cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 253 Documents
ANALYSE DES ERREURS DE L’USAGE DU MODE INDICATIF ET SUBJONCTIF AUX SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES CHEZ LES ÉTUDIANTS À L’UNIMED DE L’ANNÉE SCOLAIRE 2012/2013 Nina Asriani Sinaga; Isda Pramuniati
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 2, No 1 (2013): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v2i1.582

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les compétences des étudiants du cinquième semestre à utiliser le mode indicatif et subjonctif aux subordonnées complétives, savoir les erreurs des étudiants du cinquième semestre faites le plus souvent lorsqu’ils utilisent le mode indicatif et subjonctif aux subordonnées complétives et savoir les causes de ces erreurs. La méthode utilisée dans cette recherche est celle de descriptive qualitative. L’échantillon de cette recherche est de 30 étudiants du cinquième semestre. Par rapport au résultat et à l’analyse de la recherche, il est établit que les étudiants sont faibles dans la catégorie incompétent (E) avec le pourcentage 56,9%. les erreurs des étudiants du cinquième semestre faites le plus souvent lorsqu’ils utilisent le mode indicatif et subjonctif aux subordonnées complétives: ils ne savent pas la concordonce de l’utilisation du verbe principale avec le mode aux subordonnées complétives, aussi les étudiants ne connaissent pas bien la conjugaison du verbe, surtout le verbe du troisième group. Les mots clés : L’analyse des erreurs, l’usage, le mode indicatif et subjonctif, les subordonnées complétives.
TRANSPOSITION DU MODE GÉRONDIF DANS LA TRADUCTION DU ROMAN FRANÇAIS “MADAME BOVARY” EN INDONÉSIEN Melpilla Bukit; Balduin Pakpahan; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18889

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les formes de transposition de traduction du mode gérondif du français en indonésien qui se trouvent dans le roman français Madame Bovary, traduit en indonésien Madame Bovary. En français, les théories utilisés dans cette recherce sont J.C Catford dans Yahya Khan (1965) et Albert Hamon (1983). En indonésien, l’auteur utilise la théorie de Chaer (2006). La méthode utilisé dans cette recherche est la méthode qualitative. Le résultat de la recherche montre les formes de transposition de traduction du mode gérondif se trouve 5 formes de transposition, ce sont ; la transposition d’active au passive (7 fois), la transposition de structure (2 fois), la transposition d’unité (5 fois), la transposition du verbe au nom (4 fois) et la transposition du verbe au adjective (3 fois). En autres résultat dans cette recherche se trouve l’equivalénce de fonction du mode gérondif en indonésien. Le mode gérondif qui a la fonction comme le complement circonstanciel de temps ou simultanement, il est traduit comme adverbe de temps en indonésien comme : ketika, sepanjang, sambil. Le mode gérondif qui a la fonction le complement de manière, il est traduit comme l’adverbe de manière en indonésien, comme : dengan. Le mode gérondif qui a la fonction le complement de concession, il est traduit comme l’adverbe de concession, comme : tetapi. Finalement, cette recherche montre les données qualifiées sur la transposition du mode gérondif et devient la référence aux lecteurs. Mais cette recherche ne peux pas être appliqué directement à tous les sujets de recherche à cause de l’objet de la recherche qui est limité. C’est pourquoi ces données peuvent être utilisé au sujet qui y convient.Mots-clès : Transposition, Traduction, Mode Gérondif, Madame Bovary
ANALYSE CONTRASTIVE DU SLOGAN PUBLICITAIRE FRAÇAIS ET INDONÉSIEN Cunghai Sitorus; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3540

