Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Penggunaan Metafora Konseptual dalam Terjemahan Kitab Al-Hikam oleh D.A. Pakih Sati Karya Ibnu ‘Aṭāillah Al-Sakandarī Suparno, Darsita; Muhamad Rohman, Rizal; Maulani, Abdullah; Hifni, Achmad; Helmanita, Karlina; Attih, Driss
Kalamuna: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 6 No. 1 (2025): Journal of Arabic Education & Arabic Studies
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat (P3M) STAI DR. KHEZ. Muttaqien Purwakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52593/klm.06.1.04

Abstract

يشرح الملخص جوهر المقالة بطريقة غنية بالمعلومات وواضحة تمامًا، من خلال احتواء المشكلة الرئيسية المطروحة، والنهج أو الحل المقترح وإظهار النتائج والاستنتاجات الرئيسية. يستخدم الملخص اللغة الإنجليزية والإندونيسية. عدد الكلمات في الملخص ما بين 150-200 كلمة، مرتبة في فقرة واحدة، إذا كان هناك مصطلحات أجنبية لم يتم توحيدها تكتبها بخط مائل. الخط المستخدم في كتابة الملخص هو Cambria 11pt. للمقالات العربية استخدم صقال المجلة 18 نقطة. تتم الكتابة المجردة بمسافة مفردة بهوامش أضيق من الهوامش اليمنى واليسرى للنص الرئيسي. يجب تضمين الكلمات الرئيسية لوصف مجال المشكلة قيد البحث والمصطلحات الرئيسية التي تكمن وراء تنفيذ البحث. يمكن أن تكون الكلمات الرئيسية كلمات مفردة أو مجموعات من الكلمات. عدد الكلمات الرئيسية 3-5 كلمات. هذه الكلمات الأساسية ضرورية للحوسبة. من المتوقع أن يحتوي الملخص على:الخلفية (1-2 جمل)؛ الغرض (جملة واحدة)؛ الطريقة (1-2 جمل)؛ مناقشة (1-2 جمل) تجيب على السؤال لماذا (لماذا؟)؛ الخاتمة والأثر (2-3 جمل).
INTERFERENSI BAHASA ARAB TERHADAP BAHASA INDONESIA PADA TERJEMAHAN AL-QUR’AN KEMENAG RI EDISI PENYEMPURNAAN 2019 Muqsit, Maulana; Hidayatullah, Moch. Syarif; Hifni, Ahmad; Ats Tsaqofi, Waki; Suparno, Darsita; Attih, Driss
Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 4, No 1 (2025): Afshaha:Jurnal Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Faculty of Humanities UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/afshaha.v4i1.28240

Abstract

This research explores the trend of translated works in Indonesian literature, emphasizing the importance of translation as a bridge for readers who do not understand the source text. Translated works, such as the Qur'an, play a crucial role in expanding cross-cultural understanding and communication. The translation of the Qur'an by the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia has always had high attention and become the main reference for Muslims in Indonesia. However, several studies have found that despite the increasing demand for translations, the quality of translations remains a challenge. Factors such as diction errors, interference, and faux amis are often found, which interfere with the reader's understanding of the target text. The researcher in this study, analyzed the forms of interference found in the latest edition of the Ministry of Religious Affairs' Qur'anic translation using a qualitative descriptive method. Data were collected from reliable sources, including the official website of the Ministry of Religious Affairs and various related literatures. Observation techniques were used to identify and record the forms of interference in the translation, which were then analyzed and classified. The results of the analysis show the presence of interference in various linguistic aspects, such as lexical and syntax.
Analisis Kesalahan Terjemahan Novel “Baina Al-Qasrain” Karya Najîb Mahfûz Rahmawati, Afifatul; Ananda, Anisa; Suparno, Darsita; Satori, Achmad; Attih, Driss
`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 13, No 1 (2024): Kajian Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31314/ajamiy.13.1.234-251.2024

Abstract

The background of this study is rooted in the phenomenon that translators often do not adhere to Indonesian language guidelines due to their inability or reluctance to make corrections, as well as their lack of understanding of Indonesian language usage guidelines. The purpose of this study is to apply Indonesian language guidelines in translated texts. The methods used are qualitative methods and analysing the text. Analysing the text through the process of editing words and phrases from the translated text of the novel "Baina Al-Qasrain". The results of this study show that the application of Indonesian language guidelines is very effective in enhancing the reputation of a translator, because it is considered to have a deep understanding of the world of writing. The research also found 5 nonstandard writing errors and 20 punctuation and grammar errors