cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 246 Documents
IMPLÉMENTATION DU MÉDIAS D’APPRENTISSAGE AUDIO-VISUAL AVEC DESSIN ANIMÉ POUR AMÉLIORER LA COMPÉTENCE DE LA PRODUCTION ORALE AU SMA NEGERI 1 PERCUT SEI TUAN DE L’ANNÉE SCOLAIRE 2014/2015 Yessie Anggrian; Evi Eviyanti; Isda Pramuniati
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 3, No 2 (2014): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v3i2.1408

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir l’amélioration de la compétence de la production orale de français des lycéens en utilisant le médias audio-visual avec dessin animé. L’objet de cette recherche est 40 lycéens dans la classe XII IPA 1 du premier semestre au SMA Negeri 1 Percut Sei Tuan Medan .Cette  recherche  est la recherche d’action de la classe. Cette recherche a été réalisée en deux cycles, chaque cycle se compose de 3 réunions pendant 8 semaines. Cette recherche est faite au SMA Negeri 1 Percut Sei Tuan dans la classe XII IPA 1 au cours de français au mois de juillet jusqu'au septembre de l’année scolaire 2014/2015. Cette recherche a été organisée avec les étapes : planifier ce que l’enseignant enseigne en utilisant le médias audio-visual avec dessin animé faire le scenario de l’apprentissage, puis préparer le format de l’évaluation de l’apprentissage pour l’examen final, créer des questions pour l’examen final et réaliser l’examen pré-test avant enseigner en utilisant cette technique et  préparer l’examen final après avoir terminé le premier cycle et le deuxième cycle.Basé sur les résultats de cette recherche, on peut voir l’augmentation de la compétence de la production orale suivante : dans le pré-test il y a 9 de lycéens qui gagnent la note élevée, la note moyenne de premier cycle est 70,15 avec la pourcentage de lycéens 52,5% et la note moyenne de deuxième cycle est 77,70 avec la pourcentage de lyéens 80 %. Alors, grâce à le médias audio-visual avec dessin animé, on peut voir l’amélioration de la compétence de la production orale  du français des lycéens.   Mots clès : Production Orale, Médias audio-visual, Dessin Animé
TRANSPOSITION D’INTERJECTION DU FRANҪAIS EN INDONÉSIEN DANS LA BANDE DESSINÉ « TINTIN AU CONGO » Srikandi Srikandi Srikandi; Marice Marice Marice; Irwandy Irwandy Irwandy
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 2 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i2.22005

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les formes d’interjections françaises qui se trouvent dans la bande dessinée “Tintin Au Congo” par Hergé, de savoir les équivalences d’interjections françaises qui se trouvent dans la bande dessinée “Tintin Au Congo” en Indonésien et quelle transposition de catégorie d’ interjection du français en indonésien qui se trouve dans la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo. La méthode  utilisée dans cette recherche est celle de méthode descriptive qualitative.  La théorie de Catford et Albert Hamon utilisant dans cette recherche, et utilise la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo d’Hergé comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 78 interjections en forme cri/onomatopée: Ah!, hem, Oh! Aïe!, Hi hi hi!, Chut!,Wahhrrr! Brouf!. Nom: Mon Dieu!, Diable!, Ma parole!, Horreur!, Malédiction!, Ciel!. Adjectif: Parfait! Misérable! Merveilleux!, Splendide!, et adverbe: Heureusement!,  qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et il existe 2 transpositions, ce sont la transposition d’unité et la transposition de classe de mot d’interjection dans la traduction de la bande dessinée “Tintin au Congo” en indonésien intitulé “Tintin di Kongo”.
COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS À UTILISER LES EXPRESSIONS DANS LA CONVERSATION TÉLÉPHONIQUE Herlina Sihombing; Pengadilen Sembiring; Balduin Pakpahan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3613

