Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Perubahan Bunyi Pada Kata Serapan Dalam Teks Terjemahan Mamo Zein Karya Abdun Said Ibnu Abdullah Maharani, Sabrina; Abdullah, Abdullah; Darsita, Darsita; Satori, Achmad; Mahmud, Faisal
Jurnal Al-Maqoyis Vol 11 No 1 (2024)
Publisher : UIN ANTASARI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18592/jams.v11i1.9999

Abstract

Arabic language has a considerable influence on Indonesian language in terms of vocabulary or word absorption. This study aims to identify various forms of sound changes that occur in the novel Mamo-Zein by Ramadhan el-Bauthy. This study uses qualitative descriptive analysis, researchers examine the data to distinguish Arabic loanwords in the text that use Indonesian phonemes. The result of the study found 33 loanwords in the novel Mamo-Zein. The researcher used Crowley's theory of sound change and found several phonological variations in the form of weakening and adding sounds. This research is expected to add knowledge in the field of linguistics and help readers in choosing and distinguishing standardised absorption words in Indonesian.
Analisis Citraan Pada Terjemahan Novel Al-Fatá al-ladhi Absara Lawnu al-Hawa: Tinjauan Stilistika Ismail, Asnia Rahmawati; Wahyudi, Arif; Asnania, Aisya Putri; Satori, Achmad; Nurhuda, Zamzam; Suparno, Darsita
Kitabina: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 4 No 02 (2023): Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab
Publisher : Program Studi Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Adab dan Humaniora UIN Raden Fatah Palembang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19109/kitabina.v4i02.18480

Abstract

The research examines the issue of imagery in the translation of the novel "Al-Fatá al-ladhi Absara Lawnu al-Hawa." The objective of this study is to describe the various forms of imagery employed in the translation of the novel. The data collection methods utilized are literature review and note-taking. The data analysis method employed is descriptive analytics. The results of the data analysis are presented in an informal manner. The findings of the study indicate the presence of seven types of imagery in the translation of "Al-Fatá al-ladhi Absara Lawnu al-Hawa," namely visual imagery, auditory imagery, motion imagery, gustatory imagery, intellectual imagery, emotional imagery, and tactile imagery. Based on the data analysis, it was discovered that there are a total of seven types of imagery, with the following breakdown: 88 instances of visual imagery, 78 instances of auditory imagery, 97 instances of motion imagery, 23 instances of intellectual imagery, 3 instances of gustatory imagery, 102 instances of emotional imagery, 43 instances of tactile imagery, and 1 instance of olfactory imagery. These various forms of imagery add a distinct richness to the novel.
Linguistic Discoveries: Tracing Grammatical Errors in the Translation of Qasas Al-Nabiyyīn by Abu Hasan Ali Hasani Nadwi Satori, Achmad; Suparno, Darsita; Aqil Assyauqi, Wahyu; Wahidah, Wardah; Anas, Muhammad; Rokhim, Minatur; Zakaizak, Fathalla Muhamed Fathalla
Ta'lim al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban Vol 7, No 2 (2023): Ta'lim al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban
Publisher : UIN Sunan Gunung Djati Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/jpba.v7i2.26666

Abstract

This article aims to understand the grammatical errors in the translated text of "Qasas Al-Nabiyyīn" by Abu Hasan Ali Hasani Nadwi. This research uses the descriptive qualitative method to identify morphological and syntactic errors in the translated text. Data collection was done by collecting the original text of the source language and its translation in the book "Qasas Al-Nabiyyīn." The data collection steps involved identifying pairs of both languages for grammatical analysis, followed by data analysis to identify grammatical errors. The analysis results showed 18 grammatical errors in the translation of the book, consisting of 7 morphological errors and 11 syntactic errors. These errors impact the incompatibility of the message contained in the source text. In order to correct the grammatical errors, a correction analysis was conducted on the target language, especially in Indonesian, by referring to the applicable grammatical rules. This article concludes that correcting grammatical errors can improve the accuracy and clarity of the message in the translation of "Qasas Al- Nabiyyīn" so that it can be more effectively conveyed to readers who speak the target language. This analysis contributes to a practical understanding of the importance of paying attention to grammatical aspects in translating religious texts. Recommendations for future research include developing more effective translation strategies involving source and target language experts. Research can expand the scope of analysis to explore semantic and pragmatic aspects of translated texts. In addition, further research could consider the impact of cultural context on the understanding and interpretation of religious texts in translation. The results of this study are expected to provide a foundation for developing better translation guidelines, improve the quality of translated religious texts, and facilitate a deeper understanding of essential messages in religious literature.
Linguistic Discoveries: Tracing Grammatical Errors in the Translation of Qasas Al-Nabiyyīn by Abu Hasan Ali Hasani Nadwi Satori, Achmad; Suparno, Darsita; Aqil Assyauqi, Wahyu; Wahidah, Wardah; Anas, Muhammad; Rokhim, Minatur; Zakaizak, Fathalla Muhamed Fathalla
Ta'lim al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban Vol. 7 No. 2 (2023): Ta'lim al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban
Publisher : UIN Sunan Gunung Djati Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/jpba.v7i2.26666

