Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching

Experiential Meaning Breadth Variations of Interlingual Translation: The English-Bahasa Indonesia Subtitle of Avatar Movie Robith Khoiril Umam
Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching Vol 1, No 1 (2017): Metathesis
Publisher : English Education Study Program, Faculty of Education and Teachers Training, Tidar Univer

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31002/metathesis.v1i1.241

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan kedalaman variasi makna eksperiensial yang terdapat dalam penerjemahan interlingual: subtitle film Avatar dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, (2) mendeskripsikan faktor kontekstual yang menyebabkan terjadinya variasi dari kedua subtitle tersebut, dan (3) menginterpretasi efek kontekstual dari kedalaman variasi makna eksperiensial dari kedua subtitle tersebut. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian adalah subtitle berbahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang diambil dari DVD film Avatar. Data dalam penelitian ini adalah semua klausa utama dalam subtitle. Variasi makna dianalisis dengan menggunakan sistem transitivitas. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa variasi secara umum antara teks bahasa sumber (Bahasa Inggris) dan teks bahasa sasaran (Bahasa Indonesia) sangat rendah dari segi keluasan makna eksperiensial. Faktor kontekstual yang menyebabkan variasi adalah konteks intertekstual dan konteks situasional. Kontekstual yang berdampak terhadap penonton bahasa target termasuk dalam aspek keterbacaan teks.Kata kunci: Makna Eksperiensial, penerjemahan, subtitle, Avatar.