cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 246 Documents
ANALYSE DES FIGURES DE STYLE DE COMPARAISON DANS LE ROMAN TERRE DES HOMMES INDAH WIDIANTI PUTRI; PENGADILEN SEMBIRING; MARICE MARICE
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 2 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i2.4623

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les outils du figure de style de comparaison trouvés dans le roman Terre des Hommes et pour savoir les éléments de comparé et de comparant des figures de style de comparaison utilisés dans le roman Terre des Hommes par Antoine de Saint-Exupèry. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Boileau.   La méthode qui est utilisé est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisé le roman Terre des Hommes par Antoine de Saint – Exupèry. Elle est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral de personnes observées. La méthode de cette recherche va expliquer une condition de vérité, et donner la priorité à la donnée que la théorie.   Le résultat de la recherche montre que les quatres outils de comparaison trouvés dans le roman Terre des Hommes, c’est comme, sembler à, semblable à, et plus…que. À partir ces quatre outils de comparaison, on trouve aussi la structure de ces outils . Pour l’outil comme, la structure est N + comme + N,  V + comme + N, V + comme + Loc. adv., V + comme + déterminatif + N, et Adj. + comme + N. Pour l’outil sembler à, la structure est V + sembler à + N et N + sembler à + N. Pour l’outil semblable à, la structure est V + semblable à + N et N + semblable à + N. Tandis que pour l’outil plus…que, la structure est Adj. + plus…que + N. Le résultat de la recherche montre aussi le comparé, le comparé en forme du verbe parce qu’il décrit une action d’espèce du mot le plus dynamique, en forme du nom parce qu’il joeu le rôle comme le sujet dans une proposition et aussi en forme l’adjectif parce qu’il parle d’une qualité d’une chose. Tandis que le comparant en forme du verbe parce qu’il décrit d’une action espèce du mot le plus dynamique, et du nom parce qu’il joeu le rôle comme le sujet dans une proposition. Les mots clés : Figure de style, Comparaison, Outil de comparaison, Comparé, Comparant, Roman
L’ANALYSE DES ÉLEMENTS DE LA COHESION LEXICALE DANS LES ÉCRITURES DES ÉTUDIANTS DE LA SECTION FRANÇAISE Geri Onanda Sembiring Pandia; Isda Pramuniati
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.436

Abstract

Cette recherche a pour but de trouver, analyser et faire le pourcentage dans l’utilisation des éléments de la cohésion lexicale : la répétition, la synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la métonymie et l’équivalence. La théorie utilisé celle de Halliday M.A.K et Ruqaiya Hasan pour le locuteur d’anglais  et Martin Riegel pour le locuteur de français.La méthode utilisée est descriptive qualitative de pourcentage avec les sources des données des étudiants. L’échantillon de cette recherche est les 16 étudiants du cinquième semestre de la section française du département étrangère de la faculté des lettres et des arts de l’UNIMED, l’année universitaire 2010/2010. Mais, juste vers les 10 écritures des étudiants font l’écriture complète que s’associe par la raison standard du DELF B-1 (160-180 mots).La technique d’analyse de donnée étant utilisée est la technique descriptive en pourcentage. Après avoir fait une longue analyse, elle arrive à la conclusion que la cohésion se divise par deux : la cohésion lexicale et la cohésion grammaticale. Les éléments de la cohésion lexicale se partage en six : la répétition, l’hyponymie, l’antonymie, la synonymie, la métonymie et l’équivalence. La cohésion lexicale de répétition toutes les 10 écritures sont trouvées vers les 173 mots (75.40%). Alors que, la cohésion lexicale de synonymie est trouvée vers les 19 mots (9.30%). Ensuite, le type de la cohésion d’hyponymie est trouvé vers les 13 mots (5.25%). La suite, le type de la cohésion lexicale d’équivalence est trouvé vers les 12 mots (4.65%). En suit, le type de la cohésion lexicale de métonymie est trouvé vers les 8 mots (3.50%).l Et enfin, le type de la cohésion lexicale d’antonymie est trouvé vers les 7 mots (1.90%).
ANALYSE DE L’EXPRESSION DE LA NEGATION DANS LE FILM LA FAMILLE BELIER Susi Wahyuni; Zulherman ..; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 2 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i2.10947

