cover
Contact Name
Sri Endah Setia Rini
Contact Email
sriendah.setiarini@gmail.com
Phone
+62274884800
Journal Mail Official
info@stbalia-yka.c.id
Editorial Address
Conscientia STBA LIA Yogyakarta Jl. Lingkar Utara, Pandeansari IV/8, Condongcatur, Depok, Sleman Daerah Istimewa Yogyakarta
Location
Kab. sleman,
Daerah istimewa yogyakarta
INDONESIA
Conscientia
ISSN : 02166097     EISSN : 28286766     DOI : -
Core Subject : Education,
Journal on Language, Literature, and Culture, published twice a year (June and December) for teachers and students, is issued by Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA yogyakarta (LIA School of Foreign Languages Yogyakarta
Articles 63 Documents
TRANSLATION ANALYSIS BASED ON A SERIES “FRIENDS (1994): THE ONES WITH THE WHOLE GANG FROM” SEASON 1 Hayuwanti, Hanifira; Krisdiyanta, Nugraha; Setiarini, Sri Endah
Conscientia - Journal on Language, Literature, and Culture Vol. 21 No. 2 (2025): Conscientia Vol 21 No 2 2025
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58364/conscientia.v21i2.112

Abstract

This research examines the quality of Indonesian subtitles in the television series Friends (1994), focusing on the episode “The Ones with the Whole Gang” from Season 1. Using a qualitative descriptive approach with content analysis, the research analyzes ten selected subtitle excerpts to identify translation problems and evaluate applied strategies. The analysis is based on Dynamic Equivalence Theory (Nida, 1964), Skopos Theory (Vermeer, 1989), and the functionalist approach to audiovisual translation. The findings indicate that many subtitles rely on literal translation, resulting in unnatural expressions, inappropriate register, loss of humor, and reduced readability. Additionally, improper handling of nonverbal cues and sentence segmentation negatively affects audience comprehension. Nevertheless, effective use of adaptation and modulation demonstrates the potential for improving subtitle quality. The study concludes that functional, purpose-oriented translation strategies are essential for producing natural, culturally appropriate, and communicative subtitles in audiovisual media.
SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION TECHNIQUES IN THE INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATIONOF VENOM: THE LAST DANCE Aprilian Sukmana Adi Putra; Hapsari, Nunuk Tri
Conscientia - Journal on Language, Literature, and Culture Vol. 21 No. 2 (2025): Conscientia Vol 21 No 2 2025
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58364/conscientia.v21i2.113

Abstract

This study examines the use of semantic and communicative translation techniques in the Indonesian subtitle translation of the film Venom: The Last Dance. Subtitling, as a form of audio-visual translation, requires translators to balance meaning accuracy with readability under technical constraints such as limited space and timing. This research employs a descriptive qualitative method supported by quantitative frequency analysis. The data consist of 30 subtitle units taken from the English and Indonesian subtitle versions of the film. The data were analysed based on Newmark’s (1988) theory of semantic and communicative translation. The findings reveal that both techniques are applied in the subtitle translation, with communicative translation being more dominant (60%) than semantic translation (40%). Semantic translation is primarily used in dialogues that convey narrative significance and emotional depth, ensuring accuracy and fidelity to the source text. In contrast, communicative translation is frequently employed in informal, idiomatic, and humorous expressions to achieve naturalness and immediate comprehension for the target audience. The study concludes that the balanced application of semantic and communicative translation techniques contributes to effective meaning transfer in film subtitling and highlights the importance of adaptive translation strategies in audio-visual translation.
FAMILY EXPECTATIONS IN ELEMENTAL (2023) MOVIE Achmalia Salma Putri; ., Ismiati
Conscientia - Journal on Language, Literature, and Culture Vol. 21 No. 2 (2025): Conscientia Vol 21 No 2 2025
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58364/conscientia.v21i2.115

Abstract

This paper studies family expectations toward their child in the Elemental (2023) movie. Ember as the child is the main character in the film. Her parents consist of Bernie as the father, and Cinder as the mother. The objective of the study is to analyze what are the family expectations toward Ember. The data collection method applied is library research method focused on the scenes, dialogues, and character interactions in the film. The data analysis method employed is descriptive analysis, which aims to identify key themes related to family expectations. A psychological literary approach is used to examine the mental and emotional experiences of the characters. The theory applied in this study include Bowen’s Family Systems Theory, specifically the Family Projection Process stage. The findings show that there are three main family expectations passed down to Ember. First, Ember is expected to be able to continue the family business, which is the fire family shop, the Fireplace. Second, Ember is expected to preserve the family identity, like preserving fire family’s Blue flame, and marrying only fire element people. Third, Ember is expected to be able to control her temper. Those three family expectations have been transferred to Ember through nurturing, training, and preserving family tradition.