, Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/kata.26.00.7-14

Abstract

This study aims to explain the issue of catcalling as a form of harassment against women on the street. This research applies descriptive qualitative method which tries to identify, describe and explain phenomena through linguistic data along with the social and cultural context. The data were collected according to the research goal namely to explain the issue of catcalling depicted in the news text. The data were gathered by retrieving news text on catcalling issue from wollipop.detik.com and analyzed it using Fairclough's CDA framework. The results of the analysis show that in terms of text descriptions, the news writer used a variety of non-standard languages, informal word choices and the involvement of sources to support the issue. In terms of text interpretation, this media concentrates its news presentation on women-related issues by presenting its news which involves several sources to strengthen its reporting objectives. On the explanatory side of the text, the practice of discourse is associated with the socio-cultural context. Wollipop.detik.com alignment with the victim in this report confirms indirectly that the act of catcalling is a form of harassment against women. Readers are led to the understanding that as subtle as catcalling is, it is still a form of violence against women. Readers are also led to raising awareness of their impact. Readers' opinions are directed to provide a positive image as an active media in providing useful information to women as well as to play an active role in voicing injustice and inequality that occurs in society.
Austronautic Registers: Translation Strategies and Acceptability Hakim, Azhar L; Kholifah, Asrofin Nur; Purwaningsih, Dyah R
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 30, No 1 (2024)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v30i1.86243

Abstract

This study aims to investigate the translation strategies to translate the astronautic registers as well as the acceptability aspect of the translation. The data comprise 74 astronautic registers in the source text and translated version of The Martian novel. A questionnaire with inputs from the respondents is also put into consideration. The results show that 6 translation strategies consist of translation by a more general word (12%), translation by a more neutral or less expressive word (22%), translation by loan word and loan word plus explanation (17%), translation by paraphrase using related words (31%), translation by paraphrase using unrelated words (15%), translation by omission (3%). This implied most of the registers actually has a similar equivalent in the TL, but the form has to be modified in the TL to capture the main message. Furthermore, in terms of acceptability, 58% data are acceptable, 35% data are less acceptable, and 7% data are unacceptable. It indicates there are still a high number of translations that fail to capture the intended meaning of the registers, bear no nuance as a technical term, and sound unnatural in the TL.
Translating Directives: Subtitling Strategies and Acceptability in The End Of The F***ing World Season One Brylliant, Alief Nino; Kholifah, Asrofin Nur; Yulianita, Nadia Gitya
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 31, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v31i1.99283

Abstract

This research analyzed the directive illocutionary acts, translation strategies, and their acceptability in Alyssa’s utterances in The End of the F***ing World Season 1. Using Searle’s (1969) directive illocutionary act theory, Gottlieb’s (1992) translation strategies, and Nababan et al.’s (2012) acceptability assessment, this qualitative study collected data through questionnaires with rater feedback. The findings identified 59 directive acts, with commanding (33) as the most frequent, followed by asking (14), suggesting (9), inviting (2), and prohibiting (1). The most used subtitling strategies were transfer (31), condensation (10), and paraphrase (9), ensuring fidelity and fluency. Acceptability results showed 57 instances as acceptable and only 2 as less acceptable. The predominance of transfer, condensation, and paraphrase confirmed their effectiveness in maintaining Alyssa’s character traits and enhancing subtitle quality.