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est pour savoir la compétence et les difficultées des étudiants d’utiliser les expressions dans la conversation téléphonique formelle. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative quantitative. Cette recherche à lieu à l’Unimed à la section française de l’année scolaire 2014/2015, le lundi 25 aoȗt 2015. L’echantillon sont les étudiants du cinquième semestre qui se composent de 30 personnes. Il se trouve trois matérieux dans le test, ce sont: 1. Demander à quelqu’un de parler quelque chose dans le domaine professionnel, 2. Prendre un rendez-vous et 3. Faire une réservation. Après avoir analysé le résultat de la recherche, l’auteur conclure que la compétence des étudiants du cinquième semestre de l’année scolaire 2014/2015 est 58 % avec la catégorie Incompétent (E). Quelques problèmes qui causent les étudiants ont du mal à utiliser les expressions dans la conversation téléphonique formelle sont : a. Les étudiants manquent de vocabulaire sur les expressions de la conversation téléphonique formelle, b. Les étudiants traduisent directement les expressions de la conversation téléphonique Indonésien au Français, c. Les étudiants ne peuvent pas différencier bien les expressions qui utilisent dans la conversation face-à-face et au téléphone, d. Les étudiants ne comprennent pas bien les formulles de politesses dans la conversation téléphonique formelle, e. Le process de collecté de données en écrit qui demande d’autre compétence comme l’expression écrite. Mots Clés : Compétence, expression, téléphonique
ANALYSE DU VERBE FAIRE SUIVI PAR UN NOM DANS LA MÉTHODE VERSION ORIGINALE Priskilla Berutu; Hesti Fibriasari; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3919

Abstract

RÉSUMÉ PRISKILLA S BERUTU No. Du Reg. 209131020. “Analyse du Verbe Faire Suivi par un Nom Dans La Méthode Version Originale. Mémoire. Faculté des Lettres et des Arts. UNIMED. 2016. Cette recherche a pour but de chercher et d'analyser les expressions du verbe faire suivi par un dans la méthode version originale. La source de données de ce mémoire est les textes écrit et orale qui se trouve dans le livre de la méthode version originale 1, 2, 3 et 4.La méthode qui est utilisée est la méthode descriptive qualitative.La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie Pour analyser les données, chercher et classer les expressions qui vont être analysé. Pour analyser premierement l’écrivain cherche les expressions du verbe faire qui sont suivis par un nom dans la méthode version originale. Ensuite classer ces expressions en basant le type qui est expliqué par Gledhill Christopher. Puis fait les résultats au tableau et les analyser detaillement.Le résultat de cette recherche qu’il se trouve des expressions du verbe faire suivi par un nom trovés dans la méthode version originale. Ils peuvent etre analysés Basé le type de construction 1 ayant la formule faire article déf + N,  de construction 2 ayant la formule faire + article indéf + N, de construction 3 ayant la formule faire + (0) article + N..de/à..et de construction 4 ayant la formule faire + N. Mots Clés : VerbeFaire, La Méthode Version Originale
AMÉLIORATION DU VOCABULAIRE EN UTILISANT LA TECHNIQUE LE JEU DU MOTS AU SMA SWASTA SANTA LUSIA Leni Marlina; Irwandy Irwandy
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 2 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i2.431

Abstract

Cette recherche a été réalisé dans les étapes sont : planifier ce que le professeur va enseigner demain en utilisant la technique de la technique du jeu de mots faire le scenario de l’apprentissage en utilisant la technique, puis préparer le format de l’évaluation de l’apprentissage pour connaître la compétence à l’écrit des élèves en français pour l’examen pré sélectif et l’examen sélectif final, rédiger des questions pour l’examen sélectif final et réaliser l’examen pré sélectif avant de l’apprentissage en utilisant la technique et l’examen sélectif final après un cycle.Le but de cette recherche est savoir le résultat de la compétence du vocabulaire français des apprenants en utilisant la technique de jeu du mots. L’échantillon de cette recherche est 20 lycéens dans la classe XII IPS du prèmiere semestre au SMA Sawasta Santa Lusia. La méthode de la recherche est celle de la recherche d’activité en classe. Cette recherche a été réalise au SMA Swasta Santa Lusia dans la classe XII IPS-1 au cours de français au mois de Juillet de l’année scolaire 2012/2013.Les données ont pour source le pré-test, le cycle I, et le post-test. À la suite de cette recherche, les résultats montrent qu’il y a eu une amélioration du vocabulaire des lycéens. En effet la progression des notes obtenus au premier test (pré-test) : 53,75, test cycle I : 77,66 et post test : 80,25. Alors, cette progression se passé grâce à l’utilisation de la technique le jeu du mots.
ANALYSE DE L’EXPRESSION DE SENTIMENT DANS LE ROMAN UN SENTIMENT PLUS FORT QUE LA PEUR RAMAWATI LASTARIDA PURBA; Dr. Marice M.Hum.; Dr. Isda Pramuniati, M.Hum.
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 2 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i2.8216

