cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 10 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 2 (2017)" : 10 Documents clear
STRATEGI KESANTUNAN DAN PELANGGARAN PRINSIP KERJASAMA DALAM TALKSHOW RUMPI (NO SECRET) DI TRANS TV (TINJAUAN PRAGMATIK) Widyaningrum, Maria Ana; Sumarlam, Sumarlam; Marmanto, Sri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.2290

Abstract

Penelitian ini membahas strategi kesantunan yang terjadi antara pembawa acara dan narasumber. Sebagai publik figure strategi kesantunan memang sangat penting untuk menjaga dan melindungi ‘muka’ yang bersangkutan dari keterancaman.Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Data penelitian ini berupa data lisan dari lima episode Rumpi (No Secret) di Trans TV. Pengambilan sampel dilakukan dengan teknik purposive sampling. Teknik penyediaan data dilakukan dengan teknik simak bebas libat cakap, teknik rekam, dan teknik catat.Hasil penelitian ini menunjukkan percakapan yang dilakukan oleh pembawa acara dan narasumber di acara Rumpi (No Secret), dalam strategi kesantunan tuturan pembawa acara lebih lugas, pembawa acara memberikan simpati kepada narasumber, pembawa acara sering melucu untuk mencairkan suasana, pembawa acara sering memberikan pertanyaan model tertutup. Pelanggaran prinsip kerjasama yang dilakukan narasumber melanggar satu maksim yaitu maksim kuantitas, maksim kualitas, maksim cara dan maksim relevan; pelanggaran dua maksim yaitu maksim kuantitas dan maksim cara, maksim kualitas dan maksim cara, maksim kuantitas dan maksim relevan, maksim kuantitas dan maksim kualitas, maksim relevan dan maksim cara; pelanggaran tiga maksim yaitu maksim kuantitas, maksim relevan dan maksim cara; maksim kuantitas, maksim kualitas dan maksim cara; maksim kualitas, maksim relevan dan maksim cara. Terdapat 18 implikatur akibat adanya pelanggaran prinsip kerjasama yaitu implikatur belum siap wawancara, menyalahkan, mengkritik, memberitahukan, mengungkapkan kesedihan, menyatakan, melarang, menolak, menyatakan lelucon, menyindir, membenarkan, menjelaskan, bingung, berhati-hati menjawab, mengevaluasi, merasa kesal, mencurigai, dan menegaskan.Kata kunci: strategi kesantunan, prinsip kerja sama, implikatur.
ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN DAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFTY SHADES OF GREY Arifin, Desi Zauhana; Djatmika, Djatmika; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.1372

Abstract

This research is aimed to: (1) identify the kinds of euphemism sexual organ and sexual activity in  Fifty Shades of Grey novel, (2) identify the translation techniques used by the translator in translating sexual organ and sexual activity with euphemism, (3) describe the impact  of translation technique which applied by the translator toward translation quality in terms of accuracy and acceptability.This research is a descriptive-qualitative research. Sources of data are Fifty Shades of Grey novel and also informans who assess the quality of the translation. Data were collected by using document analysis, questionnaires, and focus group discussion (FGD). Data were analyzed by using Spradley’s ethnography method.The result of this research shows that there are 10 kinds of euphemism in sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel . The most dominating euphemism sexual organ of this data is general for specific with the percentation as many as 47.14%, while in sexual activity, the most dominating euphemism is hyperbole with percentation 29.37%. In this research there are thirteen techniques which used by the translator to translate sexual organ and sexual activity with euphemism, the technique which dominates is established equivalent with the percentation 47.43%. For the translation quality, 117 data (59,7%) were accurately translated, 66 data (33,7%) were less accurately translated 13 data (6,6%)were not accurately translated and there were 112 data (57,1%) identified as acceptable translation,  74 data (37,8%) are less acceptable translation, and 10 data (5,1%) are not acceptable translation.The conclusion of this research shows that lots of euphemisms were found in Fifty Shades of Grey novel and some of translation techniques have negative impact towards the translation quality of Fifty Shades of Grey novel. This research only uses euphemism sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel. The other reference of euphemism can be used as the data for further research. Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality
POLA URUTAN FUNGSI KETERANGAN BERDASARKAN HUBUNGANNYA DENGAN KONSTITUEN LAIN DALAM KALIMAT TUNGGAL DEKLARATIF BAHASA INDONESIA Muna Riswati; Sumarlam Sumarlam; Edi Subroto
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.2330