Abstract

This article aims to understand the grammatical errors in the translated text of "QasasAl-Nabiyyīn" by Abu Hasan Ali Hasani Nadwi. This research uses the descriptivequalitative method to identify morphological and syntactic errors in the translated text.Data collection was done by collecting the original text of the source language and itstranslation in the book "Qasas Al-Nabiyyīn." The data collection steps involvedidentifying pairs of both languages for grammatical analysis, followed by data analysisto identify grammatical errors. The analysis results showed 18 grammatical errors in thetranslation of the book, consisting of 7 morphological errors and 11 syntactic errors.These errors impact the incompatibility of the message contained in the source text. Inorder to correct the grammatical errors, a correction analysis was conducted on thetarget language, especially in Indonesian, by referring to the applicable grammaticalrules. This article concludes that correcting grammatical errors can improve theaccuracy and clarity of the message in the translation of "Qasas Al- Nabiyyīn" so that itcan be more effectively conveyed to readers who speak the target language. Thisanalysis contributes to a practical understanding of the importance of paying attentionto grammatical aspects in translating religious texts. Recommendations for futureresearch include developing more effective translation strategies involving source andtarget language experts. Research can expand the scope of analysis to explore semanticand pragmatic aspects of translated texts.
Analisis Kesalahan Terjemahan Novel “Baina Al-Qasrain” Karya Najîb Mahfûz Rahmawati, Afifatul; Ananda, Anisa; Suparno, Darsita; Satori, Achmad; Attih, Driss
`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 13, No 1 (2024): Kajian Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31314/ajamiy.13.1.234-251.2024

Abstract

The background of this study is rooted in the phenomenon that translators often do not adhere to Indonesian language guidelines due to their inability or reluctance to make corrections, as well as their lack of understanding of Indonesian language usage guidelines. The purpose of this study is to apply Indonesian language guidelines in translated texts. The methods used are qualitative methods and analysing the text. Analysing the text through the process of editing words and phrases from the translated text of the novel "Baina Al-Qasrain". The results of this study show that the application of Indonesian language guidelines is very effective in enhancing the reputation of a translator, because it is considered to have a deep understanding of the world of writing. The research also found 5 nonstandard writing errors and 20 punctuation and grammar errors
Digital Religious Discourse: Constructing Legitimacy and Counter-Narratives in Islami.co Ats Tsaqofi, Waki; Satori, Achmad; Mahmudah, Sarah Hajar; Saehudin, Akhmad; Abshar, Ulil; Li, Wenhua
Mimbar Agama Budaya Vol. 42 No. 1 (2025)
Publisher : Center for Research and Publication (PUSLITPEN), UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/mimbar.v42i1.48924

Abstract

Digital controversies around Al-Māʾidah 5:51 and the Ahok case have sharpened struggles over Qur’anic authority in Indonesia’s public sphere. This article examines how the progressive portal Islami.co constructs religious legitimacy and counter-narratives in this context. Using qualitative critical discourse analysis, it analyzes fourteen opinion and expository articles on verse politicization, Qur’an translation, and digital daʿwah, applying Fairclough’s three-dimensional model and van Leeuwen’s legitimation categories. The study finds three mechanisms of legitimation: (1) semantic reframing of key terms such as awliyāʾ/wali; (2) intertextual authority through selective use of classical tafsīr, fiqh, and contemporary scholarship; and (3) moral evaluation foregrounding justice, maṣlaḥah, and plural coexistence. These strategies underwrite counter-narratives that decouple voting for non-Muslim leaders from accusations of betrayal, critique terjemahisme and post-truth uses of state translations, and oppose Islam marah with an ethic of Islam ramah. The findings show how progressive Islamic counter-publics linguistically contest conservative monopolies over Qur’anic discourse.