Abstract

ABSTRAK Ramawati Lastarida Purba, 2113131036. Analisis ekspresi perasaan dalam novel Un Sentiment Plus Fort Que La Peur. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Perancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2017. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui ekspresi perasaan apa saja yang digunakan didalam novel yang bejudul Un Sentiment Plus Fort Que La Peur Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Penulis menggunakan teori Martin dan Mabillat dan menggunakan novel karya Marc Levy berjudul Un Sentiment Plus Fort Que La Peur. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 19 jenis ungkapan perasaan yang digunakan dalam novel ini. Diantaranya adalah: l’expression de sentiment de la colère, confiance, méfiance, contentement, mécontentement, déception, émotion,ennui, envie, jalousie, espoir, désespoir, gêne, embarras, humeur, indignation, révolte, inquiétude, soulagement, joie, peine, tristesse, peur, plaindre une personne, se plaindre, regret, surprise, et la relation sentimentales. Dalam analisis ini, ekspresi perasaan  la contentement et la joie paling sering digunakan. Kata Kunci: analisis, ekspresi perasaan, novel
AMELIORATION DE COMPETENCE DE LA PRODUCTION ECRITE DES LYCEENS SMA MULIA MEDAN EN UTILISANT LA METHODE COOPERATIVE TYPE TEAM ASSISTED INDIVIDUALIZATION DU MEDIA DOMINO Chrisnalia Sihombing; Balduin Pakpahan; Elvi Syahrin
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 2, No 2 (2013): Hexagone
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v2i2.1199

Abstract

Le but de la recherche est de savoir l’amélioration de compétence de la production écrite des lycéens SMA Mulia Medan en utilisant la méthode coopérative type Team Assisted Individualization avec du media domino. L’échantillon de cette recherche est 30 lycéens dans la classe XI IPA1 du premier semestre de SMA Mulia Medan. La méthode de recherche est la recherche d’activité en classe. Cette recherche a été réalisée en deux cycles, chaque cycle se compose de 3 réunions pendants 6 semaines. Cette recherche a été réalisé chez SMA Mulia Medan dans la classe XI IPA1 au cours français au mois de juillet de l’année scolaire 2013/2014. Basé sur les résultats, on peut constater que l'augmentation des scores compétences d'écriture est la valeur - les étudiants de capacité initiale moyenne de 61. Valeur - moyenne dans le premier cycle est la suivante: 68,8 et la valeur finale de la moyenne - capacité moyenne de la fin (post - test) dans le cycle II est: 82.5. Apre savoir eu le résultat, on peut voir l’augmentation des scores de compétences de la production écrite sont les suivant Grâce à la méthode coopérative Team Assisted Individualization avec du media domino, il y a eu l’augmentation de compétence de la production écrite des lycéens.
ANALYSE LES SENS DE L’IMPÉRATIF DANS LE FILM LES CHORISTES Messy Ekowati; Marice Marice; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18906

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les contextes et les sens ou bien les valeurs de l’impératif dans une phrasequi est à la forme impérativeou bien aux autres formes ayant les sens impératifqui se trouve dans le film Les Choristes par Christophe Barratier, en utilisant la théorie SPEAKING par Dell Hathaway Hymes. Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les données obtenues sont analysées en décrivant et puis en déterminant ses pourcentages de la fréquence.Le résultat montre qu’en utilisant le modèle SPEAKING ou peut trouver les sens implicites et explicites de mode impératif grâce aux contextes. La phrase implicite se trouve 13 fois, et la phrase explicite se trouve 78 fois. En plus, le résultat de la recherche montre aussi que les senstrouvés sont souvent des ordres(46,15 %)dont la fréquence est au total 42 données. Celles le plus nombreux. D’autres résultatsâpres des ordres, entre autres : des recommandations (16,48%)la fréquence est au total 15 données; des conseils(12,09 %)est au total 11 données ;des politesses formelles (6,59%)au total 6 données ; des interdictions(10,99%) est au total 10 données ; des invitations(5,49%) est au total 5 données ; des prières (2,20%) est au total seulement 2 données. Mots-clés : analyse des sens, valeurs, impératif, contexte, SPEAKING
ANALYSE DU VERBE IMPÉRATIF DANS LE TEXTE INJONCTIF DANS LA RECETTE DE CUISINE Eria Nurhayati; Isda Pramuniati; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3897