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan pola urutan beberapa fungsi K yang terdapat dalam kalimat tunggal deklaratif bahasa Indonesia, merinci dan mengklasifikasikan peran semantis K dalam kalimat tunggal deklaratif bahasa Indonesia, mengetahui pola kombinasi K dalam kalimat tunggal deklaratif bahasa Indonesia, menjelaskan ada tidaknya perubahan informasi jika dimodivikasi pola urutannya, menjelaskan kedekatan preposisi sebagai penanda K dengan konstituen P dalam kalimat, jika ada beberapa preposisi penegas, bagaimana keajegan atau ketegaran urutannya untuk memperoleh informasi yang dimaksud inti klausa.Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah sumber tertulis dan sumber lisan. Sumber tertulis berasal dari media cetak koran-koran nasional, sedangkan sumber lisan adalah peneliti sendiri terkait dengan intuisi kebahasaan peneliti. Adapun data penelitian ini adalah kalimat tunggal deklaratif bahasa Indonesia ragam tulis yang mempunyai beberapa fungsi K yang mengikuti P. Analisis data menggunakan metode pada dan metode distribusi dengan teknik permutasi, teknik lesap, teknik ganti, teknik perluas, dan teknik perluas.            Hasil analisis dari penelitian ini adalah 1) Terdapat  10 jenis pengisi fungsi Keterangan  yang terdapat dalam kalimat tunggal deklaratif, 2) terdapat 9 tipe kombinasi 2 fungsi keterangan dan 34 tipe kombinasi 3 fungsi keterangan. 3) modivikasi pola urutan fungsi keterangan dapat menyebabkan informasi   dalam kalimat menjadi ambigu, informasi yang terputus ataupun tidak jelas. 4) terdapat preposisi penegas sebagai penanda K seperti preposisi di yang menunjukkan lokatif.
INTERFERENSI BAHASA MELAYU TERHADAP BAHASA INDONESIA PADA TKI DI DUSUN GETAP KECAMATAN SURALAGA Dian Aprila Diniarti; A. Amrulloh; S. Syahdan
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.1986

Abstract

Issues to be examined in this study is the cause of interference Malaysia language to Indonesian language performed by TKI Malaysia in subdistrict Suralaga and how is the form of interference against Indonesian Malay them. Malaysia migrant workers who had returned to his hometown Malaysia tends to insert language into the Indonesian language usage when they are invited to do  a conversation Indonesian. Based on these problems, the objectives of this research was to determine the causes and forms of language interference undertaken by TKI Malaysia in subdistrict Suralaga. This type of research is qualitative descriptive. While data collection techniques done by tapping and interview techniques. Data were recorded and then transcribed in writing and analyzed using the model of Miles and Huberman. Based on the analysis that has been done, it can be drawn the conclusion that the cause of the interference on TKI Malaysia language is social, the habit of using the Malay language when communicating, and the length of a migrant worker. While the forms of language interference that occurs is the interference of phonology, morphology, and syntax
THE POLITENESS OF DIRECTIVE SPEECH ACTS IN SATU JAM LEBIH DEKAT ON TV ONE (PRAGMATIC APPROACH) Nur Aini Syah; D. Djatmika; S. Sumarlam
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.8394

Abstract

This study aims to find out the types of directive speech act and politeness strategies used in Satu Jam Lebih Dekat talk show on TVOne. The method used in this article is descriptive method which describe the data systematically, factually, and accurately. The uninvolved conversation observation technique was used in collecting data in which this means that the present writer does not involve in the dialogues. Meanwhile, for data analysis technique, the present writer used pragmatic competence-in-dividing. The main theory of this article is the pragmatic theory of Searle’s Speech Act and Brown and Levinson’s Politeness Strategy. The results indicate that the types of directive speech act of Satu Jam Lebih Dekat program are to please, to request, to ask, to order, to invite, to forbid, to convince, to obligate, to show, to hope, to want, to warn, to advise, and to request. In addition, the politeness strategies are bald on record, positive politeness, negative politeness, and off record. The politeness of directive speech acts supports the effectiveness of talk show because of some factors such as types of directive speech act and politeness strategy. Keywords: pragmatics, directive speech act, politeness strategy, talk show
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN BERMAJAS METAFORA PADA NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS KARYA KHALED HOSSEINI Etty Ekowati; M.R. Nababan; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.2078