Abstract

RÉSUMELe but de cette recherche est pour savoir quels sont les types de phrases, les similarités, et les différences qui se trouvent dans le slogan publicitaire des boissons en français et en indonésien au media écrit de l’internet. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les données sont les slogans de la boisson française qui comprenent 20 pièces, et les slogans indonésien qui comprenent 20 pièces tirés de l’internet en utilisent la technique documentation. Pour analyser des données, premièrement l’auteur lis les slogans publicitaires en français et en indonésien, classifie les types de phrase, trouve les similarités et les différences entre de deux langue et la dernière on tire la conclusion. Le résultat de l’analyse montre que : 1.Les types des phrases utilisés dans le slogan de la boisson en français et indonésien comprennent seulement la phrase déclarative et la phrase impérative. 2. Les similarités de deux langues peuvent se décrire comme suivants : le slogan publicitaire contient deux types de phrase (la phrase déclarative et la phrase impérative), il se trouve la phrase déclarative à la forme négative, la phrase impérative de deux langues est précédée par un verbe, presque toutes les phrases déclaratives des slogans en français et en indonésien sont précédées par le sujet, les sens des slogan sont implicites, et la phrase déclarative et impérative de deux langue ont la même fonction : donner une information, déclarer une opinion, une pensée (déclarative), donner des conseils ou des ordres/demander quelqu’un de faire quelque chose (impérative). 3. Les différences entre de deux langues se décrivent comme suivants: le  verbe slogan de publicitaire en français a le system de conjugaison, le verbe est implicite dans le verbe impératif, le message s’adresse à certains sujets, il  utilise le genre et le nombre, il   utilise l’article de français. Et en indonésien : le slogan utilise la langue locale, la langue argot, la langue non standard, il  utilise l’emprunt des mots, le verbe impératif est suivi par le suffixe « kan », et le nom est suivi par pronom personnel « nya ». Mots-clés : analyse, analyses contrastive, le slogan, la publicité.
ANALYSE DES ERREURS GRAMMATICALE DES ÉCRITURES CHEZ LES ÉTUDIANTS DE LA SECTION FRANÇAISE DANS L’APPLICATION DE BUSUU Sulesni Padang Padang; Isda Pramuniati Pramuniati; Tengku Ratna Soraya
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 2 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i2.22008

Abstract

Le but de cette recherche est pour trouver les erreurs grammaticales et savoir les causes de telles des erreur écritures des étudiants dans l’application de Busuu. Les erreurs trouvées sont variées. Pour analyser les erreurs grammaticales, l’auteur utilise la théorie d’Albert Hamond dans son livre Grammaire et Analyse. Cette recherche adopte la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procés la recherche qui produit les données descriptive comme le mot à l’écrite ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie pour trouver et résoudre les formulation des problèmes. Les résultats de la recherche démontre que les erreurs grammaticales trouvées dans l’application de Busuu sont 7 formes d’erreur qui se divisent dans 50 erreurs, à savoir : l’utilisation accord du nom est 8 erreurs et accord du nom de l’adjectif est 4 erreurs, en pourcentage 24%, autour du nom l’article défini est 4  erreurs et l’article indéfini est il n’y a pas erreur en pourcentage 8%, le verbe négatif (son tour) est 2 erreurs, le verbe (son mode indicatif, son groupe) est 22 erreurs, en pourcentage 48%, les classes de mots invariables l’adverbe est 4 erreurs, la préposition est 6 erreurs, la conjonction est est il n’y a pas erreur erreur, en pourcentage 20%. On peut voir que les erreurs le verbe (son mode) le plus nombreusse qu’on a trouvées.
ANALYSE DE LA FORMATION DE L’ABRÉVIATION DANS LE TWITTER DES FRANCOPHONES Thresia Permatasari Sihombing; Jubliana Sitompul; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3669

Abstract

twitter des francophones. Alors, nous pouvons distinguer entre  l’abréviation et la langue d’argot. La méthode de la recherche utilisée est la méthode descriptive. La méthode descriptive une méthode qui decrivent des donnés  avec des mots ou des phrases séparées par catégorie pour obtenir la conclusion en utilisant la théorie Krautgartner Klara. Dans le twitter, l’utilisation de la formation de l’abréviation est variée. L’ Abréviations proprement dites par l’apocope” est 8%. “Abréviations proprement dites par  syncope” est 50%. Mots tronqués par l’apocope est 10%. Mots tronqués par l’aphérèse est 8%. Selon le pourcentage au résultat au dessus, l’utilisation de  la formation de l’abréviation propement dites par syncope est la plus fréquente au twitter qui atteint  50% et l’abréiation est rarement utilisée est de type testé abréviation proprement par apocope et mots au aphérèse tronquées au total 8%. Mots-clés : Abréviation, Twitter
ANALYSE SEMANTIQUE DES ONOMATOPÉES DANS LA BANDE DESSINÉE “LES AVENTURES DE TINTIN” Andri Syaputra Simbolon; Andi Wete Polili; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7516