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les types de l’expression de la négation dans le film La Famille Bélier. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. L’auteur utilise  le film La Famille Bélier, qui un film français réalisé par  Éric Lartigau, sorti en 2014comme la source de données. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Martin Riegel et les amis qui est divisée en 4 types de l’expression de la négation :les phrases de forme negative, les mots de sens négatif, les mots construits avec un préfixe négatif, et l’emploi de certaines prepositions.Les résultat de cette recherche indiquent que ces types de l’expression de la négation se composent de : les phrases de forme negative est 71 fois (75,5%), les mots de sens négatif est 14 fois (14,8%), les mots construits avec un préfixe négatif est 4 fois (4,2%), et l’emploi de certaines prepositions 5 fois (5,3%). Mots-clés: L’Expression de la Négation, le filmLa Famille Bélier
ACTE DE LANGAGE DE REQUÊTE DES ÉTUDIANTS DU QUATRIÈME SEMESTRE SECTION FRANÇAISE UNIVERSITÉ DE MEDAN L’ANNEÉ UNIVERSITAIRE 2013/2014 Egalety Sitepu; Jubliana Sitompul; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 3, No 1 (2014): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v3i1.1404

Abstract

Le but de cette recherche est pour trouver la stratégie qui est utilisée par les étudiants du quatrième semestre en exprimant leur demande ou ce qu’on appelle acte de langage de requête. Les stratégies de ce type de l’acte de langage viennent de la théorie de Blum-kulka dans Fallou MBOW qui classifie l’acte de langage de requête en deux grands partis : formulations directes et indirectes. La méthode de la recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur demande environ vingt cinq étudiants du quatrième semestre pour répondre les questionnaires qui ont besoin des expressions de la requête. Après, l’auteur va analyser et grouper les réponses selon la stratégie à la théorie utilisée de l’acte de langage de requête. Le résultat de la recherche indique que les étudiants du quatrième semestre n’utilisent que souvent trois de six formulations : la formulation de la requête orientée vers l’auditeur, la requête orientée vers le locuteur et l’Impératif. Si on analyse plus loin, la formulation la plus fréquente et dominante utilisée est la formulation  de requête orientée vers l’auditeur qui est utilisée presque dans toutes les situations et les contextes. Les Mots Clés : Requête, stratégie, acte de langage, formulation.
ANALYSE DE CHAMP SÉMANTIQUE DU VERBE COUPER DANS LE LIVRE EN CUISINE ! FRANÇAIS PROFESSIONNEL A1-A2 Ikhwan Zuhdi; Marice Marice; Tengku Ratna Soraya
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 1 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i1.18915

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir le champ sémantique précisément le champ lexical de l’activité de la cuisine « Couper ». On utilise la théorie de Chomsky (1966) pour décrire la sémantique, la théorie de Nida (1975) pour décrire la relation de la signification dans la langue. Pour analyser les lexèmes des verbes ayant du sens « Couper », on utilise la théorie trait sémantique distinctif par Antes (2007). La méthode de la recherche utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative par Bogdan et Taylor (1975). La source principale des données est le livre En Cuisine ! Français Professionnel A1-A2 par Jérôme Cholvy et publié par CLE International. Le résultat de la recherche démontre qu’il y a 17 lexèmes des activités de la cuisine « Couper » en français. Ce sont : Couper, Canneler, Équeuter, Dénoyauter, Épépiner, Détailler, Éplucher, Découper, Trancher, Tailler, Tourner, Hacher, Émincer, Râper, Écailler, Ébarber, Peler. Ces 17 verbes ont la similitude, c’est couper quelque chose avec le couteau ou quelque chose pointu. Cependant, ce qui est distingué ces verbes est les composants, tels que ; l’ingrédient, l’outil, et le but ou bien la transformation de la forme des ingrédients. Mots-Clés : champ lexical, couper, activité de la cuisine
AUGMENTATION DE VOCABULAIRE AUX LYCÉENS DE SMA N 1 DELITUA EN UTILISANT LA TECHNIQUE VOCABULARY FLASH CARDS Natalina Silalahi; Isda Pramuniati; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3544