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan metafora nominatif, predikatif dan kalimatif (2) menganalisis pergeseran fungsi sintaksis dan gaya bahasa yang digunakan sebagai dampak dari penerapan teknik penerjemahan dan (3) dampak dari teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan untuk ungkapan metafora dalam hal keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Dalam menganalisis terjemahan metafora pada novel “A Thousand Splendid Suns”, penelitian ini berdasarkan pada teori Wahab (1995). Teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menganalisis data berdasarkan Molina dan Albir (2002), dan dalam menganalisis kualitas terjemahan, penelitian ini menggunakan kualitas terjemahan oleh Nababan et al. (2012). Metode penelitian ini adalah kualiatif deskriptif yang berfokus pada studi kasus tunggal. Sumber data adalah dokumen, novel berjudul “A Thousand Splendid Suns” kuesioner dari rater dan responden juga sumber data dalam penelitian ini. Teknik analisis data didasarkan pada teori Spradley  Hasil analisis menunjukkan bahwa ada 134 data metafora ditemukan dalam novel “A Thousand Splendid Suns” yang terdiri dari 47 data metafora nominatif, 77 data metafora predikatif dan 10 data kalimat metafora. Teknik-teknik yang diterapkan dalam menerjemahkan ungkapan metafora adalah: padanan lazim, kreasi diskursif, harfiah, amplifikasi, generalisasi, pengurangan( reduksi), transposisi, modulasi, penghapusan (deletion) , peminjaman, partikularisasi, variasi. Terkait dengan akurasi, Keberterimaan dan keterbacaan, penelitian menunjukkan bahwa dari 134 data, ada 104 data akurat dan yang lain termasuk kurang akurat dan tidak akurat. Dalam hal keberterimaan, 112 data dikategorikan diterima dan terkait dengan keterbacaan, 130 data memiliki keterbacaan tinggi. Dari data yang diperoleh, teknik Padanan Lazim memiliki dampak yang baik terhadap keakuratan terjemahan sementara teknik kreasi diskursif memiliki dampak tidak baik dalam aspek keakuratan meskipun mungkin memiliki dampak yang baik dalam keberterimaan dan keterbacaan. Penelitian ini juga menunjukkan bahwa ada dua jenis pergeseran yaitu pergeseran  fungsi sintaksis dan pergeseran majas.  Kata kunci: Metafora, fungsi sintaksis, teknik penerjemahan
KAJIAN TERJEMAHAN ARTIKEL FLEEING TERROR, FINDING REFUGE DAN TERJEMAHANNYA MENCARI TEMPAT BERLINDUNG DALAM HAL STRUKTUR DAN POLA PENGEMBANGAN TEMA (PENDEKATAN LINGUISTIK SISTEMIK FUNGSIONAL) Satriya Bayu Aji; Mangatur Nababan; Tri Wiratno
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.2408

Abstract

This research aims to describe: (1) the March 2015 National Geographic article Fleeing Terror, Finding Refuge and its March 2015 National Geographic Indonesia Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung’s thematic structure and progression, (2) the translation techniques employed and its effect on the translation’s thematic structure and progression, and (3) its effect on the translation quality. This study belongs to the qualitative research at the descriptive level, employs embedded case study approach, and focuses on the translation product. The data consist of the Themes of the National Geographic Maret 2015 article Fleeing Terror, Finding Refuge and its National Geographic Indonesia Maret 2015 Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung collected through content analysis and the result of the informant’s translation quality assessment collected through questionnaire and focus group discussion. This study revealed that the translation employs more marked Topical Theme than the source text and the percentage of the translation’s Rheme-based progressions (the simple linear and split Rheme progression) is higher than the source text’s. The thematic structure shifts—mostly a shift from the unmarked to the marked Topical Theme and vice-versa or a change in the Topical Theme constituent—can be caused by the use of these six translation techniques: transposition, modulation, reduction, amplification, established equivalent, and particularization. Of these six, particularization does not cause any Thematic progression shift. These six techniques that can cause a shift in the Thematic structure can also decrease the translation’s quality. Keywords: Thematic structure, Thematic progression, translation techniques, translation quality assessment
LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA “KONSEP HUKUM” Hanifa Pascarina; M.R. Nababan; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.1374

Abstract

This research aims to: (1) identify what is omitted (Loss) and what is added (Gain), (2) discover the causes of Loss and Gain, (3) determine the level of accuracy, (4) determine the level of acceptability, (5) determine the level of readability of translation in the legal book The Concept of Law.This research employs a descriptive qualitative research with an embedded case study and it is oriented to the translation product. The source of data consists of documents selected with purposive sampling technique and the discussion results with the informant. The documents refer to a legal book The Concept of Law and its translated book. The informants are experts of law study field who understand English grammar and Indonesia. The research data comprises of: (1) forms of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, (2) causes of Loss and Gain, (3) results of discussion with the informant regarding legal text and the quality of the translated text. The techniques of collecting data involved document analysis, questionnaires, and focus group discussion. The research data were analyzed using ethnographic analysis by Spradley (1980) which consists of domain, taxonomic, componential, and cultural themes analysis.The findings show that: (1) there are Loss and Gain which occur separately as well as simultaneously in the forms of certain linguistics unit, namely lexical unit, phrase unit, clause unit, and sentence unit, (2) there are four causes of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, namely Loss and Gain by the translator himself, knowledge of specific subject/legal jargon, untranslatability, and the use of Latin language, (3) the effects of applying translation techniques Loss and Gain to the translation of legal text towards the quality of its translation show the high level in accuracy, acceptability, and readability level. Keywords: translation technique, loss, gain, translation quality, legal translation, The Concept of Law.
KAJIAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR YANG MENGANDUNG IMPLIKATUR PADA FILM THE PIRATES OF CARIBBEAN: THE CURSE OF THE BLACK PEARL (2003), DEAD MAN CHEST (2006), DAN AT THE WORLD’S END (2007): Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik Widyastuti, Karlina; Nababan, M.R.; Djatmika, D.
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.2304