Abstract

ABSTRAKAndri Syaputra Simbolon, 2123131005 “Analyse Semantique Des Onomatopées Dans La Bande Dessinée Les Aventures de Tintin”. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2017.Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan tipe, fungsi, dan makna onomatope yang terdapat pada komik “Les Aventures de Tintin”.Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian menggunakan komik “Les Aventures de Tintin”.Hasil penelitian menunjukkan bahwa tipe onomatope yang terdapat dalam komik “Les Aventures de Tintin” sebagai berikut : (1) Suara Manusia : paling banyak ditemukan sekitar 33% dengan frekuensi sebanyak 56 dari 170 data yang telah di analisis, (2) Suara hewan, (3) Suara yang dihasilkan oleh benda, (4) Bunyi kehidupan sehari-hari, (5) Bunyi kehidupan sosial dan hobbi, (6) Kealamian bunyi, (7) Warna bunyi, (8) Abstraksi bunyi. Fungsi onomatope yang terdapat dalam komik “Les Aventures de Tintin” sebagai berikut : (1) Onomatope sebagai pembentuk nama benda dan tiruan bunyi, (2) Onomatope sebagai pembentuk nama perbuatan, (3) Onomatope sebagai penunjuk keadaan, (4) Onomatope sebagai pembentuk emosi tokoh, (5) Onomatope sebagai pemberi efek tertentu bagi pembaca. Makna onomatope yang terdapat dari 170 data dalam komik : a) setiap onomatope memiliki makna leksikal, b) Data dikaji menggunakan analisis komponensial yang menghasilkan komponen makna pada setiap kata. Makna onomatope dapat disimpulkan dari komponen makna setiap kata. Kata kunci : Onomatope, Komik, Semantik, Komponensial.
ANALYSE CONTRASTIVE DE LA CONJONCTION DE L’ HYPOTHÈSE EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN IMELDA WATI PURBA; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 3 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i3.448

Abstract

Les but de cette recherche est de trouver les ressemblances et le différences de l’hypothèse en français et en indonésien. Cette recherche  utilise la méthode qualitative descriptive.Les données sont collectées en utilisant la technique de documentation. C’est-à-dire on lit et l’analyse quelques références qui sont justifieés. Dans cette recherché l’auteur concentre l’anttention sur les resemblances et les différences de l’hypothèse en français et en indonésien. Pour analyser des données, premièrement l’auteur  explique la définition du hypothèse, la forme du hypothèse, la fonction ou la signification du hypothèse.Puis, on explique on explique la définition , la forme, et la classification du hypothèse en farnçais et en indonésien, et enfin tire la conclusion.
EXPRESSIONS DU SENTIMENT DANS LA BANDE DESSINÉE (BD) LUCKY LUKE Resa Permata Sari; Zulherman ..; Andi Wete Polili
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10935