Abstract

ABSTRACT Cette recherche a pour but de savoir l’amélioration de la maîtrise du vocabulaire de français des lycéens en utilisant la technique Vocabulary Flash Cards. L’objet de cette recherche est 30 lycéens dans la classe XII IPA 1 du premier semestre au SMA Negeri 1 Delitua . Cette  recherche  est la recherche d’action de la classe. Cette recherche a été réalisée en deux cycles, chaque cycle se compose de 3 réunions pendant 8 semaines. Cette recherche est faite au SMA Negeri 1 Delitua dans la classe XII IPA 1 au cours de français au mois de juillet jusqu'au septembre de l’année scolaire 2014/2015. Cette recherche a été organisée avec les étapes : planifier ce que l’enseignant enseigne en utilisant la technique Vocabulary Flash Cards, faire le scenario de l’apprentissage, puis préparer le format de l’évaluation de l’apprentissage pour l’examen final, créer des questions pour l’examen final et réaliser l’examen pré-test avant d’enseigne en utilisant cette technique et  préparer l’examen final après avoir terminé le premier cycle et le deuxième cycle. Basé sur les résultats de cette recherche, on peut voir l’augmentation de la maîtrise de vocabulaire comme suivante : au pré-test il y a seulements 3 lycéens qui  sont admis avec la pourcentage c’est 10%, au post-test I il y a 19 lycéens ou 63,33% qui sont admis avec la note moyenne de premier cycle c’est 68,5 et au post-test II il y a 26 lycéens ou 86,66% qui sont admis avec la note moyenne de deuxième cycle c’est 80,16. Alors, grâce à l’utilisation de la technique Vocabulary Flash Cards, on peut voir l’amélioration de la maîtrise de vocabulaire du français des lycéens. Mot-clés: vocabulaire, Vocabulary Flash Cards
ANALYSE DE PROGRESSION THEMATIQUE LINÉAIRE DANS LE TEXTE DESCRIPTIF Martin Bancin; Andi Wete Polili; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3915

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est pour trouver les progressions thématiques utilisées dans le journal Le Monde surtout la progression thématique linéaire. En les trouvant, cette recherche a pour but aussi de trouver les formes de progression linéaire. La méthode de la recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur analyse25 textes descriptifs qui sont trouvés dans le journal Le Monde. Le résultat de la recherche indique la progression thématique du thème linéaire presque dans tous les faits divers que l’auteur du journal écrit. Les progressions thématiques trouvées dans 24 de 25 faits divers que l’auteur analyse comme la source des données dans cette recherche.  L’auteur du journal Le Monde préfère aussi utiliser la progression thématique du thème constant dans un fait divers. Il utilise souvent la progression dérivé quand ils doivent citer quelques points dans sa nouvelle. Après avoir analysé 25 textes descriptifs dans le journal Le Monde, on trouve quelques formes de la progression thématique du thème linéaire que l’auteur du journal utilisée. On trouve la variation des progressions thématique du thème linéaire selon la théorie que l’auteur utilise dans cette recherche. Les formes des la progression linéaire sont en forme de l’emploie des adjectifs, des démonstratifs et des possessifs. Il y aussi le développement thématique qui utilise des synonymies, de la répétition d’un mot, etc. Mots Clés : Progression Thématique, Progression Linéaire, Journal, Forme.
ANALYSE CONTRASTIVE DE LA FONCTION DE L’IDIOME FRANÇAIS ET INDONÉSIEN EN UTILISANT LES ELEMENT DES ANIMAUX Evi Damanik; Pengadilen Sembiring; Elvi Syahrin
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 2 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i2.427