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang berorientasi pada produk penerjemahan yang menganalisa terjemahan ujaran yang mengandung implikatur pada film The Pirates of Carribean: The Curse of the Black Pearl (2003), Dead Man Chest (2006), dan At the World’s End (2007). Pendekatan yang dilakukan dalam penelitian ini adalah pendekatan pragmatik dalam penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk: 1) mendeskripsikan jenis tindak tutur bermuatan implikatur –serta maksim-maksim yang terlibat, yang terdapat dalam film-film tersebut; 2) mendeskripsikan pergeseran daya pragmatis pada terjemahan ujaran yang mengandung implikatur, 3) mengkaji teknik-teknik yang diterapkan dalam penerjemahan tindak tutur yang mengandung implikatur, 4) mendeskripsikan pengaruh teknik penerjemahan terhadap pergeseran daya pragmatik dalam terjemahan tindak tutur yang mengandung implikatur, 5) mendeskripsikan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur pada subtitle film The Pirates of Caribbean: The Curse of the Black Pearl, Dead Man Chest, dan At The World’s End dalam kaitannya dengan pergeseran daya pragmatik dan teknik penerjemahan yang diterapkan.Data dalam penelitian ini didapatkan dengan beberapa metode yakni content analysis atau dengan metode catat simak, metode kuesioner dan wawancara tak langsung. Data dalam penelitian ini yakni ujaran yang mengandung implikatur dari film The Pirates of Carribean: The Curse of the Black Pearl (2003), Dead Man Chest (2006), dan At the World’s End (2007). Data tersebut didapatkan dari keseluruhan dialog yang ada dalam tiga film yang menjadi sumber data dan terjemahannya dalam subtitle bahasa Indonesia. Data dalam penilaian kualitas terjemahan didapatkan dari penilaian yang dilakukan oleh rater.Implikatur yang muncul dalam percakapan antar tokoh film dapat diterjemahkan menjadi ujaran bahasa sasaran yang mengandung implikatur juga ataupun dengan mengeksplisitkan makna implikasinya. Teknik penerjemahan yang dipilih oleh penerjemah mempengaruhi hasil terjemahan. Konteks situasi dan audio visual tidak dapat dikesampingkan, karena menerjemahkan dialog tanpa melihat adegan saat dialog tersebut diucapkan dapat mempengaruhi kualitas hasil terjemahan.Terdapat empat jenis tindak tutur yang ditemukan dalam penelitian ini yakni asertif, direktif, ekspresif dan komisif. Pergeseran daya pragmatis yang muncul ditemukan pada tindak tutur yang diterjemahkan dengan menerapkan teknik penerjemahan addition, discursive creation dan literal. Pergeseran daya pragmatis yang muncul mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keakuratan namun tidak berpengaruh pada aspek keberterimaan.
PILIHAN KODE BAGI SISWA DI PESANTREN ULIL ALBAB (KAJIAN SOSIOLINGUISTIK) Wahidah, Baiq Yulia Kurnia; Djatmika, D.; Marmanto, Sri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.12222

Abstract

This research aims to find and describe the selection of code in to three domains as well as the types of code choice in accordance with the context in the environment of Ulil Albab boarding schools. The data provision in this study is linguistic data from visual or audio visual recording by using taping and gathering method. The data is primary and secondary. Primary data is the result of visual or audio visual recording of the communicating interaction event and the secondary data is the result of previous research review.In analysis, the data are utterances that contain three kind of code switching i.e metaphorical, conversational, and situational. Thereby, the three data of speech in kind of code switching are the sign for the presence of code selection. The object of this study is interacting event that contains the form of code choice.As the results of this research are the most usage selection of code founded in the realm of friendship, the types selection of code most used in all domains was conversational. From these three domains, each of them was using language variation and contexs the dominance usage of language was Sasak. So, it can be concluded that in interaction process, the usage of code switching in each domain was appropriated with language variation by speaker, in order that the interaction gone well.

Page 1 of 1 | Total Record : 10