Abstract

RÉSUMÉ Eria Nurhayati, 2113131015. Analyse du Verbe Impératif Dans le Texte Injonctif Dans la Recette de Cuisine. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’Arts, Université de Medan. 2016. Cette recherche a pour de savoir la forme du verbe impératif, de savoir l’analyse des valeurs du verbe impératif : l’ordre, la défense et le conseil dans le texte injonctif dans la recette de cuisine et de savoir la fonction du texte injonctif qui se trouve dans la recette de cuisine.   Cette recherche s’est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED. L’échantillon est 5 recettes de cuisine sur les desserts dans le magazine “Elle à Table” édition novembre-décembre en 2013.   Cette recherche utilise la méthode descriptive qualitative. Pour compter la valeur fréquemment dans la recette de cuisine utilisée la formule de Widodo suivant: N = F/K X 100% Par rapport au résultat et l’analyse de la recherche, le résultat de la recherche montre que la forme du verbe impératif qui utilisée est l’impératif présent. Ensuite, la valeur de l’ordre du verbe impératif est 126 fois ou 96 %, il est suivi parla valeur du conseil apparait 5 fois ou 4 %. Cependent la valeur de la défense ne se trouve pas dans cette recette de cuisine ou 0 %. Tous les verbes impératifs qui utilisés dans la recette de cuisine ont la fonction de donner les instructions pour faire quelques choses qui a pour but d’obtenir quelques choses comme prévu par l’auteur après faire les instructions qui se trouvent dans la recette de cuisine, c’est pourquoi la fonction du texte injonctif qui se trouve dans la recette de cuisine est dire comment faire.   Mots clés : Verbe Impératif, Texte Injonctif, Recette de Cuisine
LES ÉCARTS DE LA TRADUCTION DU ROMAN LES MISÉRABLES EN INDONÉSIEN Jesika Rani Sianturi; Jubliana Sitompul; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7711

Abstract

ABSTRAKJesika Rani Sianturi, NIM. 2123131028. "Pergeseran tataran dalam terjemahan pada novel Les Misérables dalam bahasa Indonesia". Skripsi.  Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2017. Tujuan penelitian ini adalah untuk menggambarkan pergesaran penerjemahan dalam bentuk tataran gramatikal di dalam terjemahan novel yang sangat terkenal karangan victor hugo  “Les misérables” serta terjemahannya dalam novel yang diterjemahkan oleh Reyvita Mutiara Andriany “les miserables”. Didukung landasan-landasan teori tentang terjemahan yang ditulis oleh Catford dan khan, penelitian ini yang memiliki hasil deskriptif dipenuhi secara terpusat pada pergeseran tataran. Penelitian ini telah dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan Seni UNIMED. Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data yang diggunakan adalah novel Les Misérables serta novel terjemahannya dalam bahasa Indonesia novel les misérables. Berdasarkan hasil yang didapat, terdapat 5 pergeseran tataran penerjemahan secara gramatikal yang terbagi atas 47 data les écarts de niveau du pluriel au singulier, 52 data les écarts de niveau du temps futur, 11 data  les écarts de niveau du temps futur proche, 54 data les écarts de niveau du temps passé composé, et 5 data les écarts de niveau du temps passé récent yang dapat diamati dari bahasa sumber dan bahasa sasaran di dalam novel bahasa Prancis dan terjemahannya di dalam bahasa Indonesia.Kata kunci  :  Pergeseran tataran,  Penerjemahan, Novel.

Page 11 of 25 | Total Record : 246