Abstract

Le but de de cette recherche est but de trouver les expressions des sentiments, les fonctions des sentiments et de savoir le nombre de l’expression du Contentement, du Mécontentement, de la Colère, de la Confiance, de la Méfiance, de la Déception, de la Peine, de la Tristesse, de la Peur, de la Regret,de la Surprise et la fonction de l’expressions des sentiments qui se trouvent dans la bande dessinée Lucky Luke. La méthode de cette recherche est la méthode qualitative. Les données de cette recherche utilisent la bande dessinée Lucky Luke.Le resultat de la recherche trouvé 51 expressions de sentiment, c’est-a dire : 19 expressions du Contentement, 2 expression du Mécontentement, 6 expressions de la Colére , 2 expressions de la Confiance, 1 expression de la Méfiance,  2 expressions  de la Déception, 2 expressions de la Peine, 1 expression de la Tristesse, 4 expressions de la Peur, 3 expressions de la Regret, 10 expressions de la Surprise.  Dans cette BD, nous pourrions voir que l'expression du Contentement est trouvé plus nombreux que la Colère. En effet, la genre de la bande dessinée Lucky Luke est une comédie, si bien qu'il y a beaucoup de l'expression de Contentement. Mots clés: Expression de Sentiment, Fonction d’Émotion, Bande Dessinée.
AMÉLIORATION DE LA COMPÉTENCE DE LA PRODUCTION ÉCRITE EN UTILISANT LA MÉTHODE COOPERATIVE CONCEPT SENTENCE DES LYCÉENS SMK N 1 BERASTAGI DE L’ANNÉE SCOLAIRE 2013/2014 Lamturema Simamora; Jubliana Sitompul; Marice Pangaribuan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 3, No 2 (2014): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v3i2.1765

Abstract

RÉSUMÉ Cette recherche a pour but  d’améliorer  la compétence de  production écrite de français des lycéens en utilisant la méthode coopérative Concept Sentence. L’échantillon de cette recherche est 39 lycéens XI AP 1 du premier semestre à SMK N 1 Berastagi. Cette  recherche  est la recherche d’action de la classe. Cette recherche a été réalisée en deux cycles, chaque cycle se compose de 3 réunions pendant 8 semaines. Cette recherche est faite au mois d’octobre jusqu'au novembre de l’année scolaire 2013/2014. Cette recherche a été organisée avec les étapes : planifier l’enseignement, faire le scenario de l’apprentissage, puis préparer le format de l’évaluation. Créer des questions pour l’examen final et réaliser l’examen pré-test avant d’enseigner en utilisant cette méthode et l’examen final après avoir terminé le premier cycle et le deuxième cycle. Les données provenaient de la compétence des lycéens en faisant le pré-test, la compétence au premier cycle et la compétence au deuxième cycle (post-test). Sur la base de ces résultats, on peut voir l’augmentation de la note de compétence de la production écrite suivante : dans le pré-test personne des lycéens qui gagne la note élevée, la note moyenne de premier cycle est 69.94% et la note moyenne de deuxième cycle est 81,94%. Alors, grâce à la méthode coopérative Concept Sentence, on peut voir l’amélioration de la compétence de la production écrite de français des lycéens.     Mots clès : Production Ecrite, Méthode Concept Sentence
ANALYSE DES MOTS FRANÇAIS DANS LA DOMAINE DE L’HÔTELLERIE ET DE LA RESTAURATION Sri Zaharani Br Ginting; Irwandy Irwandy; Mahriyuni Mahriyuni
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3649

Abstract

Cette recherche est une recherche sur l’analyse des mots français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration qui a pour but de savoir  du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration, et savoir la fonction et l’etymologie du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration. La méthode utilisée est descriptive qualitative. La méthode qualitative est une donné qui est désignée par les mots ou biens les phrases qui sont séparées selon la catégorie precisée pour obtenir la conclusion. La source des données de ce mémoire est le livre hôtellerie et restauration.com, le dictionnaire, et l’hôtel à Medan.  Dans cette recherche, on le limite du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration, l’etymologie du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration et la défenition et la fonction du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration.Les résultats ont montré que du vocabulaire des quatre hôtels qui est devenu une source de recherche a constaté que du vocabulaire utilisé dans l'hôtellerie autant que 12 vocabulaire. Bien que du vocabulaire utilisé dans le restaurant il y a une différence de la quatrième hôtel, l'hôtel JW Marriot autant que 42 mots, Hôtel Santika Dyandra autant que 41 mots, Hôtel Arya Duta 27 mots, et Hôtel Asean International autant que 33 mots. Le nombre total du vocabulaire français utilisés dans l'hôtellerie et le restaurant il ya 54 mots,  du vocabulaire français dans le domaine de l'hôtellerie, il ya 12 mots et 42 mots français contenues dans le restaurant. Mots clé : Mot français,  l’hôtellerie, restauration