Abstract

Le but de cette recherche est de trouver les idiomes français et les idomes indonésiens qui mentionnent les animaux. Montrer les animaux qui sont utilisés pour construire l’idiome français et l’idiome indonésien, analyse la fonction de chaque idiome et trouver les différents et les ressemblances de cet idiome qui mentionnent les animaux. La méthode de cette recherche est la qualitative. Les données sont accumulées à partir de quelques sources, c’est à dire lire et analyser l’idiome français et l’idiome indonésien. L’idiome est montré dans la tableau avec les exemples et la fonction. Le résultat indique qu’entre l’idiome français et indonésien ont les ressemblances des animaux, des fonctions et de même sens c’est à dire l’auteur a trouvé 2 idiomes français et indonésien qui ont la même élément d’animaux, le même fonction et le même sens. D’autre ça, l’auteur a trouvé 5 idiomes qui utilisent le différente d’animaux, mais ont le même sens et le même fonction. Dans cette recherche, l’auteur a déjà trouvé 93 idiomes français qui se compose de 52 animaux, 96 idiomes indonésiens qui se compose de 41 animaux, et l’auteur a déjà trouvé les fonctions les idiomes français et indonésien de chaque les idiomes.
ANALYSE DE LATRADUCTION DE L’IDIOME INDONÉSIEN EN FRANÇAIS DU ROMAN BUMI MANUSIA DE PRAMOEDYA ANANTA TOER Dini Suryani Harahap; Dr. Jubliana Sitompul, M.Pd; Dr. Irwandy M.Pd.
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 2 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i2.8212

Abstract

ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik apa yang digunakan penerjemah ketika menerjemahkan idiom dari bahasa Indonesia ke bahasa Prancis dalam novel Bumi Manusia karya Pramoedya Ananta Toer. Setelah mengetahui teknik yang digunakan, ditemukan pula pergeseran bentuk pada idiom yang di terjemahkan tersebut. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah Teori dari Mona Baker (1992) dan J.C Catford (1965). Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah novel Bumi Manusia karya Pramoedya Ananta Toer beserta terjemahannya dalam bahasa Prancis, Le Monde des Hommes. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada empat teknik penerjemahan idiom yang digunakan oleh penerjemah; teknik menerjemah idiom dengan persamaan makna dan bentuk (17 data), teknik menerjemah idiom dengan makna sama tetapi bentuk yang berbeda (6 data), teknik parafrasa (25 data) dan teknik penghilangan idiom (6 data). Mengenai pergeseran bentuk, ditemukan pergeseran tataran (2 data), pergeseran struktur (6 data), pergeseran kategori kata (22 data) pergeseran unit (17 data) dan pergeseran intra-sistem (6 data). Kata Kunci : Idiom, Terjemahan, Teknik Penerjemahan Idiom, Pergeseran Bentuk, Bumi Manusia.
L’EQUIVALENCE DES ADJECTIFS DANS LA TRADUCTION DES SOUS-TITRES DU FILM «UN MONSTRE A PARIS» EN FRANÇAIS ET INDONESIEN Yohanna Afrina Tarigan; Evi Eviyanti
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 2, No 1 (2013): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v2i1.586

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître l’équivalence de l’adjectif qui se trouve dans le sous-titre en français du film “Un Monstre à Paris” par Bibo Bergeron au le sous-titre en Indonésien qui a été traduit par Mimilarasati avec le même titre. Les adjectifs dans ce film sont divisé 7 partis, ces sont “l’adjectif qualitatif, adjectif possessif, adjectif démonstratif, adjectif indéfini, adjectif interrogatif, adjectif relatif et adjectif numéral” Pour connaître les équivalences des adjectifs dans le sous–titre de film, les équivalences sont divisé 4 partis, ces sont “ Modulation, Transposition, Traduction Littérale, et Élimination de l’adjectif ”La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnes de ce mémoire est les sous-titres du film “Un Monstre à Paris” en français et en indonésien qui a été traduit par Mimilarasati avec le même titre. Les mots clès : Adjectifs, Equivalence, Modulation Transposition, Traduction Littérale, Élimination de l’adjectif